Letter 3904 and Letter 3999: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 July 1889
|Date=8/20 January 1890
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3211)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2663)
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 423 (abridged)<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 156–157<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 424 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 16 (abridged)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''12-го июля [18]89''}}
|Original text=Сижу в «''Слав[янском] базаре''», угощаю великолепным завтраком целую компанию, а денег ни хера. Пожалуйста, пришли одну сотню.
Голубчик Толя! Думаю, что следовало бы адресовать письмо в ''Кисловодск'', но не знаю, пойдёшь ли ты на почту, а потому адресую в Тифлис, в надежде, что письмо перешлют.
{{right|П. Ча[йковский]}}


Нового произошло то, что я нанял квартиру в Москве и окончательно решил попробовать пожить в городе. В самом деле, мне по вечерам необходимо развлечение, а зимой, кроме чтения, ничего нет, а чтение есть тоже умственная работа, и оно-то именно и причиняло мне несносные головные боли. Я нанял дом-особнячок в ''Штатном'' переулке на Остоженке, очень уютный и миленький. Цена 850 р[ублей]. Здесь у меня теперь, кроме Модеста, гостит также Ларош, и время у нас проходит очень приятно. Все трое работаем, сходимся к еде, а вечером читаем или, если есть случайный гость, играем в винт. Но есть одно обстоятельство, очень омрачающее мою теперешнюю жизнь. Бедная ''Феклуша'', Алешина жена, тает как свечка и угасает понемногу. У неё очевидная, несомненная чахотка. Ужасно тяжело видеть её, слышать её кашель и присутствовать при этом постепенном увядании ещё недавно здоровой и хорошенькой женщины. Вероятно, проживёт она недолго.
|Translated text=I'm sitting in the "''Slavyansky Bazaar''", treating the whole company to a magnificent lunch, but with sod all money. Please, send one hundred.
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
Работа моя идёт понемножку; именно, понемножку; я теперь уже не могу так быстро работать, как прежде. Не оттого, что сил меньше, а оттого, что я стал теперь гораздо строже к себе, чем прежде.
 
Модест пишет комедию; одно действие у него готово, но мне он ещё не читал.
 
''Вел[икий] кн[язь] Конст[антин] Ник[олаевич]'' безнадёжно болен. Если он скончается, придётся ехать в Петербург депутатом от Муз[ыкального] общ[ества] . Очень печально!
 
Пожалуйста, из Кисловодска напиши мне. Целую тебя, Паню и Тату. Надежды Кокодеса кутить со мной в Москве, вследствие безденежья, не осуществятся.
 
Целую!
{{right|П. Чайковск[ий]}}
 
|Translated text=
}}
}}

Revision as of 13:39, 31 October 2021

Date 8/20 January 1890
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2663)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 16 (abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Сижу в «Слав[янском] базаре», угощаю великолепным завтраком целую компанию, а денег ни хера. Пожалуйста, пришли одну сотню.
П. Ча[йковский]

I'm sitting in the "Slavyansky Bazaar", treating the whole company to a magnificent lunch, but with sod all money. Please, send one hundred.
P. Tchaikovsky