Letter 135 and Letter 8: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead  
|Date=3/15 April 1869
|Date=2/14 May 1850
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|To=[[Fanny Dürbach]]  
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Alapayevsk]]  
|Language=Russian
|Language=French
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1438)
|Autograph={{locunknown}}  
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 123–124 <br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 51 (abridged)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 160<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 49–50 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 56–57 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 11 (French text with Russian translation, p. 12)<br/>{{bib|1995/134|П. И. Чайковский. Забытое и новое}} (1995), p. 48 (Russian translation)  
|Notes=Manuscript copy in: [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a manuscript copy in the [[Klin]] House-Museum Archive made by [[Modest Tchaikovsky]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. Spelling and punctuation errors in the French text have not been indicated.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=French
|Translator=Brett Langston
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text=Оттого так редко теперь пишу, что все свободное время посвящаю опере. Меня и сюжет ужасно пленяет, да и хочется по скорее кончить; чтобы летом с спокойным духом заняться оркестровкой. Итак, Моденька, если ты хочешь, чтобы твой достославный брат прославился поскорее, то не сетуй на него за лень к письмам. От Вас писем я тоже ждать не буду часто, ибо знаю, что идут экзамены. Ах! если б ты их хорошо выдержал! Как бы я тебя за это с аппетитом поцеловал!
|Original text={{right|Alapaeff<br/>2 Mai 1850}}
{{centre|Chère et bonne M[ademois]elle Fanny!}}
C'est avec une grande joie que j'ai appris la nouvelle que Vous avez un élève si bon et si diligent. Je crois que vous êtes contente de lui parceque une docilité comme celle de votre élève peut contenter une gouvernante dans chaque temps et la consoler dans la douleur. Je veux aussi vous apprendre, ma chère M[ademois]elle Fanny, une nouvelle qui peut etre vous rejouira un peu; c'est la naissance de mes frères qui sont jume a ux (la nuit du premier Mai).


С фактической стороны ничего интересного в моей жизни не происходит. Концертов такое же множество, как и в Питере; я, впрочем, ни на каких не бываю. Завтра концерт Рубинштейна, в котором ''Ларош'' выступает впервые как композитор. Об его увертюре я не имею ни малейшего понятия, но слышал, что очень неважная. В Консерватории идут большие приготовления к принятию великой кн[азня] Елены Павловны, собирающейся на святой приехать в Москву с специальною целью инспектировать Консерваторию. Для неё готовят всю «''Жизнь за Царя''» домашними средствами; и, кажется, пойдёт очень недурно.
Je les ai déjà vus plusieurs fois; mais chaque fois que je les vois je crois que ce sont des Anges qui ont descendu sur la terre. Vous me demandez, chère M[ademois]elle Fanny qu'est ce que j'apprends: je vous citerai les sciences dont ma chère gouvernante m'enseigne: la grammaire Française, russe et allemande. La geographie, l'histoire universelle, aussi l'histoire sainte et l'Arithmetique; je traduis, j'analyse en français, en russe et en allemand et bien souvent la conjugaison.  


Очень бы мне хотелось побывать этим летом и за границей и у Саши; — не знаю только, как сумею все это соединить. Впрочем, заграничная поездка зависит от денежных обстоятельств, а обстоятельства очень неважные покамест. Скажи, Модя, Толе, чтобы он мне немедленно написал, должен ли я написать Иванову или не предпринять ли чего-нибудь в Москве для помещения его на службу. Если я что могу сделать, то лопну, а сделаю. Рубинштейн все собирается повидаться с ''Люминарским'' (председ[ателем] окр[ужного] суд[а]), да не находит времени; а Извольский уехал за границу. Засим прощай, милый Модя, дай знать, как идут твои экзамены, и не забывай братца
«Le Voyage autour du monde» et «1-ier 'histoire d'Ermac» sont mes lectures. Le 1'ier ma gouvernante m'a fait cadeau, le second M[ada]me Lubarsky pour le souvenir de notre examen, quand il était pendant les fêtes de Noël.  
{{right|П. Чайковского}}
Расцелуй Папашу и Л[изавету] М[ихайловну]. Толе скоро напишу.


|Translated text=I'm writing to you so infrequently now because all my free time is dedicated to an opera. I find the subject terribly fascinating, and I really want to finish it soon, so that I can start orchestrating it in a good mood in the summer. So, [[Modenka]], if you want your illustrious brother to become famous as soon as possible, then don't complain about him being lazy in writing letters. I won't be expecting letters often from you either, because I know the exams are going on. Oh, if only you could pass them well! What a big fat kiss I'd give you for that!
Sachinka et Polinka vous saluent et vous baisent bien tendrement. Caroline vous présente ses respects.


On the factual side, nothing of any interest is happening in my life. There are as many concerts here as in [[Piter]]; I, however, attend none of them. Tomorrow is [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]]'s concert, in which ''[[Laroche]]'' makes his debut as a composer. I don't have the slightest idea about his overture, but I've heard that it's very unimportant. Great preparations are being made at the Conservatory for the reception of the Grand Duchess [[Yelena Pavolvna]], who's coming to [[Moscow]] on holy day specifically to inspect the Conservatory. A private performance of "''A Life for the Tsar''" is being prepared for her, and I think it will go very well.  
Adieu ma bien bonne et bienaimée M[ademois]elle Fanny; je vous souhaite tout le bonheur possibles.


I should very much like to visit [[Sasha]] and go abroad this summer — I just don't know if I'll be able to do both. Anyway, a trip abroad depends on the financial situation, and this isn't important for now. [[Modya]], tell [[Tolya]] to write to me immediately whether I should write to Ivanov or if anything can be done in [[Moscow]] to secure him employment? If there's anything I can do, then I'll pop, but I'll do it. [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]] keeps intending to see ''Luminarsky'' (chairman of the district court), but he hasn't found the time, and Izvolsky has gone abroad. With that, farewell, dear [[Modya]], let me know how your exams are going, and don't forget your brother
Votre reconnaissant éleve,
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|Pierre}}
Kiss [[Papasha]] and [[Lizaveta Mikhaylovna]]. I'll write to [[Tolya]] soon.
 
|Translated text={{right|[[Alapayevsk]]<br/>2 May 1850}}
{{centre|Dear and good Mademoiselle [[Fanny]]!}}
It is with great joy that I learnt the news that you have a pupil who is so good and hard-working <ref name="note1"/>. I think that you must be satisfied with him, because such good behaviour as that of your pupil can satisfy a governess at all times and console her in her grief. I, too, want to tell you some news, my dear Mademoiselle [[Fanny]], that perhaps will gladden you a little — namely, the birth of my twin brothers (on the night of the first of May).
 
I have already seen them several times, but each time that I see them it seems to me that they are Angels who have descended on earth. You ask me, dear Mademoiselle [[Fanny]], what it is that I am studying. I shall list for you the subjects which my dear governess <ref name="note2"/> is teaching me: French, Russian, and German grammar, geography, universal history, and also sacred history and arithmetic. I translate and analyse texts in French, Russian and German, and quite often I conjugate verbs.
 
"Le voyage autour du monde" <ref name="note3"/> and the story of Ermak <ref name="note4"/> are the books I am reading. The first was given to me as a present by my governess, the second was given to me by Mrs Lyubarskaya as a souvenir of our exam, which took place during the Christmas holidays.
 
[[Aleksandra Davydova|Sashinka]] and [[Polinka]] send you their greetings and kiss you very affectionately. Caroline <ref name="note5"/> sends you her compliments.
 
Goodbye, my very kind and much-loved Mademoiselle [[Fanny]]. I wish you every possible happiness.
 
Your grateful pupil,
{{right|Pyotr}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0135}}
 
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">[[Fanny Dürbach]] was then working as a governess in Sarapul, a small city in the Western Urals area, some 70 km to the south of [[Votkinsk]]. [[Alapayevsk]], where the Tchaikovsky family was living at the time, was in the Eastern Urals area.</ref>
<ref name="note2">Pyotr's new governess was Anastasya Petrovna Petrova (1824–1893).</ref>
<ref name="note3">The famous travel book by the French explorer Louis-Antoine de Bougainville (1729-1811).</ref>
<ref name="note4">Ermak was a famous Cossack who led the Russian colonisation of Siberia in the sixteenth century. There exist many historical accounts and literary works celebrating his exploits.</ref>
<ref name="note5">Caroline (or in Russian spelling, "Karolina") was the nanny in charge of the composer's younger siblings [[Aleksandra Davydova|Aleksandra]] and [[Ippolit]].</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0008}}

Latest revision as of 16:28, 6 January 2024

Date 2/14 May 1850
Addressed to Fanny Dürbach
Where written Alapayevsk
Language French
Autograph Location unknown
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 56–57
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 11 (French text with Russian translation, p. 12)
Из семейных воспоминаний (1995), p. 48 (Russian translation)
Notes Manuscript copy in: Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a manuscript copy in the Klin House-Museum Archive made by Modest Tchaikovsky, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. Spelling and punctuation errors in the French text have not been indicated.

French text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Alapaeff
2 Mai 1850

Chère et bonne M[ademois]elle Fanny!

C'est avec une grande joie que j'ai appris la nouvelle que Vous avez un élève si bon et si diligent. Je crois que vous êtes contente de lui parceque une docilité comme celle de votre élève peut contenter une gouvernante dans chaque temps et la consoler dans la douleur. Je veux aussi vous apprendre, ma chère M[ademois]elle Fanny, une nouvelle qui peut etre vous rejouira un peu; c'est la naissance de mes frères qui sont jume a ux (la nuit du premier Mai).

Je les ai déjà vus plusieurs fois; mais chaque fois que je les vois je crois que ce sont des Anges qui ont descendu sur la terre. Vous me demandez, chère M[ademois]elle Fanny qu'est ce que j'apprends: je vous citerai les sciences dont ma chère gouvernante m'enseigne: la grammaire Française, russe et allemande. La geographie, l'histoire universelle, aussi l'histoire sainte et l'Arithmetique; je traduis, j'analyse en français, en russe et en allemand et bien souvent la conjugaison.

«Le Voyage autour du monde» et «1-ier 'histoire d'Ermac» sont mes lectures. Le 1'ier ma gouvernante m'a fait cadeau, le second M[ada]me Lubarsky pour le souvenir de notre examen, quand il était pendant les fêtes de Noël.

Sachinka et Polinka vous saluent et vous baisent bien tendrement. Caroline vous présente ses respects.

Adieu ma bien bonne et bienaimée M[ademois]elle Fanny; je vous souhaite tout le bonheur possibles.

Votre reconnaissant éleve,

Pierre

Alapayevsk
2 May 1850

Dear and good Mademoiselle Fanny!

It is with great joy that I learnt the news that you have a pupil who is so good and hard-working [1]. I think that you must be satisfied with him, because such good behaviour as that of your pupil can satisfy a governess at all times and console her in her grief. I, too, want to tell you some news, my dear Mademoiselle Fanny, that perhaps will gladden you a little — namely, the birth of my twin brothers (on the night of the first of May).

I have already seen them several times, but each time that I see them it seems to me that they are Angels who have descended on earth. You ask me, dear Mademoiselle Fanny, what it is that I am studying. I shall list for you the subjects which my dear governess [2] is teaching me: French, Russian, and German grammar, geography, universal history, and also sacred history and arithmetic. I translate and analyse texts in French, Russian and German, and quite often I conjugate verbs.

"Le voyage autour du monde" [3] and the story of Ermak [4] are the books I am reading. The first was given to me as a present by my governess, the second was given to me by Mrs Lyubarskaya as a souvenir of our exam, which took place during the Christmas holidays.

Sashinka and Polinka send you their greetings and kiss you very affectionately. Caroline [5] sends you her compliments.

Goodbye, my very kind and much-loved Mademoiselle Fanny. I wish you every possible happiness.

Your grateful pupil,

Pyotr

Notes and References

  1. Fanny Dürbach was then working as a governess in Sarapul, a small city in the Western Urals area, some 70 km to the south of Votkinsk. Alapayevsk, where the Tchaikovsky family was living at the time, was in the Eastern Urals area.
  2. Pyotr's new governess was Anastasya Petrovna Petrova (1824–1893).
  3. The famous travel book by the French explorer Louis-Antoine de Bougainville (1729-1811).
  4. Ermak was a famous Cossack who led the Russian colonisation of Siberia in the sixteenth century. There exist many historical accounts and literary works celebrating his exploits.
  5. Caroline (or in Russian spelling, "Karolina") was the nanny in charge of the composer's younger siblings Aleksandra and Ippolit.