Letter 3507 and Letter 620: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=25 February/8 March 1888
|Date=16/28 October 1877
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]  
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Clarens]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1879)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2159)  
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 395–396<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 374–376<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 395–396 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 17–18 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 189
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|8 марта [18]88<br/>''Париж''}}
|Original text={{right|28/16 окт[ября]<br/>Кларанс}}  
Ты, я думаю, удивляешься, Модя, что я совсем замолчал. Но ты не можешь себе представить, что за собачью жизнь я веду. Если петербургскую суету увеличить в 100 раз, то едва ли получится настоящий размер здешней. Это просто безумие какое-то. И как я ещё цел и невредим не понимаю. Писать решительно невозможно. Сегодня я отказался от обеда и вечера под предлогом болезни (у Коцебу, советника посольства) и решил провести хоть один вечер в одиночестве, оттого и пишу тебе.
{{centre|Милый друг Пётр Иванович!}}
Я тебе писал из Берлина полторы недели тому назад с просьбой, с самой убедительной просьбой заказать мне какие-нибудь работы, ибо я страшно нуждаюсь в деньгах. До сих пор не имею ответа и боюсь, что письмо не дошло. Я нахожусь в самом трудном положении: с одной стороны. я не могу теперь возвратиться в Россию, а с другой мне здесь жить нечем. Пожалуйста, и на этот раз не откажи мне в дружеской помощи; если буду жив и здоров, то воздам тебе сторицей.


Концерт имел большой успех, принят я был восторженно, но надо сознаться, что выбор вещей был не совсем удачен и что бедные французы делали над собой невероятные усилия, чтобы рукоплескать фортепьянной фантазии. Настоящим образом понравилась, собственно, серенада и финал 3-ей сюиты. В следующем концерте будет «''Франческа''». Сегодня была трудная репетиция. С тех пор как я последний раз писал, было множество празднеств, обедов и т. п. Посол Моренгейм дал торжественный обед и раут; в русском кружке было тоже торжество; у Colonne был большой вечер в мою честь; вчера огромное общество было у Диэмера (который очень богат и принимает роскошно); сегодня был у ''M[ada]me Adam'' на её приёме. Чествуют меня очень искренно. Гуно в концерте демонстративно высказывал восторг; все молодые музыканты тоже очень ко мне любезны. Перезнакомился я со всеми. Всех симпатичнее ''Delibes''. Газеты очень много мной занимаются; я имел множество ''Interview'' с разными журналистами. Один из них в «''Temps''» написал особенно мило обо мне. В «''Figaro''» в будущую ''среду'' будет большое торжество. У меня были насчёт этого переговоры с ''Magnard'', который хочет устроить это ''en grand''. Одним словом, я на недостаток ''славы'' пожаловаться не могу. Пересказать все, что было, и пересчитать всех новых знакомых нет возможности. Чаще всего я вижусь с ''Бенардаками'', чрезвычайно милыми и симпатичными. 2 раза обедал тоже у княгини Урусовой; раз давал мне грандиозный завтрак ''Widor'', ну, словом, много всего было; ужасно трудно все пересказать. Я возвращаюсь обыкновенно домой совершенно измученный и как сноп сваливаюсь на постель. Слава Богу, сон хорош. В театре был только раз, и то ''полвечера''. Все вечера заняты, и это мне всего досаднее. В денежном отношении очень плохо. Кстати, о деньгах; бери, пожалуйста, у Осипа Ивановича денег сколько тебе нужно; я ему сейчас напишу. Ввиду того что я уже страшно много истратил и ещё предстоит много истратить, я начинаю сильно интересоваться ''пансионом'' моим. Не можешь ли узнать, какие формальности требуются для получения его? Смешно сказать, что ''Colonne'', спекулируя на симпатии французов ко всему русскому, делает огромные сборы, а я не получаю ни копейки. Говорят, что мне бы следовало дать свой концерт, но я не решаюсь. Самое грустное то, что ''заря освобождения'' не особенно близка. Устраивается, по инициативе ''M[ada]me Adam, société Franco-russe'' и хотят дать в ''Трокадеро'' фестиваль с моим дирижёрством в пользу этого общества. Если фестиваль состоится, я, по возвращении из Лондона, должен буду остаться здесь ещё Бог знает сколько времени. А впрочем, если утомление будет слишком сильным, я удеру.
На днях мой человек Алексей принесёт к тебе переплетённую нотную тетрадь, где написана начерно моя симфония. Потрудись мне её сюда переслать.


Насчёт твоей поездки в Париж я вовсе не делал тебе намеков, как ты полагаешь. Письмо, где ты возвещаешь о приезде, ты адресовал почему-то в Берлин, оттуда оно съездило в Прагу и пришло сюда, когда ты, по моим расчётам, уже должен был быть в дороге. Но всё-таки, голубчик Модя, ты, пожалуй, хорошо сделал, что не приехал. Своих денег у тебя, наверное, не было или было очень мало, а у меня в то время их было тоже ужасно мало, а ведь тебе, я знаю, Париж мил, когда деньги есть. Ты бы чувствовал себя стеснённым. А с другой стороны, конечно, жаль, что ты не приехал; оно и мне было бы очень утешительно, да и интересно. Пожалуйста, пиши; не можешь себе представить какая ограда мне письма. Обнимаю, целую.
С нетерпением жду от тебя ответа. Твой друг
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Я очень буду рад, когда ты кончишь возиться с своим либретто и начнёшь писать ''драму'' или ''комедию''.
''Адрес: Clarens, Suisse, Canton de Vaud, villa Richelieu''.


Пожалуйста, бери у Осипа Ивановича сколько нужно денег.
Передай от меня нежный поклон Софье Ивановне и поцелуи Борису и остальным.


|Translated text={{right|8 March 1888<br/>''[[Paris]]''}}
|Translated text={{right|28/16 October<br/>[[Clarens]].}}
You will, I think, be surprised that I've been altogether silent. But you can't imagine what a dog's life I'm leading. If the commotion of [[Petersburg]] were increased a hundredfold, then it would barely measure up to what's happening here. This is simply some sort of madness. I've no idea how I'm still in one piece. It's decidedly impossible to write. Today I turned down dinner and a soirée (at Kotzebue's, the embassy consul), under the pretext of illness, and decided to spend at least one evening in solitude, which is why I'm writing to you.
{{centre|Dear friend [[Pyotr Ivanovich]]!}}
I wrote to you from [[Berlin]] a week and a half ago earnestly asking you to commission some kind of work from me, because I'm in terrible need of money. So far I've had no reply, and wondered whether you had got the letter. I find myself in difficult circumstances: on the one hand, I can't return to Russia now, and on the other I've nothing to live on here. Please don't refuse me friendly assistance on this occasion; if I'm alive and well I will repay you a hundredfold.


The concert was a great success, I was received enthusiastically, but I must admit that the choice of items wasn't altogether successful and that the poor French made incredible efforts to applaud the [[Concert Fantasia|piano fantasia]]. They genuinely did like the [[Serenade for String Orchestra|serenade]] and the finale of the [[Suite No. 3|3rd Suite]]. The next concert will have "''[[Francesca]]''". Today's rehearsal was difficult. Since I last wrote, there have been numerous celebrations, dinners, etc. Ambassador Morenheim have a gala dinner and reception; there have also been festivities amongst the Russian circle. [[Colonne]] had a grand soirée in my honour; yesterday I was in a large crowd at [[Dièmer]]'s (who is very rich and threw a lavish reception); today I was at ''Madame Adam's'' for her reception. They honour me very seriously. [[Gounod]] expressed his delight at the concert; all the young musicians are also very courteous to me. I've become acquainted with them all. ''[[Delibes]]'' is the most sympathetic. The newspapers are full of me; I've had numerous ''interviews'' with various journalists. One of them wrote especially nicely about me in "''Temps''". There's to be a big celebration at ''Figaro'' next ''Wednesday''. I had discussions about this with ''Magnard'', who wants to arrange it ''en grand''. In short, I cannot complain about a lack of ''fame''. It's impossible to recount everything that's happened and to list every new acquaintance. I see the Benardakys most often, who are extremely nice and sympathetic. I've also dined twice at Princess Urusova's; ''Widor'' had occasion to give me a grandiose lunch, well, in short, a lot has happened; it's awfully difficult to describe everything. I usually return home utterly exhausted and collapse on my bed like a sheaf. Thank God, I'm sleeping well. I've only been to the theatre once, and that was for ''half an evening''. All my evenings are taken up, and that's what's most frustrating for me. It's very poor in financial respects. Speaking of money: please, take as much money as you need from [[Osip Ivanovich]]; I'll write to him now. In view of the fact  that I've already spent an awful lot, and still have a lot to spend, I'm starting to become extremely interested in my ''pension''. Can you find out what formalities are required to obtain it? It's funny to say that ''[[Colonne]]'', capitalising on the French sympathy for everything Russian, is making huge profits, but I don't receive a penny. They say that I ought to give my own concert, but I don't dare to. The saddest thing is that the ''dawn of liberation'' isn't especially close. On the initiative of ''Madame Adam, société Franco-russe'', they are organising a festival they want to give at the ''Trocadero'', where I will conduct in aid of the society. If this festival takes place, I'll need to stay here for God knows how long after returning from [[London]]. But anyway, if the fatigue is much too strong, I'll flee.  
One day soon, my man [[Aleksey]] will be bringing you a bound notebook, containing the rough draft of my [[Symphony No. 4|symphony]]. Kindly forward it to me here.


As for your trip to [[Paris]], I wasn't dropping any hints, as you seem to think. For some reason you addressed the letter announcing your arrival to [[Berlin]], from there it travelled to [[Prague]], and arrived here when, according to my calculations, you should already have been on the way. But all the same, dear [[Modya]], you probably did well not to come. You surely didn't have your own money, or had very little, and at that time I also had terribly little but I know how nice [[Paris]] is when you have money. You would have felt embarrassed. On the other hand, of course it's a pity you didn't come; it would have been very comforting and interesting for me too. Please, write; you can't imagine what a hurdle it is for me to write letters. Hugs, kisses.
I await your response. Your friend
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
I'll be very glad when you stop tinkering with your libretto and start writing a ''drama'' or a ''comedy''.
''Address: [[Clarens]], Suisse, Canton de Vaud, villa Richelieu''.


Please, take as much money from [[Osip Ivanovich]] as you need.
Give [[Sofiya Jurgenson|Sofya Ivanovna]] a gentle bow from me, and kiss [[Boris Jurgenson|Boris]] and the rest.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0620}}

Latest revision as of 13:44, 12 April 2024

Date 16/28 October 1877
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2159)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 17–18
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 189

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
28/16 окт[ября]
Кларанс

Милый друг Пётр Иванович!

Я тебе писал из Берлина полторы недели тому назад с просьбой, с самой убедительной просьбой заказать мне какие-нибудь работы, ибо я страшно нуждаюсь в деньгах. До сих пор не имею ответа и боюсь, что письмо не дошло. Я нахожусь в самом трудном положении: с одной стороны. я не могу теперь возвратиться в Россию, а с другой — мне здесь жить нечем. Пожалуйста, и на этот раз не откажи мне в дружеской помощи; если буду жив и здоров, то воздам тебе сторицей.

На днях мой человек Алексей принесёт к тебе переплетённую нотную тетрадь, где написана начерно моя симфония. Потрудись мне её сюда переслать.

С нетерпением жду от тебя ответа. Твой друг

П. Чайковский

Адрес: Clarens, Suisse, Canton de Vaud, villa Richelieu.

Передай от меня нежный поклон Софье Ивановне и поцелуи Борису и остальным.

28/16 October
Clarens.

Dear friend Pyotr Ivanovich!

I wrote to you from Berlin a week and a half ago earnestly asking you to commission some kind of work from me, because I'm in terrible need of money. So far I've had no reply, and wondered whether you had got the letter. I find myself in difficult circumstances: on the one hand, I can't return to Russia now, and on the other I've nothing to live on here. Please don't refuse me friendly assistance on this occasion; if I'm alive and well I will repay you a hundredfold.

One day soon, my man Aleksey will be bringing you a bound notebook, containing the rough draft of my symphony. Kindly forward it to me here.

I await your response. Your friend

P. Tchaikovsky

Address: Clarens, Suisse, Canton de Vaud, villa Richelieu.

Give Sofya Ivanovna a gentle bow from me, and kiss Boris and the rest.