Friedrich Sieger and Letter 245: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
Musical writer, critic, director of the [[Frankfurt-am-Main]] Museum-Gesellschaft (b. 1848; d. 1924).
{{letterhead
|Date=16/28 December 1871
|To=[[Anna Merkling]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1951/49|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 206–207 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 267–269
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (signature omitted)  
}}


After Tchaikovsky's concert on 3/15 January 1889 at the prestigious venue of the Museum-Gesellschaft, Sieger was very keen for the Russian composer to return to [[Frankfurt]] during the next winter season. Tchaikovsky had great misgivings about the conservative stamp of audiences and musicians alike in [[Frankfurt]] (which had partly been responsible for his decision to drop the overture ''[[The Year 1812]]'' from the concert he conducted in the city in January 1889), but he did accept Sieger's offer to conduct at the Museum-Gesellschaft again on 2/14 March 1890 <ref name="note1"/>. The latter hoped in particular that Tchaikovsky would acquaint the [[Frankfurt]] public with the orchestral fantasia ''[[Francesca da Rimini]]'', which he considered to be a masterpiece. Tchaikovsky did not, however, give any concerts at all in the first half of 1890, since he was absorbed in the composition of ''[[The Queen of Spades]]'', but later that year he did promise Sieger again that he would return to [[Frankfurt]] and conduct ''[[Francesca]]'', as well as the [[Serenade for String Orchestra]], at the Museum-Gesellschaft on 1/13 February 1891 <ref name="note2"/>. Unfortunately, this concert did not work out either due to other engagements, and Tchaikovsky duly apologised to Sieger, who had shown such sincere enthusiasm for his music <ref name="note3"/>.
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|Москва<br/>16-го декабря 1871 г[ода]}}
Твоё письмо, моя неизменно дорогая Аня, навело меня на грустные и в то же время утешительные размышления. Грустно то, что жизнь так далеко разбрасывает людей, которые были некогда до того близки, что ощущали потребность письменно сообщаться друг с другом даже в течение шестидневной разлуки. Но разве не утешительно после многих лет встретить такие тёплые заявления дружбы, какие я нашёл в твоём письме? Подумай, моя милая, сколько треволнений, испытаний, разочарований, сколько неожиданных ударов судьбы мы пережили с тех пор, как ты еженедельно по четвергам радовала меня своими письмами; сколько мы постарели, очерствели и одеревенели со времени, как нас судьба соединяла под мирным кровом Остерловки, и что же? — никакие превратности не изменили нашей дружбы, основанной не на случайном совпадении будничных интересов, а на непреодолимом влечении двух симпатизирующих личностей.


==Correspondence with Tchaikovsky==
Извини, что я с такой уверенностью говорю о взаимности влечения, но я в ней никогда не сомневался. Не знаю, за что меня продолжаешь любить по-старому; я думаю, что это объясняется тою чисто женственно-материнскою нежностью, которую женщины питают иногда к самым нестоящим людям только оттого, что они поняли потребность этих нестоящих людей в ласках и нежной заботливости. Что касается меня, то я теперь только отдаю себе отчёт в тех нежно-сыновних чувствах, которые ты мне внушала; тогда же я просто безотчётно был привлечён к твоей необыкновенно симпатичной, женственно-обаятельной личности. Именно то и было мне сладко, что такая чудная особа, как ты, была мне и ровня по близости лет и в то же время ты была моей покровительницей, и я, конечно, несмотря ни на что, останусь, как сказал Хрущевой, верен тебе до гроба, что бы ни случилось и какие бы расстояния между нами ни были. Теперь я должен извиниться перед тобою, что в лице Julie (как мы её всегда называли) я не почтил самую милую из женщин. Это объясняется моей безалаберностью и беспорядочностью. Сколько тысяч раз я собирался к ней, терзался и мучился, что не исполнил данного тебе слова, — и опять увлекался потоком жизни, т. е. утомляющей меня до изнеможения преподавательской деятельностью, а также той затягивающей тесной сферой кружка, в которую я попал. Дело в том, что трудно, вращаясь постоянно среди людей, связанных со мной общими интересами, т. е. музыкальным делом, отрываться от него и очутиться в незнакомой сфере. Нужно тебе сказать, что я ужасно одичал и боюсь новых отношений и знакомств пуще всего в мире; теперь la glace est rompue, и я надеюсь, что если и не буду бывать часто у Хрущёвой, то всё-таки буду с удовольствием встречаться с ней как с личностью, тебе близкой. Впрочем, она и сама по себе, кажется, очень добрая особа.
5 letters from Tchaikovsky to Friedrich Sieger have survived, dating from 1889 to 1891, of which those highlighted in bold have been translated into English on this website:
* '''[[Letter 3779]]''' – 1/13 February 1889, from [[Frankfurt]]
* [[Letter 3914a]] – 1/13 August 1889 (?), from [[Frolovskoye]]
* '''[[Letter 3943]]''' – 1/13 October 1889, from [[Moscow]]
* '''[[Letter 3980a]]''' 8/20 December 1889, from [[Saint Petersburg]]
* '''[[Letter 4293b]]''' – 6/18 January 1891, from [[Frolovskoye]]


6 letters from Sieger to Tchaikovsky, dating from 1889 and 1890, are preserved in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]] (a{{sup|4}}, Nos. 1243–1248).
Я нисколько не теряю надежды, что судьба хоть и стариками, а всё-таки столкнёт нас с тобой, но я думаю, что ты никогда не утратишь для меня даже и внешней прелести; чего стоят одни твои ''пауки'', столь хорошо мне знакомые! Помнишь ли движение, которое я заставил тебя делать твоими милыми, изящными пальчиками? А помнишь наши папиросы, выделывавшиеся из листков «Revue Etrangère» и краденого у покойного дяди табака; помнишь ли таинственность, которою сопровождалось их выкуривание; а наша глухонемая азбука за обедом! Однако кончаю, ибо ''зюзют бобо''! ''Целую пауков'' с величайшим азартом.


==Bibliography==
* {{bib|1970/6}} (1970)
* {{bib|1998/39}} (1998)
* {{bib|1998/98}} (1998)


==External Links==
|Translated text={{right|[[Moscow]]<br/>16th December 1871}}
* {{viaf|5868166535902312880004}}
Your letter, my invariably dear [[Anya]], has awakened in me sad and at the same time comforting thoughts. It is sad that life scatters so far apart people who were once so close that they felt the need to communicate with one another in writing even during a separation of just six days. But is it not comforting, though, after so many years, to encounter such warm declarations of friendship as I found in your letter? Just think, my dear, how many trials and tribulations, disappointments and unexpected blows of Fate we have lived through since those times when you would gladden me with your letters every week on Thursdays. How much we have aged, grown hardened and stiff since the time when Fate joined us under the peaceful roof of Osterlovka <ref name="note1"/>, and yet what do we find? That no adversities have altered our friendship, which was founded not on an accidental coincidence of everyday interests, but on the insurmountable attraction felt by two mutually sympathetic personalities.


Forgive me for speaking with such certainty of the reciprocity of our attraction, but I have never doubted it myself. I don't know why you continue to love me as before. I think this may be accounted for by that purely feminine and motherly tenderness which women sometimes feel for the most unworthy people simply because they have understood the need of these unworthy people for caresses and affectionate solicitude. As far as I am concerned, it is only now that I have become conscious of the affectionately filial feelings which you awoke in me. At the time I was simply drawn unconsciously to your extraordinarily attractive and femininely enchanting personality. What was so sweet for me was precisely the fact that such a wonderful person as you was my equal in terms of our similar ages, yet at the same time you were my protector, and I shall of course, in spite of everything, remain, as I said to Khrushcheva <ref name="note2"/>, faithful to you unto the grave, no matter what happens and whatever the distances separating us. Now I must apologize to you for not having respected in the person of Julie (as we always called her) the sweetest of women. This was because of my carelessness and disorderliness. How many thousand times did I intend to call on her, tormenting and agonizing myself for not having kept the promise I had given you — and yet I would again and again be carried away by the flow of life, that is by my exhausting teaching work, as well as by that absorbing, narrow circle in whose company I now found myself. The point is that because I am constantly moving among people who are tied to me by common interests, that is by the musical profession, it is difficult for me to tear myself away from the latter and to enter an unfamiliar sphere. I have to tell you that I have become terribly unsociable and am afraid of new relations and acquaintances more than anything else in the world. Now the ice is broken, and I hope that, even though I may not call on Khrushcheva very frequently, I shall nevertheless meet her with pleasure as a person who is close to you.
I do not by any means abandon the hope that Fate will bring us together again, even if it should happen when we are both old, but it seems to me that in my eyes you will never lose even your outward charm. Why, to think of your ''spiders'' <ref name="note3"/> alone, which I know so well! Do you remember that movement which I made you do with your sweet, graceful little fingers? And do you remember our cigarettes which we would manufacture out of sheets of the ''Revue Etrangère'' and tobacco stolen from late [[Pyotr Petrovich Tchaikovsky|Uncle]]? And the secrecy which accompanied the smoking of said cigarettes? And our sign language at dinner? I have to stop, though, because my ''tummy's aching''! <ref name="note4"/> ''I kiss your spiders'' with the greatest fervour.
}}
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">[[Letter 3943]] to Friedrich Sieger, 1/13 October 1889.</ref>
<ref name="note1">Osterlov's House on Vasilyevsky Island, [[Saint Petersburg]], where [[Ilya Tchaikovsky]], in the autumn of 1854, decided to rent an apartment together with the family of his brother [[Pyotr Petrovich Tchaikovsky]], because he could not bear to live on his own after the death of his wife [[Aleksandra Tchaikovskaya|Aleksandra]] on 13/25 June that year.</ref>  
<ref name="note2">Letter to Friedrich Sieger, 15/27 July 1890. This letter seems to have been lost, but Sieger refers to it (giving the exact date) in his letter to Tchaikovsky from [[Frankfurt]] on 23 December 1890 {{NS}}, which is included (in Russian translation) in {{bib|1970/6|Чайковский и зарубежные музыканты}} (1970), p. 61–64.</ref>
<ref name="note2">Yuliya Alekseyevna Savelyeva (''née'' Khrushcheva; b. 1837), also known as "Julie", an acquaintance of Tchaikovsky's in [[Saint Petersburg]].</ref>  
<ref name="note3">[[Letter 4293b]] to Friedrich Sieger, 6/18 January 1891. In his letter to Tchaikovsky of 23 July 1890 {{NS}} Sieger had spoken admiringly of ''[[The Sleeping Beauty]]'', which he had studied in the piano transcription, "though I lament that I do not have the chance to hear this music so full of charm and gracefulness in an orchestral performance" — see {{bib|1970/6|Чайковский и зарубежные музыканты}} (1970), p. 63.</ref>
<ref name="note3">"Spiders" here are "hands". This association evidently goes back to some childhood memory of the composer's. [[Anna Merkling]] had very beautiful hands, and this was something that Tchaikovsky always paid particular attention to — note by Vladimir Zhdanov in {{bib|1951/49|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 207.</ref>
<ref name="note4">«зюзют бобо», children's prattle for «живот болит» (stomach is hurting). This expression survived into later generations of the Tchaikovskys, Davydovs and Merklings.</ref>
</references>
</references>
 
{{DEFAULTSORT:Letter 0245}}
[[Category:People|Sieger, Friedrich]]
[[Category:Correspondents|Sieger, Friedrich]]
[[Category:Writers|Sieger, Friedrich]]
__NOTOC__

Latest revision as of 14:03, 21 February 2024

Date 16/28 December 1871
Addressed to Anna Merkling
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 206–207
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 267–269
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (signature omitted)

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Москва
16-го декабря 1871 г[ода]

Твоё письмо, моя неизменно дорогая Аня, навело меня на грустные и в то же время утешительные размышления. Грустно то, что жизнь так далеко разбрасывает людей, которые были некогда до того близки, что ощущали потребность письменно сообщаться друг с другом даже в течение шестидневной разлуки. Но разве не утешительно после многих лет встретить такие тёплые заявления дружбы, какие я нашёл в твоём письме? Подумай, моя милая, сколько треволнений, испытаний, разочарований, сколько неожиданных ударов судьбы мы пережили с тех пор, как ты еженедельно по четвергам радовала меня своими письмами; сколько мы постарели, очерствели и одеревенели со времени, как нас судьба соединяла под мирным кровом Остерловки, и что же? — никакие превратности не изменили нашей дружбы, основанной не на случайном совпадении будничных интересов, а на непреодолимом влечении двух симпатизирующих личностей.

Извини, что я с такой уверенностью говорю о взаимности влечения, но я в ней никогда не сомневался. Не знаю, за что меня продолжаешь любить по-старому; я думаю, что это объясняется тою чисто женственно-материнскою нежностью, которую женщины питают иногда к самым нестоящим людям только оттого, что они поняли потребность этих нестоящих людей в ласках и нежной заботливости. Что касается меня, то я теперь только отдаю себе отчёт в тех нежно-сыновних чувствах, которые ты мне внушала; тогда же я просто безотчётно был привлечён к твоей необыкновенно симпатичной, женственно-обаятельной личности. Именно то и было мне сладко, что такая чудная особа, как ты, была мне и ровня по близости лет и в то же время ты была моей покровительницей, и я, конечно, несмотря ни на что, останусь, как сказал Хрущевой, верен тебе до гроба, что бы ни случилось и какие бы расстояния между нами ни были. Теперь я должен извиниться перед тобою, что в лице Julie (как мы её всегда называли) я не почтил самую милую из женщин. Это объясняется моей безалаберностью и беспорядочностью. Сколько тысяч раз я собирался к ней, терзался и мучился, что не исполнил данного тебе слова, — и опять увлекался потоком жизни, т. е. утомляющей меня до изнеможения преподавательской деятельностью, а также той затягивающей тесной сферой кружка, в которую я попал. Дело в том, что трудно, вращаясь постоянно среди людей, связанных со мной общими интересами, т. е. музыкальным делом, отрываться от него и очутиться в незнакомой сфере. Нужно тебе сказать, что я ужасно одичал и боюсь новых отношений и знакомств пуще всего в мире; теперь la glace est rompue, и я надеюсь, что если и не буду бывать часто у Хрущёвой, то всё-таки буду с удовольствием встречаться с ней как с личностью, тебе близкой. Впрочем, она и сама по себе, кажется, очень добрая особа.

Я нисколько не теряю надежды, что судьба хоть и стариками, а всё-таки столкнёт нас с тобой, но я думаю, что ты никогда не утратишь для меня даже и внешней прелести; чего стоят одни твои пауки, столь хорошо мне знакомые! Помнишь ли движение, которое я заставил тебя делать твоими милыми, изящными пальчиками? А помнишь наши папиросы, выделывавшиеся из листков «Revue Etrangère» и краденого у покойного дяди табака; помнишь ли таинственность, которою сопровождалось их выкуривание; а наша глухонемая азбука за обедом! Однако кончаю, ибо зюзют бобо! Целую пауков с величайшим азартом.

Moscow
16th December 1871

Your letter, my invariably dear Anya, has awakened in me sad and at the same time comforting thoughts. It is sad that life scatters so far apart people who were once so close that they felt the need to communicate with one another in writing even during a separation of just six days. But is it not comforting, though, after so many years, to encounter such warm declarations of friendship as I found in your letter? Just think, my dear, how many trials and tribulations, disappointments and unexpected blows of Fate we have lived through since those times when you would gladden me with your letters every week on Thursdays. How much we have aged, grown hardened and stiff since the time when Fate joined us under the peaceful roof of Osterlovka [1], and yet what do we find? That no adversities have altered our friendship, which was founded not on an accidental coincidence of everyday interests, but on the insurmountable attraction felt by two mutually sympathetic personalities.

Forgive me for speaking with such certainty of the reciprocity of our attraction, but I have never doubted it myself. I don't know why you continue to love me as before. I think this may be accounted for by that purely feminine and motherly tenderness which women sometimes feel for the most unworthy people simply because they have understood the need of these unworthy people for caresses and affectionate solicitude. As far as I am concerned, it is only now that I have become conscious of the affectionately filial feelings which you awoke in me. At the time I was simply drawn unconsciously to your extraordinarily attractive and femininely enchanting personality. What was so sweet for me was precisely the fact that such a wonderful person as you was my equal in terms of our similar ages, yet at the same time you were my protector, and I shall of course, in spite of everything, remain, as I said to Khrushcheva [2], faithful to you unto the grave, no matter what happens and whatever the distances separating us. Now I must apologize to you for not having respected in the person of Julie (as we always called her) the sweetest of women. This was because of my carelessness and disorderliness. How many thousand times did I intend to call on her, tormenting and agonizing myself for not having kept the promise I had given you — and yet I would again and again be carried away by the flow of life, that is by my exhausting teaching work, as well as by that absorbing, narrow circle in whose company I now found myself. The point is that because I am constantly moving among people who are tied to me by common interests, that is by the musical profession, it is difficult for me to tear myself away from the latter and to enter an unfamiliar sphere. I have to tell you that I have become terribly unsociable and am afraid of new relations and acquaintances more than anything else in the world. Now the ice is broken, and I hope that, even though I may not call on Khrushcheva very frequently, I shall nevertheless meet her with pleasure as a person who is close to you.

I do not by any means abandon the hope that Fate will bring us together again, even if it should happen when we are both old, but it seems to me that in my eyes you will never lose even your outward charm. Why, to think of your spiders [3] alone, which I know so well! Do you remember that movement which I made you do with your sweet, graceful little fingers? And do you remember our cigarettes which we would manufacture out of sheets of the Revue Etrangère and tobacco stolen from late Uncle? And the secrecy which accompanied the smoking of said cigarettes? And our sign language at dinner? I have to stop, though, because my tummy's aching! [4] I kiss your spiders with the greatest fervour.

Notes and References

  1. Osterlov's House on Vasilyevsky Island, Saint Petersburg, where Ilya Tchaikovsky, in the autumn of 1854, decided to rent an apartment together with the family of his brother Pyotr Petrovich Tchaikovsky, because he could not bear to live on his own after the death of his wife Aleksandra on 13/25 June that year.
  2. Yuliya Alekseyevna Savelyeva (née Khrushcheva; b. 1837), also known as "Julie", an acquaintance of Tchaikovsky's in Saint Petersburg.
  3. "Spiders" here are "hands". This association evidently goes back to some childhood memory of the composer's. Anna Merkling had very beautiful hands, and this was something that Tchaikovsky always paid particular attention to — note by Vladimir Zhdanov in П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 207.
  4. «зюзют бобо», children's prattle for «живот болит» (stomach is hurting). This expression survived into later generations of the Tchaikovskys, Davydovs and Merklings.