Letter 1982 and Letter 3238: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=1/13 March–2/14 March 1882
|Date=24 April/6 May 1887
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Karl Albrecht]]
|Place=[[Naples]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=German
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 37, No. 62)
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 80–81
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 97
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=German
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Неаполь''<br/>1-го м[арта] 1882}}
|Original text={{right|''April 24 [18]87''}}
Анатоша! Сегодня я получил письмо от Алёши, в котором он пишет, что видел тебя и что ты показался ему грустным. Так как в то же время от тебя нет уже давно письма, то я пришёл в большое беспокойство и хотел даже телеграфировать, — но потом раздумал, ибо в подобных случаях ответы на телеграммы никогда не удовлетворяют. Но какой ты странный корреспондент! Из письма П[етра] И[вановича] я знаю, что ты ездил в Петербург, из письма Кондратьева знаю, что ты был там, а от тебя обо всем этом ни слова? В такую эпоху, как та, которую ты переживаешь., каждый день твоей' жизни интересен, и во всяком случае хоть раз в неделю тебе бы следовало сообщать мне, хотя бы так же кратко, как я тебе пишу, о том, что ты делаешь. Целая вереница предположений, подозрений и страхов напали на меня именно оттого, что мне ничего не известно прямо от тебя, и только обрывки известий от других. Толичка! Я теперь безвозвратно решил, что буду на твоей свадьбе. ибо ждать не только до конца апреля, но даже и до 15 мне по деньгам нельзя. Около благовещения буду в Москве. Про, нас скажу тебе, что все здоровы и все благополучно. Неаполь блестящ, красив, очарователен, но очень шумен, и, главное, нет отбоя от уличных песенников и шарманщиков, так что заниматься и думать нечего. Притом город ужасно шумный вообще и суеты много, так как, находясь в Неаполе, необходимо смотреть все замечательное. А это и время отнимает и деньги. Через недели полторы мы поедем в Флоренцию, где Модест водворится на месяц, я же дня на 2 или три, и потом поеду в Россию прямо в Москву.
{{centre|Hochgeehrter Herr!}}
Seine ''Majestaet'' der Maidanowsche Kaiser, lässt sich entschuldigen dass er bis jetzt noch nicht geantwortet auf Ihren Brief hat. ''Allerhöchstderselbe'' wird die ''Роrtrаitеn'' mitbringen. Bald kommt er nach Moskau.
{{centre|Der Secretaire}}
{{right|Baron von Tuhnnichtsgut}}


Целую тебя. Толя, мой милый, по получении сего не пиши больше сюда, а во Флоренцию, адресуя: Firenze, Lungarno Nuovo, Palazza Fransoni №  22. M[ada]me Kondratiew pour remettre, etc. Парашу обними.
|Translated text={{right|''April 24 1887''}}
----
{{centre|Highly respected Sir!}}
{{right|2 марта 1882}}
His ''Majesty'' the Emperor of [[Maydanovo]], apologises that he has not yet replied to your letter <ref name="note1"/>. ''His eminence'' will bring the ''portrait'' with him. He shall shortly be arriving in [[Moscow]].
Только что хотел посылать предыдущую стр[аницу], как получил твоё письмо, в коем ты пишешь, что предпочитаешь приехать сюда после свадьбы. Правда, Толичка, что это было бы прелестно, — но у меня денег не хватит, да и слишком долго пришлось бы ещё здесь жить ничего не делая. А меня уже начинает тянуть домой, на насиженное место, чтобы поработать. К тому же, ведь и тебя и Парашу стеснило бы обязательство торопиться в Италию для свидания со мной. Вам нужна полная свобода; ехать нужно куда глаза глядят — и где веселее покажется, там и оставаться. Дела с П[етром] И[вановичем] тоже призывают меня в Россию поскорее. Ну, наконец, и Леньку мне хочется на пасхе в Москве побаловать. Итак, прости меня, но я предпочитаю тебя снарядить под венец и отправить на медовый месяц на свободе погулять, а потом летом надеюсь с тобой и Парашей повидаться ещё или в Москве или в Каменке. Значит, до свиданья, дружок, к благовещенью жди меня. Чтобы поскорее ты знал моё решение, буду тебе телеграфировать сегодня. Пиши мне в Флоренцию. О дне приезда, разумеется, извещу телеграммой. Целую.
{{centre|The Secretary}}
 
{{right|Baron von Goodfornothing}}
|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Letter from [[Karl Albrecht]] to the composer dated 15/27 April 1887, in which [[Albrecht]] joked that he had inadvertently forgotten Tchaikovsky's photographic portrait, which he had been given during his recent stay with him at [[Maydanovo]].</ref>
</references>

Latest revision as of 21:31, 14 July 2022

Date 24 April/6 May 1887
Addressed to Karl Albrecht
Where written Maydanovo
Language German
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 37, No. 62)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 97

Text and Translation

German text
(original)
English translation
By Brett Langston
April 24 [18]87

Hochgeehrter Herr!

Seine Majestaet der Maidanowsche Kaiser, lässt sich entschuldigen dass er bis jetzt noch nicht geantwortet auf Ihren Brief hat. Allerhöchstderselbe wird die Роrtrаitеn mitbringen. Bald kommt er nach Moskau.

Der Secretaire
Baron von Tuhnnichtsgut

April 24 1887

Highly respected Sir!

His Majesty the Emperor of Maydanovo, apologises that he has not yet replied to your letter [1]. His eminence will bring the portrait with him. He shall shortly be arriving in Moscow.

The Secretary
Baron von Goodfornothing

Notes and References

  1. Letter from Karl Albrecht to the composer dated 15/27 April 1887, in which Albrecht joked that he had inadvertently forgotten Tchaikovsky's photographic portrait, which he had been given during his recent stay with him at Maydanovo.