Letter 3227: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
m ("such as" to "such a" due to context)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=18/30 April 1887?
|Date=18/30 April 1887
|To=[[Camille Saint-Saëns]]
|To=[[Camille Saint-Saëns]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Place=[[Maydanovo]]
Line 6: Line 6:
|Autograph=Dieppe (France): {{F-DI}}
|Autograph=Dieppe (France): {{F-DI}}
|Publication={{bibx|1968/16|Revue de musicologie}}, tom 64 (1968), no. 1, p. 83<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 92
|Publication={{bibx|1968/16|Revue de musicologie}}, tom 64 (1968), no. 1, p. 83<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 92
|Notes=Published online at https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b531998995/f13.item.r=Tchaikovsky
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 16: Line 17:


|Translated text={{right|18/{{sic|20|30}} April 1887}}
|Translated text={{right|18/{{sic|20|30}} April 1887}}
Our letters have crossed <ref name="note1"/>! Yours is most touching, and at the same time, most upsetting, for I swear to you I ''cannot come''! There are times when my nerves are in such as state that isolation becomes quite obligatory. For goodness sake, my dear and respected friend, don't be angry with me. I am forever your fervent admirer and devoted friend.
Our letters have crossed <ref name="note1"/>! Yours is most touching, and at the same time, most upsetting, for I swear to you I ''cannot come''! There are times when my nerves are in such a state that isolation becomes quite obligatory. For goodness sake, my dear and respected friend, don't be angry with me. I am forever your fervent admirer and devoted friend.
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 20:23, 17 January 2026

Date 18/30 April 1887
Addressed to Camille Saint-Saëns
Where written Maydanovo
Language French
Autograph Location Dieppe (France): Bibliothèque municipale
Publication Revue de musicologie, tom 64 (1968), no. 1, p. 83
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 92
Notes Published online at https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b531998995/f13.item.r=Tchaikovsky

Text and Translation

French text
(original)
English translation
By Brett Langston
18/20 Avril [18]87

Nos lettres se sont croisées! La vôtre me touche vivement et me fait en même temps beaucoup de peine, car je V[ou]s jure que je ne puis venir. Il y a des moments où mes nerfs sont dans un tel état, que l'isolement devient tout à fait obligatoire. De grâce, cher et très respecté ami, ne m'en veuillez pas. Je suis à tout jamais Votre fervent admirateur et dévoué ami.

P. Tschaïkovsky

18/20 April 1887

Our letters have crossed [1]! Yours is most touching, and at the same time, most upsetting, for I swear to you I cannot come! There are times when my nerves are in such a state that isolation becomes quite obligatory. For goodness sake, my dear and respected friend, don't be angry with me. I am forever your fervent admirer and devoted friend.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Saint-Saëns's letter inviting Tchaikovsky to conduct at one of his concerts has not survived.