Letter 4417 and Letter 297: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
 
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=20 June/2 July 1891
|Date=6/18 April 1873
|To=[[Yakov Kalishevsky]]
|To=[[Aleksandr Ostrovsky]]  
|Place=[[Maydanovo]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Moscow]]: {{RUS-Mt}} (Ostrovsky collection)
|Publication={{bibx|1903/51|Музыка и пение}} (1903), No. 5, p. 2–3<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 152–153<br/>{{bib|1986/68|Tchaikovsky in America}} (1986), p. 173–174 (English translation)
|Publication=''{{bibx|1937/43|А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}}'' (1937), p. 164–165 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 311–312 }}
}}
 
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on its publication in {{bibx|1903/51|Музыка и пение}} (1903), which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|Клин, Моск[овской] губ[ернни]<br/>20 июня 1891 г[ода]}}
|Original text={{centre|Многоуважаемый Александр Николаевич!}}
{{centre|Многоуважаемый Яков Степанович!}}
Вчера вследствие неосторожности я перерезал себе на левой руке артерию. Хотя рана теперь отлично перевязана, и я в совершенной безопасности, но, так как левая рука должна находиться в совершенно неподвижном состоянии, то писать мне трудно. Вследствие этого убедительно прошу Вас позволить мне несколько сократить мою работу и именно следующим образом: заставить ''Музиля'' петь без всякого аккомпанемента ту мелодию, о которой Вы говорили. Всё главное у меня готово; остались только первое и второе действие. Но главное потрудитесь прислать мне все те ''слова'', которых ещё у меня недостаёт:
Вы предупредили меня! Я сам уже давно собираюсь поговорить с Вами о поездке в Америку. Но дело не к спеху, и я откладывал писать Вам ввиду массы срочной корректурной работы.
:1) Первую песнь ''Леля''. <br/>2) Остальные куплеты второй песни Леля. <br/>3) Полный текст монолога Весны во время танцев в 4-ом действии<br/>4) Полный текст последнего хора («Бог Ярило»).<br/>5) В хоре на мелодию «''А мы просо сеяли''» должны ли остаться эти подлинные слова песни или другие. Если другие, то потрудитесь и их прислать.  


Вот в чем дело.
Умоляю Вас, Александр Николаевич, прислать мне всё это с подателем сего сейчас же.


Меня хотят пригласить в Америку на длинную серию концертов ''русской музыки''. Во главе того учреждения, которое меня приглашает, стоит некто г. ''Карнеги'', очень богатый любитель музыки. Он был 2 года тому назад в России, и на него сделало сильное впечатление русское церковное пение. {{sic|О|Он}} просил меня собрать сведения, возможно ли мне будет в следующую поездку привезти с собой небольшой по составу, но превосходный по качеству хор, с тем чтобы этот хор в моих русских концертах исполнял церковные песнопения, а также, если можно, народные песни. Я сейчас же подумал о Вас и решился сделать Вам это предложение. Мне думалось, что Вы, быть может, связаны каким-нибудь обязательством с Софийским собором и не можете уехать с хором надолго. Между тем, если эта поездка состоится, Вам придётся пожертвовать на неё несколько месяцев. Оказывается, что это возможно, и я ужасно рад. Теперь потрудитесь ответить мне сейчас же на следующие вопросы:
Искренно преданный Вам,
 
1. Какой состав хора можете Вы набрать так, чтобы было немного, но очень хорошо. Большому хору очень неудобно разъезжать с места на место. Можно ли устроить так, чтобы поехало не более 24 человек; а нельзя ли ещё меньше?
 
2. В какое время можете Вы предпринять эту поездку? В Нью-Йорке желали бы, чтобы я приехал в будущем ''январе'', но мне хотелось бы эту зиму остаться в России, и я предпочёл бы ехать или осенью 1892 г[ода], или в январе 1893 г[ода]. Впрочем, если уж очень будут настаивать, я, быть может, решусь и в следующем январе (1892) поехать с Вами в Америку. Интересно знать, в какое время Вам бы хотелось перебраться на ту сторону океана.
 
3. Можете ли Вы включить в Ваш репертуар, кроме Бортнянского и вообще лучших духовных композиторов, также и несколько народных песен?
 
4. Сколько времени Гриша может ещё продержаться с своим чудным голосом?
 
Получивши ответы на эти вопросы, я напишу в Америку, что хор с регентом я уже избрал, и затем попрошу их уведомить, какие они могут предложить условия. Тогда я Вам опять напишу. Но в начале осени я надеюсь быть в Киеве; нам нужно будет о многом устно побеседовать.
 
Кланяюсь Вашей супруге, всему хору, а Гришу обнимаю. Жду ответа.
 
Искренно преданный,
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Пожалуйста, покамест никому об этом деле не говорите. Куда адресовать Вам письма?
|Translated text={{right|[[Klin]], [[Moscow]] province<br/>20 June 1891}}
{{centre|Most respected [[Yakov Kalishevsky|Yakov Stepanovich]]!}}
You pre-empted me! For some time I've been intending to talk with you about travelling to America. But there has been no reason to hurry, and I put off writing to you in view of a mass of urgent proofreading work.
And so to business.
They wish to invite me to America for a lengthy series of ''Russian music'' concerts. The head of the institution which is inviting me is a certain Mr ''Carnegie'', a very wealthy music lover. He was in Russia 2 years ago, when he was greatly impressed by Russian church singing. He asked me to gather information as to whether on my next visit it would be possible to bring with me a modest, but excellent choir, so that they might perform church songs in my Russian concerts, as well as, if possible, folksongs. I immediately thought of you and decided to make you this proposal. I thought that you might perhaps be bound by your obligations to the Sophia Cathedral, and be unable to leave with the choir for a long period. If this journey were to take place, you would be obliged to relinquish it for several months. I am awfully glad that this turns out to be possible. Now kindly answer the following questions forthwith:
1. What is the composition of the choir can you choose so that it is small, but very good. A large choir would be inconvenient to convey from place to place. Is it possible to arrange it so that no more than 24 people go, or possibly even fewer?
2. When would you be able to undertake this journey? They would like me to come to [[New York]] next ''January'', but I should like to remain in Russia this winter, and I should prefer to go either in the autumn of 1892 or in January 1893. However, if they really insist, I might decide to go with you to America next January (1892). I am interested to know when you would like to cross to the other side of the ocean.
3. Besides [[Bortnyansky]] and the best liturgical composers in general, can you also include several folksongs in your repertoire?


4. How long might Grisha's wonderful voice hold out?


On receiving the answers to these questions, I shall write to America that I have already chosen a choir with a precentor, and then I will ask them to advise on the terms they can offer. Then I will write to you again. But at the start of autumn I hope to be in [[Kiev]]; we will need to discuss a great deal in person.
|Translated text={{centre|Most respected [[Aleksandr Nikolayevich]]!}}
Yesterday I inadvertently cut an artery in my left hand. Although the wound is now excellently bandaged, and I am quite out of danger, still, since I have to keep my left hand in a state of complete rest, I am finding it difficult to write. Consequently, I urge you to allow me to reduce my workload somewhat, namely as follows: by having ''Muzil'' sing without any accompaniment that melody you spoke of <ref name="note1"/>. The greater part is ready; only the first and second acts remain <ref name="note2"/>. But the main thing is if you would be so kind as to send me all those ''words'' which I am still missing:
:1) ''Lel's'' first song <ref name="note3"/>.<br/>2) The remaining couplets in Lel's second song.<br/>3) The whole text of Spring's monologue during the dances in the fourth act<br/>4) The complete text of the final chorus («Бог Ярило») <ref name="note4"/>.<br/>5) In the chorus set to the tune «''А мы просо сеяли''», ought we to retain this the original words of the song, or use another text? <ref name="note5"/> If the latter, then be so kind as to send it to me.  


I bow to your wife and the whole choir, and hug Grisha. I await your reply.
I implore you, [[Aleksandr Nikolayevich]], to send me all this at once via the bearer of this letter.  


Sincerely devoted,
Your sincerely devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
Please, do not tell anyone about this affair for the time being. Where should your letters be addressed to?
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Nikolay Ignatyevich Muzil (1839–1906) was an actor with the troupe of the [[Moscow]] Maly Theatre and performed mainly character roles. At the premiere of ''[[The Snow Maiden]]'' in [[Moscow]] he played the village lad Brusila, who sings the well-known "Song about the beaver" («Купалса бобёр») in Act III of the play. Evidently, Tchaikovsky retracted his initial request about having Brusila sing the melody without any accompaniment, and when the wound in his hand had healed, he wrote an orchestral accompaniment for Brusila's song. That is how the song was performed at the premiere on 11/23 May 1873 — note by [[Sergey Popov]] in ''{{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}}'' (1937), p. 165 .</ref>
<ref name="note2">It is clear that Tchaikovsky here does not mean that he only had the music for Acts I and II left to write, but, rather, that he did not consider these acts to be entirely finished because he didn't yet have the text for several numbers. The text would have to be written into the piano score so that the actors who had been chosen to perform the singing numbers could rehearse them, since Tchaikovsky had already submitted the full orchestral score to the theatre on 26 March/7 April 1873 — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43|А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 165 .</ref>
<ref name="note3">It can confidently be asserted that the music for Lel's First Song in Act I («Земляничка, ягодка») had already been written at this point. For this song Tchaikovsky used Undina's arioso from his opera ''[[Undina]]'', whose full score he would soon destroy. It is likely that he had come to an agreement with [[Ostrovsky]] beforehand regarding the number of lines required for the song and their metre. Thus, it remained only to compose the appropriate words and this musical number would then be complete — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 165 .</ref>
<ref name="note4">Yarilo was the Slavs' sun-god in pagan times (cf. the old Russian word яра [''yara''] = "spring" or the modern Russian яркий [''yarky''] = "bright"), but the name of Yarilo later came to refer to the straw dummy which was burnt as part of the rites to exorcise the spirits on Saint John's Night. In this chorus, however, it is the pagan god of sunlight who is being invoked: «Бог Ярило, свет и сила» (God Yarilo, light and strength) .</ref>
<ref name="note5">[[Ostrovsky]] did not provide a different text for the general chorus in Act IV which is set to the folk tune «А мы просо сеяли» ('We were sowing millet'), but retained the original words of this folksong such as they are printed, for example, in Nikolay Lvov and Ivan Prach (Jan Prač)'s famous collection of Russian folksongs (1790). [[Ostrovsky]] merely reduced slightly the number of couplets, and used other known versions of the song's text for the last two couplets — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 165 .</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0297}}

Revision as of 13:07, 12 April 2023

Date 6/18 April 1873
Addressed to Aleksandr Ostrovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow: Bakhrushin State Central Theatre Museum (Ostrovsky collection)
Publication А. Н. Островский и русские композиторы. Письма (1937), p. 164–165
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 311–312

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Многоуважаемый Александр Николаевич!

Вчера вследствие неосторожности я перерезал себе на левой руке артерию. Хотя рана теперь отлично перевязана, и я в совершенной безопасности, но, так как левая рука должна находиться в совершенно неподвижном состоянии, то писать мне трудно. Вследствие этого убедительно прошу Вас позволить мне несколько сократить мою работу и именно следующим образом: заставить Музиля петь без всякого аккомпанемента ту мелодию, о которой Вы говорили. Всё главное у меня готово; остались только первое и второе действие. Но главное потрудитесь прислать мне все те слова, которых ещё у меня недостаёт:

1) Первую песнь Леля.
2) Остальные куплеты второй песни Леля.
3) Полный текст монолога Весны во время танцев в 4-ом действии
4) Полный текст последнего хора («Бог Ярило»).
5) В хоре на мелодию «А мы просо сеяли» должны ли остаться эти подлинные слова песни или другие. Если другие, то потрудитесь и их прислать.

Умоляю Вас, Александр Николаевич, прислать мне всё это с подателем сего сейчас же.

Искренно преданный Вам,

П. Чайковский

Most respected Aleksandr Nikolayevich!

Yesterday I inadvertently cut an artery in my left hand. Although the wound is now excellently bandaged, and I am quite out of danger, still, since I have to keep my left hand in a state of complete rest, I am finding it difficult to write. Consequently, I urge you to allow me to reduce my workload somewhat, namely as follows: by having Muzil sing without any accompaniment that melody you spoke of [1]. The greater part is ready; only the first and second acts remain [2]. But the main thing is if you would be so kind as to send me all those words which I am still missing:

1) Lel's first song [3].
2) The remaining couplets in Lel's second song.
3) The whole text of Spring's monologue during the dances in the fourth act
4) The complete text of the final chorus («Бог Ярило») [4].
5) In the chorus set to the tune «А мы просо сеяли», ought we to retain this the original words of the song, or use another text? [5] If the latter, then be so kind as to send it to me.

I implore you, Aleksandr Nikolayevich, to send me all this at once via the bearer of this letter.

Your sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Nikolay Ignatyevich Muzil (1839–1906) was an actor with the troupe of the Moscow Maly Theatre and performed mainly character roles. At the premiere of The Snow Maiden in Moscow he played the village lad Brusila, who sings the well-known "Song about the beaver" («Купалса бобёр») in Act III of the play. Evidently, Tchaikovsky retracted his initial request about having Brusila sing the melody without any accompaniment, and when the wound in his hand had healed, he wrote an orchestral accompaniment for Brusila's song. That is how the song was performed at the premiere on 11/23 May 1873 — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 165 .
  2. It is clear that Tchaikovsky here does not mean that he only had the music for Acts I and II left to write, but, rather, that he did not consider these acts to be entirely finished because he didn't yet have the text for several numbers. The text would have to be written into the piano score so that the actors who had been chosen to perform the singing numbers could rehearse them, since Tchaikovsky had already submitted the full orchestral score to the theatre on 26 March/7 April 1873 — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 165 .
  3. It can confidently be asserted that the music for Lel's First Song in Act I («Земляничка, ягодка») had already been written at this point. For this song Tchaikovsky used Undina's arioso from his opera Undina, whose full score he would soon destroy. It is likely that he had come to an agreement with Ostrovsky beforehand regarding the number of lines required for the song and their metre. Thus, it remained only to compose the appropriate words and this musical number would then be complete — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 165 .
  4. Yarilo was the Slavs' sun-god in pagan times (cf. the old Russian word яра [yara] = "spring" or the modern Russian яркий [yarky] = "bright"), but the name of Yarilo later came to refer to the straw dummy which was burnt as part of the rites to exorcise the spirits on Saint John's Night. In this chorus, however, it is the pagan god of sunlight who is being invoked: «Бог Ярило, свет и сила» (God Yarilo, light and strength) .
  5. Ostrovsky did not provide a different text for the general chorus in Act IV which is set to the folk tune «А мы просо сеяли» ('We were sowing millet'), but retained the original words of this folksong such as they are printed, for example, in Nikolay Lvov and Ivan Prach (Jan Prač)'s famous collection of Russian folksongs (1790). Ostrovsky merely reduced slightly the number of couplets, and used other known versions of the song's text for the last two couplets — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 165 .