Letter 4859 and Letter 4860: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=6/18 February 1893
|Date=7/19 February 1893
|To=[[Natalya Plesskaya]]
|To=[[Aleksandr Shidlovsky]]
|Place=[[Klin]]
|Place=[[Klin]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcl}} (ф. 905)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 368–369<br/>{{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 36–37
|Publication={{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 37
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Yuliya White
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Клин''<br/>6/18 февр[аля 18]93}}
|Original text={{right|7 февр[аля] [18]93 г[ода]<br/>г[ород] Клин}}
Милая моя Ната! Оба Ваши письма получил. Спасибо, голубушка, за все Ваши нежные и ласковые слова. Очень рад, что мой приезд был Вам приятен, но поверьте, что мне уж, конечно, не менее приятно было, чем Вам. Только уж очень Вы меня закормили. Представьте, что в вагоне между Знаменкой и Харьковом я неожиданно разболелся, но так сильно, что я думал: у меня тиф начинается. Страшный жар, так что я все время, к ужасу всех пассажиров, бредил, при этом тошнота, головная боль, ну, словом, отвратительное состояние. Насилу дотащился до Харькова и дальше ехать не мог; остановился в гостинице и принял касторки, а также хинина, сейчас же улёгся в постель. Проспал как убитый часов, должно быть, двенадцать или даже больше, а на другой день проснулся совершенно здоровый и вечером уехал. Решительно не понимаю, с чего я разболелся, но, должно быть, от чрезмерной еды у вас, в Каменке. Сюда приехал, миновав Москву. Вот уже четвёртый день, что я здесь; отдыхаю, гуляю, с наслаждением вспоминаю Каменку, несмотря на обжорство. Воротился ли Лысый? Что поделывают милые, чудные, несравненные обитатели большого дома? Передайте им всем мои горячие приветствия. Сестрице, кланяйтесь, Юлье Ивановне, Алекс[андре] Алекс[ее]вне и вообще всем. Крепко лобызаю Вас, милая Наточка!
{{centre|Многоуважаемый Александр Иванович!}}
Спасибо за милейшее письмо Ваше. Фотографию непременно пришлю, как только получу, — тогда, кстати, и напишу Вам, а сегодня поспешаю лишь поблагодарить ещё раз за дружбу и сочувствие. Письмо Ваше я получил уже здесь, через 3 дня по возвращении из Каменки.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Klin]]''<br/>6/18 February 1893}}
|Translated text={{right|7 February 1893<br/>Town of [[Klin]]}}
My dear [[Nata]]! I received both of your letters <ref name="note1"/>. Thank you, golubushka, for all your tender and affectionate words. I am delighted that my visit was very pleasant for you, but believe me when I say that it was, of course, no less pleasant for me. But you overfed me a great deal. Can you imagine, in the carriage, between Znamenka and [[Kharkov]], I suddenly became ill, and so badly that I imagined I was starting with typhus. A terrible fever, so that all the time, to the horror of all the other passengers, I was in a delirium, and on the top of that, nausea and headache so, in a word, a disgusting state. I only just made it to [[Kharkov]] and could not go any further; I stayed in a hotel and took castor oil and also quinine, and went to bed straight away. I slept like a dead man for what must have been twelve hours, or even longer, and the next day woke up completely healthy, and left in the evening. I have absolutely no idea why I got so ill but it must be from excessive food at your place in [[Kamenka]]. I came here to bypass [[Moscow]]. I'm here for a fourth day; resting, walking, remembering [[Kamenka]] with enjoyment, despite the overeating. Has Baldy<ref name="note2"/> come back? What are the nice, marvellous, incomparable inhabitants of the big house doing? Pass on my warmest greetings to all of them. Bow to Sestritsa <ref name="note3"/>, to Yulia Ivanovna <ref name="note4"/>, to Aleksandra Alekseyevna and generally to all. Kissing you tightly, dear [[Natalya Plesskaya|Natochka]]!
{{centre|Most respected [[Aleksandr Shidlovsky|Aleksandr Ivanovich]]!}}
{{right|Yours P. Tchaikovsky }}
Thank you for your most kind letter <ref name="note1"/>. I shall certainly send you a photograph as soon as I have it; I shall write to you apropos of that, and today I am hastening just to thank you once more for the friendship and support. It was only three days after returning from [[Kamenka]] that I received your letter here.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}


==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">Letters from [[Natalya Plesskaya]] to the composer, 31 January/12 February and 2/14 February 1893.</ref>
<ref name="note1">[[Aleksandr Shidlovsky]] wrote to the composer, 30 January/11 February 1893, expressing his admiration for his music, and requesting photographs of him and the Davydov family.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky's nickname for [[Natalya Plesskaya]]'s brother, Vladimir Andreyevich Plessky, who was the manager of Nikolay Davydov's estate, and landowner of the neighbouring estate at Yanovka.</ref>
<ref name="note3">Tchaikovsky's cousin on his father's side, Anastasia Vasilyevna Popova (1807-1894), known to the composer and his family as 'Sestritsa' = 'Little Sister'.</ref>
<ref name="note4">The Swiss-born wife of Vladimir Plessky.</ref>
</references>
</references>

Revision as of 16:08, 1 March 2020

Date 7/19 February 1893
Addressed to Aleksandr Shidlovsky
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 37
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
7 февр[аля] [18]93 г[ода]
г[ород] Клин

Многоуважаемый Александр Иванович!

Спасибо за милейшее письмо Ваше. Фотографию непременно пришлю, как только получу, — тогда, кстати, и напишу Вам, а сегодня поспешаю лишь поблагодарить ещё раз за дружбу и сочувствие. Письмо Ваше я получил уже здесь, через 3 дня по возвращении из Каменки.

Ваш П. Чайковский

7 February 1893
Town of Klin

Most respected Aleksandr Ivanovich!

Thank you for your most kind letter [1]. I shall certainly send you a photograph as soon as I have it; I shall write to you apropos of that, and today I am hastening just to thank you once more for the friendship and support. It was only three days after returning from Kamenka that I received your letter here.

Yours P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Aleksandr Shidlovsky wrote to the composer, 30 January/11 February 1893, expressing his admiration for his music, and requesting photographs of him and the Davydov family.