Letter 4711 and Six Romances, Op. 57: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
Tchaikovsky's '''''Six Romances''''' (Шесть романсов), [[Op.]] 57 ([[TH]] 105 ; [[ČW]] 275-280), were mostly written between September and November 1884, except for No. 1 which is from an earlier date.
|Date=20 June/2 July 1892
 
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
==Instrumentation==
|Place=[[Vichy]]
Scored for high voice (Nos. 1, 5), medium voice (Nos. 3, 4), baritone (No. 2) or low voice (No. 6), with piano accompaniment.
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2809)
==Movements and Duration==
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 546 (abridged)<br/>{{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 246<br/>{{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 116<br/>{{bib|1986/68|Tchaikovsky in America}} (1986), p. 197 (English translation)
#'''Tell Me, What in the Shade of the Branches?''' (Скажи, о чем в тени ветвей)<br/>Andante sostenuto (E major, 63 bars).
#'''On the Golden Cornfields''' (На нивы желтые)<br/>Andante (F minor, 36 bars).
#'''Do Not Ask''' (Не спрашивай)<br/>Adagio molto sostenuto (D major, 32 bars).
#'''Sleep!''' (Усни!)<br/>Andante sostenuto (F major, 53 bars).
#'''Death''' (Смерть)<br/> Moderato (F major, 75 bars).
#'''Only You Alone''' (Лишь ты один)<br/>Andante non troppo (F major, 36 bars).
 
==Texts==
1. [[Vladimir Sollogub]] (1813–1882)<ref name="note1"/>, from Marta Petrovna's romance in his comedy-vaudeville ''Trouble from a Tender Heart'' (Беда от нежного сердца) (1850):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!
 
Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!
 
Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
2. [[Aleksey Tolstoy]] (1817–1875), from an untitled poem (1862):
{{libtext
|Original text=
<poem>
На нивы жёлтые нисходит тишина,
В остывшем воздухе от меркнущих селений,
Дрожа, несется звон...
 
Душа моя полна
Разлукою с тобой
Душа моя полна
Разлукою с тобой
И горьких сожалений.
 
И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
И каждое твержу приветливое слово,
Что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
Но что внутри себя я схоронил сурово.
 
Душа моя полна
Разлукою с тобой!
Душа моя полна
Разлукою с тобой
И горьких сожалений.
</poem>
 
|Translated text=
}}
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|2 июля/20 июня [18]92}}
Сейчас послал тебе телеграмму о деньгах. Черт знает что такое! Мечтал, что ко времени поступления новых доходов у меня останется несколько тысяч, которыми положу начало своему капиталу!!! Теперь вижу, что по-прежнему проживу все, что имею. Есть много оправданий моему мотовству, т. е. не все оно по моей вине происходит, — но от этого не легче.


Скучнее, противнее Виши я ничего не знаю, и, конечно, я не выдержал бы здесь и одной недели, если бы со мной не было племянника ''Давыдова'', которому Виши ещё больше нужно, чем мне. Дни тянутся, как месяцы, и я с омерзением думаю, что осталось ещё 2 недели здешнего житья. И между тем нельзя сказать, чтобы я затруднялся как употребить время: целый день проходит в беготне, так что и книги в руки не успеваешь взять. Я ожидал от тебя корректур, но до сих пор ничего не получил. Да оно и лучше, ибо я затруднялся бы, когда ими заняться. Лучше займусь ими усердно, когда возвращусь домой.
3. [[Aleksandr Strugovshchikov]] (1808/9–1878/9), from his translation (1845) of ''Heiß mich nicht reden'', in book 3 of the novel ''Wilhelm Meisters Lehrjahre'' (1795) by [[Johann Wolfgang von Goethe]] (1749–1832):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Не спрашивай, не вызывай признанья!
Молчания лежит на мне печать;
Всё высказать — одно моё желанье,
Но втайне я обречана страдать!


Хорошо ли ты съездил? Отчего нет так давно никаком писульки от тебя?
Там вечный лёд вершины покрывает,
Здесь на поля легла ночная тень,
С весною вновь источник заиграет,
С зарёю вновь проглянет Божий день,
С зарёю вновь проглянет Божий день.


Будь здоров. Кланяйся Наталье Николаевне.
И всем, и всем дано в час скорби утешенье,
{{right|Твой, П. Чайковский}}
Указан друг, чтоб сердце облегчит:
Леченье идёт хорошо, — в этом отношении я должен быть благодарен Виши.
Мне с клятвой на устах дано одно терпенье,
И только Бог, и только Бог их может разрешить!
</poem>


|Translated text={{right|2 July/20 June 1892}}
|Translated text=
I've just sent you a telegram about money. God knows what's going on! I dreamed that by now I would have had several thousand in fresh income with to start a down-payment!!!! Now I see that I must continue to live within my means. There are many mitigations for my extravagance, i.e. not all of it is through my on fault, but that doesn't alleviate it.
}}


I don't know anywhere more tedious and objectionable than [[Vichy]], and naturally I shouldn't have survived even a single week here, were it not for my nephew ''[[Vladimir Davydov|Davydov]]'', who needs [[Vichy]] even more than me. The days drag on like months, and it's appalling to think that I still have to live here for 2 more weeks. And yet it cannot be said that I've been at a loss for how to use the time; the whole day flashes by, such that there isn't even time to pick up a book. I've been expecting proofs from you, but so far I haven't received anything. So much the better, because I would have struggled to do them. Better to concentrate on them diligently when I return home.
4. [[Dmitry Merezhkovsky]] (1865–1941), from his poem of the same name (1884):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели,
Как я ребёнком спал в те солнечные дни,
Когда в лучах полуденных звенели
Весёлых жаворонков трели и пели мне они:
«Усни, усни, усни!»


Did your travels go well? Why haven't you written anything for so long?
И крылья пёстрых мух с причудливой окраской
На венчиках цветов дрожали, как огни,
И шум дерев казался чудной сказкой;
Мой сон лелея, с тихой лаской, баюкали они:
«Усни, усни, усни!»


Keep well. Give my regards to Natalya Nikolayevna.
И убегая вдаль, как волны золотые,
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Давали мне приют в задумчивой тени,
The treatment is going well. In this respect I should be grateful to [[Vichy]].
Под кущей верб, поля мои, поля родные,
Склонив колосья наливные, шептали мне они:
«Усни, усни, усни!»
</poem>
 
|Translated text=
}}
}}
5. [[Dmitry Merezhkovsky]], from an untitled poem (by 1883):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Если розы тихо осыпаются,
Если звёзды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,
Это смерть, смерть.
Это смерть, — но без борьбы мучительной;
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный,
Лучший дар природы всеблагой.
У неё, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Свой конец безропотно встречать.
</poem>
|Translated text=
}}
6. [[Aleksey Pleshcheyev]] (1825–1893), from an untitled poem (1884), after the German poem ''Nur Du allein'' (1872) by [[Ada Christen]] (1844–1901) <ref name="note2"/>:
{{libtext
|Original text=
<poem>
Лишь ты один в мои страданья верил,
Один восстал на лживый суд людской
И поддержал мой дух изнемогавший
В те дни, как свет во мне боролся с тьмой.
Лишь ты один простёр мне смело руку,
Когда к тебе, отчаянья полна,
Пришла я с сердцем, кровью истекавшим,
Без жалостной толпой оскорблена.
Лишь ты один мне в жизни ни мгновенья
Не отравлял... Один меня щадил,
Один берег от бурь с участьем нежным...
И никогда меня ты не любил!
Нет, никогда, никогда меня ты не любил...
</poem>
|Translated text=
}}
Tchaikovsky made minor changes to the texts of the poems used in ''On the Golden Cornfields'' (No. 2), ''Do Not Ask!'' (No. 3), ''Sleep!'' (No. 4), and more significant changes in ''Only You Alone'' (No. 6).
==Composition==
The earliest of the romances to be written was ''Tell Me, What in the Shade of the Branches?'' (No. 1). In a letter to [[Pyotr Jurgenson]] of 1/13 December 1884 (see below), the composer expressed his surprise at this discovery of this romance, which it seems he had forgotten about <ref name="note3"/>. The exact time and place of its composition are uncertain.
''On the Golden Cornfields'' (No. 2) and ''Do Not Ask'' (No. 3) were composed at [[Pleshcheyevo]] in late September 1884. Before the rough draft of No. 2 in the composer's notebook is the date "[[Pleshcheyevo]], 26 Sept 1884" {{OS}}. ''Do Not Ask'' (No. 3) was composed next, and its text was probably chosen by Tchaikovsky after he read [[Goethe]]'s novel ''The Apprenticeship of Wilhelm Meister'' ("God, how marvellous this is..."), which he found in [[Nadezhda von Meck]]'s library at [[Pleshcheyevo]] <ref name="note4"/>.
The remaining three romances were written in [[Paris]] between 19 November/1 December (the date of his arrival) and 1/13 December 1884, when Tchaikovsky wrote to [[Pyotr Jurgenson]]: "I was very surprised to learn that [[Komissarzhevsky]] has my romance. Incidentally, I already have another five. Congratulations to you on my new opus" <ref name="note5"/>.
Writing to [[Modest Tchaikovsky]] from [[Paris]] on 3/15 December 1884, the composer reported: "I cannot say that I am bored from idleness. I managed here to devise the main revisions to ''[[Vakula]]'', and to write three new romances, and one church number" <ref name="note6"/>.
==Publication==
The romances were published by [[Jurgenson]] in April 1885 <ref name="note7"/>, and in 1940 they were included in volume 45 of Tchaikovsky's ''[[Complete Collected Works]]'', edited by Ivan Shishov and Nikolay Shemanin.
==Autographs==
Tchaikovsky's manuscript scores of Nos. 2 to 6 are now preserved in the {{RUS-Mcm}} in [[Moscow]] {{TOW2|shest-romansov-2017-08-17-2017-08-17-1|(ф. 88, No. 143)}}. The autograph of No. 1 is lost.
==Recordings==
{{reclink}}
==Dedication==
Each romance is dedicated to a different person:
# [[Fyodor Komissarzhevsky]] (1838–1905), the tenor who premiered the title role in ''[[Vakula the Smith]]'' in 1876.
# [[Bogomir Korsov]] (1845–1920), the baritone who premiered the title role in ''[[Mazepa]]'' in 1884.
# [[Emiliya Pavlovskaya]] (1856–1935), the soprano who premiered the role of Mariya in ''[[Mazepa]].''
# [[Vera Butakova]] (1843–1920) <ref name="note8"/>, younger sister of [[Lev Davydov]] (the husband of Tchaikovsky's sister [[Aleksandra Davydova|Aleksandra Davydova]]).
# [[Dmitry Usatov]] (1847–1913), tenor who premiered the role of Andrey in ''[[Mazepa]]''.
# [[Aleksandra Krutikova]] (1851–1919), mezzo-soprano who premiered the role of Lyubov in ''[[Mazepa]]''.
==External Links==
* {{imslpscore|6_Romances,_Op.57_(Tchaikovsky,_Pyotr)|6 Romances, Op. 57}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">In the original editions the author of the text is not stated. In the score published by [[Félix Mackar]] in [[Paris]] during the composer's lifetime, the authorship is attributed to [[Vladimir Sollogub]].</ref>
<ref name="note2">See Richard D. Sylvester, {{bib|2002/26|Tchaikovsky's complete songs. A companion with texts and translations}} (2002), p. 203–204.</ref>
<ref name="note3">See [[Letter 2615]] to [[Pyotr Jurgenson]], 1/13 December 1884. It is possible that this romance dated from as early as 1876 — see [[Letter 511]] to [[Vasily Bessel]], November 1876.</ref>
<ref name="note4">See [[Letter 2554]], 7/19-11/23 September 1884, and [[Letter 2554]], 20 September/2 October 1884, both to [[Modest Tchaikovsky]], and [[Letter 2562]] to [[Nadezhda von Meck]], 1/13–3/15 October 1884.</ref>
<ref name="note5">[[Letter 2615]] to [[Pyotr Jurgenson]], 1/13 December 1884.</ref>
<ref name="note6">[[Letter 2617]] to [[Modest Tchaikovsky]], 3/15 December 1884.</ref>
<ref name="note7">Passed by the censor on 9/21 March 1885.</ref>
<ref name="note8">The manuscript score indicates that No. 4 was originally dedicated to the mezzo-soprano [[Mariya Slavina]] (b. 1858), who performed the role of Olga in the 1884 production of ''[[Yevgeny Onegin]]'' in [[Saint Petersburg]].</ref>
</references>
[[Category:Songs|Romances, Op. 57]]

Revision as of 15:19, 16 September 2023

Tchaikovsky's Six Romances (Шесть романсов), Op. 57 (TH 105 ; ČW 275-280), were mostly written between September and November 1884, except for No. 1 which is from an earlier date.

Instrumentation

Scored for high voice (Nos. 1, 5), medium voice (Nos. 3, 4), baritone (No. 2) or low voice (No. 6), with piano accompaniment.

Movements and Duration

  1. Tell Me, What in the Shade of the Branches? (Скажи, о чем в тени ветвей)
    Andante sostenuto (E major, 63 bars).
  2. On the Golden Cornfields (На нивы желтые)
    Andante (F minor, 36 bars).
  3. Do Not Ask (Не спрашивай)
    Adagio molto sostenuto (D major, 32 bars).
  4. Sleep! (Усни!)
    Andante sostenuto (F major, 53 bars).
  5. Death (Смерть)
    Moderato (F major, 75 bars).
  6. Only You Alone (Лишь ты один)
    Andante non troppo (F major, 36 bars).

Texts

1. Vladimir Sollogub (1813–1882)[1], from Marta Petrovna's romance in his comedy-vaudeville Trouble from a Tender Heart (Беда от нежного сердца) (1850):

Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!

Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!

Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!

2. Aleksey Tolstoy (1817–1875), from an untitled poem (1862):

На нивы жёлтые нисходит тишина,
В остывшем воздухе от меркнущих селений,
Дрожа, несется звон...

Душа моя полна
Разлукою с тобой
Душа моя полна
Разлукою с тобой
И горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
И каждое твержу приветливое слово,
Что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
Но что внутри себя я схоронил сурово.

Душа моя полна
Разлукою с тобой!
Душа моя полна
Разлукою с тобой
И горьких сожалений.

3. Aleksandr Strugovshchikov (1808/9–1878/9), from his translation (1845) of Heiß mich nicht reden, in book 3 of the novel Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795) by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832):

Не спрашивай, не вызывай признанья!
Молчания лежит на мне печать;
Всё высказать — одно моё желанье,
Но втайне я обречана страдать!

Там вечный лёд вершины покрывает,
Здесь на поля легла ночная тень,
С весною вновь источник заиграет,
С зарёю вновь проглянет Божий день,
С зарёю вновь проглянет Божий день.

И всем, и всем дано в час скорби утешенье,
Указан друг, чтоб сердце облегчит:
Мне с клятвой на устах дано одно терпенье,
И только Бог, и только Бог их может разрешить!

4. Dmitry Merezhkovsky (1865–1941), from his poem of the same name (1884):

Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели,
Как я ребёнком спал в те солнечные дни,
Когда в лучах полуденных звенели
Весёлых жаворонков трели и пели мне они:
«Усни, усни, усни!»

И крылья пёстрых мух с причудливой окраской
На венчиках цветов дрожали, как огни,
И шум дерев казался чудной сказкой;
Мой сон лелея, с тихой лаской, баюкали они:
«Усни, усни, усни!»

И убегая вдаль, как волны золотые,
Давали мне приют в задумчивой тени,
Под кущей верб, поля мои, поля родные,
Склонив колосья наливные, шептали мне они:
«Усни, усни, усни!»

5. Dmitry Merezhkovsky, from an untitled poem (by 1883):

Если розы тихо осыпаются,
Если звёзды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,
Это смерть, смерть.

Это смерть, — но без борьбы мучительной;
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный,
Лучший дар природы всеблагой.

У неё, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Свой конец безропотно встречать.

6. Aleksey Pleshcheyev (1825–1893), from an untitled poem (1884), after the German poem Nur Du allein (1872) by Ada Christen (1844–1901) [2]:

Лишь ты один в мои страданья верил,
Один восстал на лживый суд людской
И поддержал мой дух изнемогавший
В те дни, как свет во мне боролся с тьмой.

Лишь ты один простёр мне смело руку,
Когда к тебе, отчаянья полна,
Пришла я с сердцем, кровью истекавшим,
Без жалостной толпой оскорблена.

Лишь ты один мне в жизни ни мгновенья
Не отравлял... Один меня щадил,
Один берег от бурь с участьем нежным...
И никогда меня ты не любил!
Нет, никогда, никогда меня ты не любил...

Tchaikovsky made minor changes to the texts of the poems used in On the Golden Cornfields (No. 2), Do Not Ask! (No. 3), Sleep! (No. 4), and more significant changes in Only You Alone (No. 6).

Composition

The earliest of the romances to be written was Tell Me, What in the Shade of the Branches? (No. 1). In a letter to Pyotr Jurgenson of 1/13 December 1884 (see below), the composer expressed his surprise at this discovery of this romance, which it seems he had forgotten about [3]. The exact time and place of its composition are uncertain.

On the Golden Cornfields (No. 2) and Do Not Ask (No. 3) were composed at Pleshcheyevo in late September 1884. Before the rough draft of No. 2 in the composer's notebook is the date "Pleshcheyevo, 26 Sept 1884" [O.S.]. Do Not Ask (No. 3) was composed next, and its text was probably chosen by Tchaikovsky after he read Goethe's novel The Apprenticeship of Wilhelm Meister ("God, how marvellous this is..."), which he found in Nadezhda von Meck's library at Pleshcheyevo [4].

The remaining three romances were written in Paris between 19 November/1 December (the date of his arrival) and 1/13 December 1884, when Tchaikovsky wrote to Pyotr Jurgenson: "I was very surprised to learn that Komissarzhevsky has my romance. Incidentally, I already have another five. Congratulations to you on my new opus" [5].

Writing to Modest Tchaikovsky from Paris on 3/15 December 1884, the composer reported: "I cannot say that I am bored from idleness. I managed here to devise the main revisions to Vakula, and to write three new romances, and one church number" [6].

Publication

The romances were published by Jurgenson in April 1885 [7], and in 1940 they were included in volume 45 of Tchaikovsky's Complete Collected Works, edited by Ivan Shishov and Nikolay Shemanin.

Autographs

Tchaikovsky's manuscript scores of Nos. 2 to 6 are now preserved in the Russian National Museum of Music in Moscow (ф. 88, No. 143) [view]. The autograph of No. 1 is lost.

Recordings

See: Discography

Dedication

Each romance is dedicated to a different person:

  1. Fyodor Komissarzhevsky (1838–1905), the tenor who premiered the title role in Vakula the Smith in 1876.
  2. Bogomir Korsov (1845–1920), the baritone who premiered the title role in Mazepa in 1884.
  3. Emiliya Pavlovskaya (1856–1935), the soprano who premiered the role of Mariya in Mazepa.
  4. Vera Butakova (1843–1920) [8], younger sister of Lev Davydov (the husband of Tchaikovsky's sister Aleksandra Davydova).
  5. Dmitry Usatov (1847–1913), tenor who premiered the role of Andrey in Mazepa.
  6. Aleksandra Krutikova (1851–1919), mezzo-soprano who premiered the role of Lyubov in Mazepa.

External Links

Notes and References

  1. In the original editions the author of the text is not stated. In the score published by Félix Mackar in Paris during the composer's lifetime, the authorship is attributed to Vladimir Sollogub.
  2. See Richard D. Sylvester, Tchaikovsky's complete songs. A companion with texts and translations (2002), p. 203–204.
  3. See Letter 2615 to Pyotr Jurgenson, 1/13 December 1884. It is possible that this romance dated from as early as 1876 — see Letter 511 to Vasily Bessel, November 1876.
  4. See Letter 2554, 7/19-11/23 September 1884, and Letter 2554, 20 September/2 October 1884, both to Modest Tchaikovsky, and Letter 2562 to Nadezhda von Meck, 1/13–3/15 October 1884.
  5. Letter 2615 to Pyotr Jurgenson, 1/13 December 1884.
  6. Letter 2617 to Modest Tchaikovsky, 3/15 December 1884.
  7. Passed by the censor on 9/21 March 1885.
  8. The manuscript score indicates that No. 4 was originally dedicated to the mezzo-soprano Mariya Slavina (b. 1858), who performed the role of Olga in the 1884 production of Yevgeny Onegin in Saint Petersburg.