Letter 2842 and Letter 3870: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=22 December 1885/3 January 1886
|Date=2/14 June 1889
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Yuliya Shpazhinskaya]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2499)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2120)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 84–85 (abridged)<br/>{{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 31–32<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 229–230
|Publication={{bibx|1951/53|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 350–351<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 123–124
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''22 декабря''}}
|Original text={{right|'' 2 июня 1889 г[ода]''}}
Знаешь ли, что я теперь только имел возможность обдумать дело о «Манфреде», гонораре и Маккаре. Сел отвечать ему и решил. Вот в чем дело. «''Манфред''», даже если это гениальное произведение, есть такого рода симфония, что по необычайной сложности и трудности может играться только раз в десять лет; поэтому выгоды ни тебе ни Маккару она принести не может. С другой стороны, я её ценю очень высоко, но как определить ценность подобной вещи деньгами? Быть может, я ошибаюсь, но мне кажется, что это лучшее моё сочинение; я поло­жил на него столько труда и старания, что несколько сот рублей мне кажутся недостойными и неспособными вознаградить мой труд. Если бы ты был очень богат, я бы, может быть, не поцеремонился назначить очень крупную сумму на том основании, что на чем-нибудь другом ты вознаградишь свои траты, — но в том-то и дело, что ты небогат. А что касается Маккара, то, откровенно говоря, я тронут жертвами, которые он готов приносить ради меня теперь, когда можно с уверенностью сказать, что во Франции он не много наживёт на моих сочинениях. Только что взяв с него 20 тысяч, можно не быть в отношении его требовательным, особенно, когда знаешь заранее, что от «Манфреда» ничего нажить нельзя.
{{centre|Дорогая Юлия Петровна!}}
Вы спрашиваете, на какой сюжет пишу я свою балетную музыку. Он почерпнут из сказки ''Perrault'' «''La Belle au bois dormant''», и сценариум чрезвычайно эффектно и поэтично составлен самим Всеволожским. Сочинение музыки я уже окончил, а за инструментовку принялся 2 дня тому назад. Теперь буду все лето пригвождён к письменному столу своему, дабы, согласно обещанию, представить партитуру к началу сезона.


Одним словом, я решил ''ничего ни с тебя, ни с Маккара не брать'', о чем и написал ему, а тебя считаю долгом предупредить, дабы ты не требовал с него обещанной тысячи франков. А затем твоё дело взять с него сколько следует за печатание для него экземпляров «Манфреда».
Сюжета новой комедии, которую собирается писать брат Модест, я не знаю покамест.


Пожалуйста, голубчик, не спутай насчёт закусок и вина для 26-го; ещё раз пишу тебе об этом. ''Нужно'':
Я очень втянулся теперь в работу, и неопределённое нравственное томление, о коем писал Вам недавно, совершенно прошло. Да, чудесно теперь в деревне. От всей души желаю, чтобы пребывание на франц[узском] кладбище благоприятно отозвалось на Вашем здоровье. Не думаю, чтобы созерцание могил убитых 35 лет тому назад французов сообщило бы мрачный характер Вашему местопребыванию. Это было так давно, и Севастопольская эпопея так поэтична! Есть ли у Вас чтение? Имеете ли Вы понятие о новом большом русском литературном таланте ''Чехове''? Если нет, то я охотно перешлю Вам его рассказы. По-моему, это будущий столп нашей словесности.
: 10 бут[ылок] красного;<br/>2 бут[ылки] хорошего красного портвейна;<br/>2 бутылки финшампань или лучшего коньяку;<br/>3 ф[унта] сыру, 3 ф[унта] икры салфетной, жестянку ''креветов'', жестянку красной рыбы (лососины или сёмги, не знаю хорошенько).  
Вот, кажется, и все.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''22 December''}}
Слышал я, что у Вас в Севастополе будет опера летом. А ведь это будет чудесно для Вас?
Do you know that I've only now had the opportunity to think about the business of "[[Manfred]]", the fee and [[Mackar]]? I sat down to answer him and decided. This is the matter. "''[[Manfred]]''", even if it is a work of genius, is a symphony of a sort that, due to its exceptional complexity and difficulty, might be played only once in ten years; therefore, it cannot be profitable either for you or [[Mackar]]. On the other hand, I value it very highly, but how can the value of such a thing be determined financially? I may be mistaken, but it seems to me that this is my best work; I spent so much on it in effort and pains that a few hundred rubles seem to me insufficient and incapable of rewarding my labour. Had you been very wealthy, perhaps I might have unceremoniously stipulated a very large sum, on the basis that you will recoup your expenditure on something else — but the fact of the matter is that you are not wealthy. And as for [[Mackar]], then speaking frankly, I am touched by the sacrifices that he is prepared to make for me now, when I can state with confidence that he won't make much from my works in France. Having just taken 20 thousand from him, you can't be demanding in your relations with him, especially when you know in advance that there's no profit to be made from "[[Manfred]]".


In short, I have decided ''not to take anything from either you or [[Mackar]]''; I've written to him about this, and consider it my duty to warn you so that you don't demand the promised thousand francs from him. Thereafter it's up to you to charge whatever's due for printing copies of "[[Manfred]]" for him.
Пожалуйста, передайте от меня почтительный поклон Софье Михайловне и приветствия обоим детям. Будьте здоровы, добрейшая Юлия Петровна!


Please, golubchik, do not be confused about the appetisers and wine for the 26th; I'm writing this to you again. ''I need'':
Искренно преданный
: 10 bottles of red;<br/>2 bottles of the finest red port;<br/>2 bottles of fine champagne or the best cognac;<br/>3 pounds of cheese, 3 pounds of pressed caviar, a tin of ''shrimp'', a tin of red salmon (Atlantic or Pacific, I don't know which is the finer).
{{right|П. Чайковский}}
That, I think, is everything.
 
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
|Translated text=
}}
}}

Latest revision as of 22:31, 14 July 2022

Date 2/14 June 1889
Addressed to Yuliya Shpazhinskaya
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2120)
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 350–351
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 123–124

Text

Russian text
(original)
2 июня 1889 г[ода]

Дорогая Юлия Петровна!

Вы спрашиваете, на какой сюжет пишу я свою балетную музыку. Он почерпнут из сказки Perrault «La Belle au bois dormant», и сценариум чрезвычайно эффектно и поэтично составлен самим Всеволожским. Сочинение музыки я уже окончил, а за инструментовку принялся 2 дня тому назад. Теперь буду все лето пригвождён к письменному столу своему, дабы, согласно обещанию, представить партитуру к началу сезона.

Сюжета новой комедии, которую собирается писать брат Модест, я не знаю покамест.

Я очень втянулся теперь в работу, и неопределённое нравственное томление, о коем писал Вам недавно, совершенно прошло. Да, чудесно теперь в деревне. От всей души желаю, чтобы пребывание на франц[узском] кладбище благоприятно отозвалось на Вашем здоровье. Не думаю, чтобы созерцание могил убитых 35 лет тому назад французов сообщило бы мрачный характер Вашему местопребыванию. Это было так давно, и Севастопольская эпопея так поэтична! Есть ли у Вас чтение? Имеете ли Вы понятие о новом большом русском литературном таланте Чехове? Если нет, то я охотно перешлю Вам его рассказы. По-моему, это будущий столп нашей словесности.

Слышал я, что у Вас в Севастополе будет опера летом. А ведь это будет чудесно для Вас?

Пожалуйста, передайте от меня почтительный поклон Софье Михайловне и приветствия обоим детям. Будьте здоровы, добрейшая Юлия Петровна!

Искренно преданный

П. Чайковский