Letter 3031 and Bibliography (1880/27): Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
<includeonly>Известия отовсюду</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1880/27  |Title=Известия отовсюду |In=Нувеллист [Saint Petersburg] |Part=No. 6 |Edition=October 1880 |Imprint=1880 |Extent=p. 9-12  |Format=Article |Language=Russian |Notes=Report on preparations to stage the opera [[Yevgeny Onegin]] at the Bolshoi Theatre in Moscow  }}   [[Category:Bibliography (1880)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1880/027)}}</noinclude>
|Date=18/30 August 1886
|To=[[Félix Mackar]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=French
|Autograph=[[Paris]] (France): {{F-Pn}}
|Publication={{bibx|1968/16|Revue de musicologie}}, tome 64 (1968), no. 1, p. 56<br/>''{{bibx|1970/8|Советская музыка}}'' (1970), No. 9, p. 64 (Russian translation)<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 435. }}
 
 
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=French
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|''Maïdanowo''<br/>18/30 Août 1886}}
{{centre|Mon cher ami!}}
Je V[ou]s avais {{sic|ecrit|écrit}} que j'avais commencé les traductions de mes romances et effectivement il y en avait deux toutes faites. Mais ensuite, voyant que l'opéra m'absorbait trop et qu'il se passerait beaucoup de temps avant que le tout soit prêt, — je me suis adressé à une pauvre jeune fille qui justement me demandait un travail quelconque à faire et lui ai confié la tâche de traduire tout ce dont V[ou]s avez besoin. Le travail est prêt et demain je V[ou]s l'expédie. On ne peut pas dire que la traduction soit parfaite et que cette demoiselle manie le français comme une vraie française ; —  mais enfin le poète que V[ou]s chargerez de mettre cela en vers aura une traduction très juste et très {{sic|conscientieusement|consciencieusement}} faite, et c'est, il me semble, tout ce qu'il faut.
 
J'ai passé un été assez triste car j'ai été souvent malade. Mais du reste, il n'y a rien de grave, —  ce {{sic|n'était|n'était}} que des {{sic|refroidissement|refroidissements}} perpétuels que j'attrapais {{sic|tantôt|tantôt}} en restant trop longtemps dans l'eau de la rivière, tantôt à cause à cause de courant d'airs dont je ne me garantissais pas assez. Maintenant cela va tout à fait bien.
 
J'espère, mon cher ami, que V[ou]s allez bien et que Madame Mackar se porte bien aussi. Saluez la bien de ma part, ainsi que les Condemines quand V[ou]s les verrez.
 
Je V[ou]s serre bien cordialement la main.
 
Votre dévoué ami,
{{right|P. Tschaïkovsky}}
En parcourant la traduction j'ai remarqué bien de fautes d'orthographe. Ce n'est rien, n'est-ce pas ?
 
|Translated text={{right|''[[Maydanovo]]''<br/>18/30 August 1886}}
{{centre|My dear friend!}}
I wrote to you last time <ref name="note1"/> that I had started work on translating my romances, and right enough I had by then done two of them. But then, seeing that I was becoming so engrossed in my opera and that it would take a long time before everything was ready, I got in touch with a poor young girl who had just happened to ask me for work of some kind that she could do, and I entrusted her with the task of translating everything that you need <ref name="note2"/>. The job is now complete, and tomorrow I'll send it to you. It can't be said that her translation is perfect or that this young lady has a command of French equal to that of a true Frenchwoman, but, still, the poet whom you engage to turn this into verse will have a very precise and very conscientiously done translation to work from, and that, as I see it, is all that is required <ref name="note3"/>.
 
I have had a rather sad summer, because I have been frequently ill. I should add, though, that it was nothing serious: it was simply that I kept catching some perpetual chills, be it because I'd stay in the river too long when bathing, be it because of draughts which I failed to take sufficient precautions against when indoors. Now I am perfectly fine, however.
 
I hope, my dear friend, that you are all right, and that Madame Mackar <ref name="note4"/> is also well. Give her my regards, and likewise to the Condemines <ref name="note5"/> when you see them.
 
I shake your hand most cordially.
 
Your devoted friend,
{{right|P. Tchaikovsky}}
While looking through the translation I noticed quite a lot of spelling mistakes. That doesn't matter, isn't that so?
}}
 
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">This letter to [[Mackar]] has not come to light.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky entrusted the task of producing a prose translation into French of his various sets of songs to a certain Nina Valeryanovna Kondratyeva, who worked as a proofreader for [[Jurgenson]]'s firm.</ref>
<ref name="note3">[[Mackar]] would eventually engage the poet [[Paul Collin]] to turn these prose translations of Tchaikovsky's romances into verse, but the publisher was not happy with the final product, as he himself informed Tchaikovsky in a letter from [[Paris]] on 15/27 October 1888. [[Collin]]'s free translations of the texts of some of Tchaikovsky's songs have survived in the archives at [[Klin]]. It seems that these translations were mismatched with the music. Nevertheless,[[Mackar]] did publish a few of Tchaikovsky's songs as translated by [[Collin]] (though the poet seems to have had to revise his original versions). See {{bib|1970/6|Чайковский и зарубежные музыканты}} (1970), p. 160 and p. 165, note 28.</ref>
<ref name="note4">[[Mackar]]'s wife, Valérie. In 1888, Tchaikovsky would dedicate to her one of the prints made by the [[Hamburg]] photographer E. Bieber on 6/18 January 1888. He wrote on it the following inscription: "Madame Valérie Mackar souvenir affectueux" and sketched three bars from the ''Andante cantabile'' of his [[String Quartet No. 1]] — see {{bibx|1968/16|Revue de musicologie}}, tome 64 (1968), no. 1, p. 94. The portrait in question appears as [[:File:Photo060.jpg|Photo 60]] in our [[Photographs|Catalogue of Photographs]].</ref>
<ref name="note5">The brothers Henri and Charles Condemine who were friends of [[Mackar]]'s. Tchaikovsky had met the pianist Henri Condemine at [[Mackar]]'s house in [[Paris]] earlier that summer.</ref>
</references>

Latest revision as of 10:28, 26 April 2023

TitleИзвестия отовсюду
InНувеллист [Saint Petersburg]
PartNo. 6
EditionOctober 1880
Published1880
Extentp. 9-12
FormatArticle
LanguageRussian
NotesReport on preparations to stage the opera Yevgeny Onegin at the Bolshoi Theatre in Moscow