Bibliography (1962/42) and Letter 474: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>П. И. Чайковский (из личных воспоминаний)</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1962/42  |Contributors=Ivanov, Vasily Ivanovich, 1865-1912 (author) |Title=П. И. Чайковский (из личных воспоминаний) |In={{bib|1962/9|Воспоминания о П. И. Чайковском}}   |Imprint=Moscow : Государственное музыкальное издательство, 1962 |Extent=459 p. ; illus. (p. 230-232)  |Format=Article |Language=Russian  |Related=Reprinted from {{bib|1909/6}} (1909)  }}   [[Category:Bibliography (1962)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1962/042)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=16/28 June 1876 <ref name="note1"/>
|To=[[Karl Albrecht]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (ф. 37, No. 20)
|Publication={{bibx|1940/228|Чайковский на Московской сцене}} (1940), p. 258–259 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 48
}}
 
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|''Каменка'', 16 июня}}
{{centre|Милый Костя!}}
Поздравляю тебя со вступлением в лоно православной греко-католической веры. Вчера я получил твоё письмо и посылочку. Вот что, голубчик: в Москву за тобой приехать я не могу, по той причине, что должен послезавтра отправиться прямо отсюда через ''Вену'' в ''Женеву''. Мне нужно помочь сестре, которая теперь приезжает из ''Женевы'' со всем семейством в Россию. Я хочу помочь ей устроить этот выезд, т. е. проводить её до ''Вены'', а оттуда она уже поедет домой с мужем, который выедет ей навстречу. Потом я поеду во Францию, в ''Виши'', пить воды. Затем после леченья я бы очень хотел съехаться с тобой где-нибудь в Германии или в Швейцарии. Не можешь ли ты устроить дело таким образом: после ''Виши'' я бы поехал в ''Интерлакен'' и там бы ожидал тебя; мы могли бы вместе совершить какую-нибудь ''экскурсию'' по ''Berner Oberland'' и потом уж отправиться в ''Байрейт''.
 
Пожалуйста, ответь мне обстоятельно, можешь ли ты это сделать, или вместо того не хочешь ли назначить другое ''rendez-vous''? К 20 июля (нашего стиля) моё леченье кончается, и я весь к твоим услугам. Как бы мне хотелось с тобой поездить! Жду от тебя немедленного ответа. Адресуй: ''France, Vichy. Poste restante'', M[onsieur] Pierre de ''Tschaikovsky''. Анне Леонтьевне и детям посылаю поцелуи. Кланяйся Губерту.
{{right|Твой П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]'', 16 June}}
{{centre|Dear [[Karl Albrecht|Kostya]]!}}
I congratulate you on your being admitted into the fold of the Orthodox Greek Catholic Church <ref name="note2"/>. Yesterday I received your letter and parcel. The only thing, golubchik, is that I can't come to [[Moscow]] to fetch you, because the day after tomorrow I have to set off and, via ''[[Vienna]]'', head straight for ''[[Geneva]]''. I have to help [[Aleksandra Davydova|my sister]], who's now bringing her whole family back to Russia from ''[[Geneva]]'' <ref name="note3"/>. I want to help her to organize this journey, i.e. accompany her as far as ''[[Vienna]]'', from where she can then travel home with [[Lev Davydov|her husband]], who's coming to meet her. After that I shall myself travel to France and take the waters at ''[[Vichy]]''. After my cure I should very much like to meet you in Germany or Switzerland. Couldn't you arrange things as follows: after ''[[Vichy]]'' I could come to ''[[Interlaken]]'' and wait for you there; we could then go on a ''hike'' together in the ''Bernese Oberland''  <ref name="note4"/> and after that head for ''[[Bayreuth]]''.
 
Please send me a detailed reply saying whether you can do this, or if instead you would like to fix another ''rendezvous''. My cure will be over by 20 July ([[Calendar|our style]]) and afterwards I am entirely at your service. How I should like to make this trip with you! I expect you to reply immediately. Address your letter to: ''France, [[Vichy]]. Poste restante'', Monsieur Pierre de ''Tschaikovsky''. I send kisses for Anna Leontyevna and the children. Regards to [[Hubert]].
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
 
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Dated to 1876 by Tchaikovsky's reference to his journey to [[Bayreuth]].</ref>
<ref name="note2">Upon his conversion to the Russian Orthodox faith [[Karl Albrecht]] received the Christian name Konstantin. That is why Tchaikovsky opens this letter with the affectionate "Kostya", but afterwards (except on formal occasions) he would continue to call his friend by the equally affectionate, though jesting diminutive "Karlusha".</ref>
<ref name="note3">[[Aleksandra Davydova]] had travelled to Switzerland with her whole family earlier that year in order to look for a suitable boarding school for her eldest daughters.</ref>
<ref name="note4">The highlands in the canton of [[Berne]].</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0474}}

Revision as of 13:47, 12 July 2022

Date 16/28 June 1876 [1]
Addressed to Karl Albrecht
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 37, No. 20)
Publication Чайковский на Московской сцене (1940), p. 258–259
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 48

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Каменка, 16 июня

Милый Костя!

Поздравляю тебя со вступлением в лоно православной греко-католической веры. Вчера я получил твоё письмо и посылочку. Вот что, голубчик: в Москву за тобой приехать я не могу, по той причине, что должен послезавтра отправиться прямо отсюда через Вену в Женеву. Мне нужно помочь сестре, которая теперь приезжает из Женевы со всем семейством в Россию. Я хочу помочь ей устроить этот выезд, т. е. проводить её до Вены, а оттуда она уже поедет домой с мужем, который выедет ей навстречу. Потом я поеду во Францию, в Виши, пить воды. Затем после леченья я бы очень хотел съехаться с тобой где-нибудь в Германии или в Швейцарии. Не можешь ли ты устроить дело таким образом: после Виши я бы поехал в Интерлакен и там бы ожидал тебя; мы могли бы вместе совершить какую-нибудь экскурсию по Berner Oberland и потом уж отправиться в Байрейт.

Пожалуйста, ответь мне обстоятельно, можешь ли ты это сделать, или вместо того не хочешь ли назначить другое rendez-vous? К 20 июля (нашего стиля) моё леченье кончается, и я весь к твоим услугам. Как бы мне хотелось с тобой поездить! Жду от тебя немедленного ответа. Адресуй: France, Vichy. Poste restante, M[onsieur] Pierre de Tschaikovsky. Анне Леонтьевне и детям посылаю поцелуи. Кланяйся Губерту.

Твой П. Чайковский

Kamenka, 16 June

Dear Kostya!

I congratulate you on your being admitted into the fold of the Orthodox Greek Catholic Church [2]. Yesterday I received your letter and parcel. The only thing, golubchik, is that I can't come to Moscow to fetch you, because the day after tomorrow I have to set off and, via Vienna, head straight for Geneva. I have to help my sister, who's now bringing her whole family back to Russia from Geneva [3]. I want to help her to organize this journey, i.e. accompany her as far as Vienna, from where she can then travel home with her husband, who's coming to meet her. After that I shall myself travel to France and take the waters at Vichy. After my cure I should very much like to meet you in Germany or Switzerland. Couldn't you arrange things as follows: after Vichy I could come to Interlaken and wait for you there; we could then go on a hike together in the Bernese Oberland [4] and after that head for Bayreuth.

Please send me a detailed reply saying whether you can do this, or if instead you would like to fix another rendezvous. My cure will be over by 20 July (our style) and afterwards I am entirely at your service. How I should like to make this trip with you! I expect you to reply immediately. Address your letter to: France, Vichy. Poste restante, Monsieur Pierre de Tschaikovsky. I send kisses for Anna Leontyevna and the children. Regards to Hubert.

Yours P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Dated to 1876 by Tchaikovsky's reference to his journey to Bayreuth.
  2. Upon his conversion to the Russian Orthodox faith Karl Albrecht received the Christian name Konstantin. That is why Tchaikovsky opens this letter with the affectionate "Kostya", but afterwards (except on formal occasions) he would continue to call his friend by the equally affectionate, though jesting diminutive "Karlusha".
  3. Aleksandra Davydova had travelled to Switzerland with her whole family earlier that year in order to look for a suitable boarding school for her eldest daughters.
  4. The highlands in the canton of Berne.