Letter 3808a and Letter 631: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "be cross" to "be angry")
 
m (Text replacement - ". что" to ", что")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=25 February/9 March 1889
|Date=27 October/8 November 1877
|To=[[Francesco Berger]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|Place=[[Geneva]]
|Place=[[Clarens]]  
|Language=German
|Language=Russian
|Autograph=[[London]] (England): {{GB-Lbl}}. Manuscripts Division (RPS MS. 366, f. 157)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1482)  
|Publication={{bib|1980/112|Stanford, the Cambridge Jubilee, and Tchaikovsky}} (1980), p. 322–323 (abridged English translation)<br/>{{bibx|2013/34|Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen}}, Heft 20 (2013), p. 77–78
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 304–306 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 207–209 (abridged)
|Notes=Original incorrectly dated "26 October/6 November"
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=German
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''Genf 9 März''}}
|Original text={{right|{{datestyle|''Clarens''|{{sic|26|27}} октября|8 ноября|1877 г[ода]}}}}
{{centre|Hochgeehrter Herr Berger!}}
Модя! Твоё милое письма получил сегодня, а вчера прочитал присланные тобой письма Саши и А[нтонины] И[вановны]. Последнее очень любопытно и в то же время отвратительно, если сравнить его с письмом, которое она написала Толе, полученное тоже вчера. Последнее письмо замечательно тем, что из овцы, умилившей тебя да того, что даже в отдалённом будущем ты предположил возможность примирения между нами, — она вдруг явилась весьма лютой, коварной и хитрой кошкой. Я оказался обманщиком, женившимся на ней, чтоб ''замаскироваться'', я ежедневно оскорблял её, она много от меня претерпела, она ужасается моему позорному пороку и т. д. и т. д. О, какая мерзость! Но черт с ней.
{{sic|Ihr|Ihren}} Brief habe ich erhalten. Wenn Sie es durchaus wollen, könnte ich auch die 5te {{sic|Simphonie|Symphonie}} machen — aber da sie sehr complicirt ist, und da ich mit der Instrumentation nicht sehr zufrieden bin – so fürchte ich dass sie keinen Beifall haben wird und dagegen die erste Suite, die doch für London auch ganz neu ist, wird gewiss dem {{sic|Publicum|Publikum}} mehr oder weniger Vergnügen machen. Bitte, lieber Herr Berger, sich gegen mich nicht zu {{sic|ärgern|ärgern}}. Lassen Sie mich erst in London auf {{sic|festen|festem}} Boden Platz gewinnen und dann kann ich da alles spielen was {{sic|si|Sie}} wollen. ''Sapellnikoff'' möchte sehr das erste ''Concerto'' spielen weil dieses Concerto sehr grossen Effect machen kann, obgleich das zweite mir lieber ist. Wenn wir beide Erfolg haben werden, dann lassen Sie uns in {{sic|Nächster|der nächsten}} Saison kommen und wir werden ich meine 5te oder 4 {{sic|Simphonie|Symphonie}} er mein 2tes Concert spielen.


Dass das Concert den 11 und nicht den 8 {{sic|stadt finden|stattfinden}} wird ist mir sehr unangenehm. Jetzt muss ich wieder wie im vorigen Jahre gleich nach dem Concert abreisen und werde wieder von London {{sic|garnichts|gar nichts}} sehen und geniessen.
Письмо Саши тоже неприятно. По её рассказу я заключаю, что уж если ''Беби'' знает мою историю и осуждает меня, то чего же ожидать от всех других! Не скоро, или лучше сказать, никогда мне теперь нельзя будет показать носа в Каменку. Это очень грустно. Мне жаль, что Саша, увлеченная своим добрым сердцем, взяла к себе A[нтонину] И[вановну]! Это не упростит, а усложнит дело. Теперь я уже написал А[нтонине] И[вановне] моё абсолютное решение не жить с ней. Засим я предоставил ей полную свободу выбрать место жительства и требовать от меня какого она хочет удовлетворения. Но ещё раз скажу, черт с ней.


Das Concerto schicke ich Ihnen heute.
Перехожу к твоим делам, мой! Милый Модя. Вот тебе мой совет. Не говори с Конради, — это ни к чему не поведёт, потому что ты никогда не решишься высказать ему своих требований вовсем их объёме. ''Напиши'' ему обстоятельно и с достоинством. Если тебе нужно сразу крупную сумму, то попроси его выдать тебе тысячу рублей из тех десяти, которые обещаны. Прибавки двух тысяч не проси, — это мне как-то не нравится. Что касается увеличения жалования, то на это я более согласен, хотя и это мне не совсем по нутру. Если в нем есть хоть капля порядочности, то из твоего письма, которое будет ''прекрасно'' написано, он сам поймёт, что это нужно сделать. Мне кажется, что это будет более ''благородно'', чем прямо просить прибавки. Во всяком случае, для просьбы о прибавке времени ещё мало прошло. Но, впрочем, я всё-таки не могу дать вполне разумного совета, ибо недостаточно знаю Конради.


Ergebenst,
В то время. когда ты нуждаешься в деньгах, — я внезапно сделался если не богачом, то надолго совершенно обеспеченным человеком. Известная тебе особа прислала мне 3 тысячи франков, и засим будет посылать ежемесячно 1500. Все это предложено с такой изумительною деликатностью, с такой добротой, что мне даже не особенно совестно. Боже мой! до чего эта женщина добра, щедра и деликатна. В то же время и умна удивительно, потому что она, оказывая мне такие неизмеримые услуги, делает это так, что я ни на минуту не сомневаюсь в том, что она делает это с радостью. Таким образом, я имею теперь полную возможность не только хорошо и покойно жить несколько месяцев за границей, уплатить долги и в том числе долг Леве, содержать А[нтонину] И[вановну], выписать Алёшу, помочь Котеку поехать за границу. Кстати, если он ещё в Петербурге. то ради Бога, отыщи его и скажи ему все это, ''но более никому на свете''. Я беру с тебя ''честное слово'', что ты никому не про говоришься. Мне, например. страшно, что ты скажешь ''Ларошу: никому, никому''!!! Говори всем, что я получил субсидии из Консерватории и живу на эти деньги.
{{right|P. Tschaïkowsky}}


Bitte schreiben Sie mir ''gleich'' nach ''Hamburg, Hotel de S[aint] Petersburg'' ob Sie durchaus die Vte {{sic|Simphonie|Symphonie}} haben wollen, dann schicke ich sie Ihnen sogleich. Auch wenn Sie lieber das 2te Concerto wollen, kann ich gleich Ihnen die Partitur schicken. Aber wenn es möglich ist, lassen Sie es so wie es ist: 1te Suite und 1tes Concerto.
Мне очень бы хотелось помочь тебе в твоих денежных затруднениях; напиши мне, мой милый, и я с радостью приду lt тебе на помощь.


|Translated text={{right|''[[Geneva]]'' 9 March}}
Я решил с Толей через несколько дней по ехать в Италию и потому прошу тебя адресовать мне письмо в ''Рим'' poste restante. Не знаю, долго ли останусь там, — но оттуда я дам тебе мой адрес, т. е. адрес того места, где я поселюсь окончательно.
{{centre|Highly respected Herr [[Berger]]!}}
I have received your letter. If it is your abiding wish, then I could do the [[Symphony No. 5|5th symphony]] as well but as it is very complicated and I am not very satisfied with the instrumentation, then I am afraid that it will not be applauded, and that the public will find the [[Suite No. 1|first suite]], which furthermore is new to [[London]], more or less favourable. Please, dear Herr [[Berger]], do not be angry with me. Allow me first to find firm ground in [[London]], and then I can play whatever you wish. ''[[Sapelnikov]]'' very much wants to play the first ''[[Piano Concerto No. 1|concerto]]'' because this concerto can make a big impression, although the second is more dear to me. If we are both successful, then in the next season let us come and do my 5th or [[Symphony No. 4|4th symphony]], or play my [[Piano Concerto No. 2|2nd concerto]].


That the concert will take place on the 11th and not the 8th is most inconvenient for me. Just like last year, I shall have to leave immediately after the concert, and will not see or enjoy anything more of [[London]].
Если б не письмо Ант[онины] Ив[ановны], которое меня и Толю очень уязвило, то расположение духа было бы превосходно, — конечно, насколько это возможно при столь ненормальных и грустных обстоятельствах. ''Каменка'' меня очень смущает и причиняет много грустных чувств.


I shall send you the concerto today.
Ещё один секрет я сообщу тебе. Очень странно и малодушно это, — но не могу побороть себя. Мне и Толе, обоим, до того страстно захотелось побывать в Париже, что мы решили ехать через Lausanne и Pontarlier в этот божественный город, а потом дня через три в Италию. Не правда ли, что это очень малодушно!!! Пожалуйста, храни это в тайне: мы останемся там никак, не более трёх дней и потом, не останавливаясь поедем в Рим, где я и буду ожидать письма от тебя.


Most devoted,
Здесь погода стоит идеальная, и мы делаем превосходные прогулки ежедневно. Сейчас только мы пришли из ''Gorge du Chauderon'', — прелестное, тихое, орошённое чудными каскадами местечко.
{{right|P. Tchaikovsky}}


Please write to me directly in ''[[Hamburg]], Hotel de Saint Petersburg'' if the [[Symphony No. 5|5th symphony]] is your firm wish, and I will send it to you at once. And if you would rather have the [[Piano Concerto No. 2|2nd concerto]] then I can send you the score right away. But if it is possible, leave it as it is: the [[Suite No. 1|1st suite]] and [[Piano Concerto No. 1|1st concerto]].
Вот что, Модя. Принялся бы ты теперь за ''писание''. Когда ты, наконец, начнёшь эксплуатировать свой литературный талант. Надеюсь, что наконец все устроится настолько благоприятно, что тебе можно будет не только писать спокойно письма, но и повести и комедии. Крепко тебя целую.
{{right|Твой П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0631}}

Latest revision as of 17:28, 24 January 2024

Date 27 October/8 November 1877
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1482)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 304–306
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 207–209 (abridged)
Notes Original incorrectly dated "26 October/6 November"

Text

Russian text
(original)
Clarens  26 октября
8 ноября
 1877 г[ода]

Модя! Твоё милое письма получил сегодня, а вчера прочитал присланные тобой письма Саши и А[нтонины] И[вановны]. Последнее очень любопытно и в то же время отвратительно, если сравнить его с письмом, которое она написала Толе, полученное тоже вчера. Последнее письмо замечательно тем, что из овцы, умилившей тебя да того, что даже в отдалённом будущем ты предположил возможность примирения между нами, — она вдруг явилась весьма лютой, коварной и хитрой кошкой. Я оказался обманщиком, женившимся на ней, чтоб замаскироваться, я ежедневно оскорблял её, она много от меня претерпела, она ужасается моему позорному пороку и т. д. и т. д. О, какая мерзость! Но черт с ней.

Письмо Саши тоже неприятно. По её рассказу я заключаю, что уж если Беби знает мою историю и осуждает меня, то чего же ожидать от всех других! Не скоро, или лучше сказать, никогда мне теперь нельзя будет показать носа в Каменку. Это очень грустно. Мне жаль, что Саша, увлеченная своим добрым сердцем, взяла к себе A[нтонину] И[вановну]! Это не упростит, а усложнит дело. Теперь я уже написал А[нтонине] И[вановне] моё абсолютное решение не жить с ней. Засим я предоставил ей полную свободу выбрать место жительства и требовать от меня какого она хочет удовлетворения. Но ещё раз скажу, черт с ней.

Перехожу к твоим делам, мой! Милый Модя. Вот тебе мой совет. Не говори с Конради, — это ни к чему не поведёт, потому что ты никогда не решишься высказать ему своих требований вовсем их объёме. Напиши ему обстоятельно и с достоинством. Если тебе нужно сразу крупную сумму, то попроси его выдать тебе тысячу рублей из тех десяти, которые обещаны. Прибавки двух тысяч не проси, — это мне как-то не нравится. Что касается увеличения жалования, то на это я более согласен, хотя и это мне не совсем по нутру. Если в нем есть хоть капля порядочности, то из твоего письма, которое будет прекрасно написано, он сам поймёт, что это нужно сделать. Мне кажется, что это будет более благородно, чем прямо просить прибавки. Во всяком случае, для просьбы о прибавке времени ещё мало прошло. Но, впрочем, я всё-таки не могу дать вполне разумного совета, ибо недостаточно знаю Конради.

В то время. когда ты нуждаешься в деньгах, — я внезапно сделался если не богачом, то надолго совершенно обеспеченным человеком. Известная тебе особа прислала мне 3 тысячи франков, и засим будет посылать ежемесячно 1500. Все это предложено с такой изумительною деликатностью, с такой добротой, что мне даже не особенно совестно. Боже мой! до чего эта женщина добра, щедра и деликатна. В то же время и умна удивительно, потому что она, оказывая мне такие неизмеримые услуги, делает это так, что я ни на минуту не сомневаюсь в том, что она делает это с радостью. Таким образом, я имею теперь полную возможность не только хорошо и покойно жить несколько месяцев за границей, уплатить долги и в том числе долг Леве, содержать А[нтонину] И[вановну], выписать Алёшу, помочь Котеку поехать за границу. Кстати, если он ещё в Петербурге. то ради Бога, отыщи его и скажи ему все это, но более никому на свете. Я беру с тебя честное слово, что ты никому не про говоришься. Мне, например. страшно, что ты скажешь Ларошу: никому, никому!!! Говори всем, что я получил субсидии из Консерватории и живу на эти деньги.

Мне очень бы хотелось помочь тебе в твоих денежных затруднениях; напиши мне, мой милый, и я с радостью приду lt тебе на помощь.

Я решил с Толей через несколько дней по ехать в Италию и потому прошу тебя адресовать мне письмо в Рим poste restante. Не знаю, долго ли останусь там, — но оттуда я дам тебе мой адрес, т. е. адрес того места, где я поселюсь окончательно.

Если б не письмо Ант[онины] Ив[ановны], которое меня и Толю очень уязвило, то расположение духа было бы превосходно, — конечно, насколько это возможно при столь ненормальных и грустных обстоятельствах. Каменка меня очень смущает и причиняет много грустных чувств.

Ещё один секрет я сообщу тебе. Очень странно и малодушно это, — но не могу побороть себя. Мне и Толе, обоим, до того страстно захотелось побывать в Париже, что мы решили ехать через Lausanne и Pontarlier в этот божественный город, а потом дня через три в Италию. Не правда ли, что это очень малодушно!!! Пожалуйста, храни это в тайне: мы останемся там никак, не более трёх дней и потом, не останавливаясь поедем в Рим, где я и буду ожидать письма от тебя.

Здесь погода стоит идеальная, и мы делаем превосходные прогулки ежедневно. Сейчас только мы пришли из Gorge du Chauderon, — прелестное, тихое, орошённое чудными каскадами местечко.

Вот что, Модя. Принялся бы ты теперь за писание. Когда ты, наконец, начнёшь эксплуатировать свой литературный талант. Надеюсь, что наконец все устроится настолько благоприятно, что тебе можно будет не только писать спокойно письма, но и повести и комедии. Крепко тебя целую.

Твой П. Чайковский