Letter 2296: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 107<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 168
|Publication={{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 107<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 168
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on its 1905 publication in the ''Siberian Observer'', which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on its 1905 publication in the ''Siberian Observer'', which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|Подушкино, 31 мая 1883 года}}
|Original text={{right|Подушкино<br/>31 мая 1883 года}}
Только что приехал к брату Толе на дачу. Получил массу писем и не имею времени сразу написать всем обстоятельные ответы. Поэтому не удивляйтесь, милая Annette, что пишу несколько слов. Ваше письмо изобличает плохое знание французского языка. Фраза «il a dû repondre" совсем не имеет значения, которое Вы ей приписываете. Она переводится так: «Он, вероятно, уже отвечал Вам». Итак, Вы совершенно напрасно пришли в ярость. Да разве ''Эмма'', которую Вы должны бы знать и которая Вас любит, могла бы огорчить Вас подобным упрёком, даже если и в самом деле было к тому хотя бы малейшее основание? Напишу Вам больше, когда выберется свободный часочек. Будьте здоровы.
Только что приехал к брату Толе на дачу. Получил массу писем и не имею времени сразу написать всем обстоятельные ответы. Поэтому не удивляйтесь, милая Annette, что пишу несколько слов. Ваше письмо изобличает плохое знание французского языка. Фраза «il a dû repondre" совсем не имеет значения, которое Вы ей приписываете. Она переводится так: «Он, вероятно, уже отвечал Вам». Итак, Вы совершенно напрасно пришли в ярость. Да разве ''Эмма'', которую Вы должны бы знать и которая Вас любит, могла бы огорчить Вас подобным упрёком, даже если и в самом деле было к тому хотя бы малейшее основание? Напишу Вам больше, когда выберется свободный часочек. Будьте здоровы.
{{right|Ваш П. Ч.}}
{{right|Ваш П. Ч.}}


|Translated text=
|Translated text={{right|[[Podushkino]]<br/>31 May 1883}}
I have just arrived at my brother [[Tolya]]'s dacha. I have received a pile of letters, and do not have the time to write detailed answers to everybody at once. So do not be surprised, dear [[Anna Aleksandrova-Levenon|Annette]], that I am writing just a few words. Your letter exposes your poor knowledge of the French language. The meaning of the phrase "il a dû repondre" is altogether different than the one you attribute to it. It translates as follows: "He has probably already answered you". So your outrage was completely in vain. But could ''Emma'', whom you must know loves you, upset you with such a reproach, even if there it had the slightest justification? I shall write to you more when I find myself with a free hour. Keep well.
{{right|Yours P. T.}}
}}
}}

Latest revision as of 11:49, 11 June 2024

Date 31 May/12 June 1883
Addressed to Anna Aleksandrova-Levenson
Where written Podushkino
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Сибирский наблюдатель (1905), No. 10, p. 107
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 168

Text and Translation

Based on its 1905 publication in the Siberian Observer, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Подушкино
31 мая 1883 года

Только что приехал к брату Толе на дачу. Получил массу писем и не имею времени сразу написать всем обстоятельные ответы. Поэтому не удивляйтесь, милая Annette, что пишу несколько слов. Ваше письмо изобличает плохое знание французского языка. Фраза «il a dû repondre" совсем не имеет значения, которое Вы ей приписываете. Она переводится так: «Он, вероятно, уже отвечал Вам». Итак, Вы совершенно напрасно пришли в ярость. Да разве Эмма, которую Вы должны бы знать и которая Вас любит, могла бы огорчить Вас подобным упрёком, даже если и в самом деле было к тому хотя бы малейшее основание? Напишу Вам больше, когда выберется свободный часочек. Будьте здоровы.

Ваш П. Ч.

Podushkino
31 May 1883

I have just arrived at my brother Tolya's dacha. I have received a pile of letters, and do not have the time to write detailed answers to everybody at once. So do not be surprised, dear Annette, that I am writing just a few words. Your letter exposes your poor knowledge of the French language. The meaning of the phrase "il a dû repondre" is altogether different than the one you attribute to it. It translates as follows: "He has probably already answered you". So your outrage was completely in vain. But could Emma, whom you must know loves you, upset you with such a reproach, even if there it had the slightest justification? I shall write to you more when I find myself with a free hour. Keep well.

Yours P. T.