Oscar Braun and Letter 1093: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Braun was a representative of the German wine manufacturing firm Emil Zündel, who wrote to Tchaikovsky on 29 January/10 February 1886:
{{letterhead
|Date=3/15 February 1879
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Clarens]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1216)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 527–528<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 87–88
|Notes=Original incorrectly dated "2/15 February"
}}
==Text==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=
|Original text={{right|''Clarens''<br/>{{sic|2|3}}/15 ф[евраля] 1879}}
Милый Толя! Из моего последнего письма к Модесту ты уже знаешь причину, почему я засиделся здесь. У меня ни гроша денег. Я написал Н[адежде] Ф[иларетовне] в Париж и уже получил телеграмму, что деньги высланы и что она нанимает для меня квартиру. Если деньги придут, завтра, то уеду в воскресенье. Если же они придут послезавтра, то, по случаю бессмысленного обычая не разносить почты по воскресеньям, я получу их не раньше понедельника и в таком случае выеду во вторник. Во всей этой истории нет ничего для меня неприятного, ибо я ничуть не прочь был бы остаться здесь подольше. Напротив, оно вышло даже лучше, так как Н[адежда] Ф[иларетовна] наймёт мне квартиру и мне не нужно будет тратить время на отыскивание её. Но всё-таки мне как-то неприятно и совестно было писать Н[адежде] Ф[иларетовне]: дескать, пришлите денег, а то не выпускают. Неприятно также то, что, вероятно, в Париже уже имеются письма от тебя и от других, и мне все кажется, что так как я за ними не иду, то почтарь их бросит в печку.


{{quote|My dear Mr Tchaikovsky. I am sending you via [[Jurgenson]] some bottles of mulled wine that you were pleased to enjoy last year at [[Fitzenhagen]]'s. Please excuse the terrible delay that could even make a white wine blush, and be assured, dear Mr Tchaikovsky, that this was not through want of goodwill, but rather of the time to prepare the package, and especially the means to deliver it to you. If this shipment arrives safely, I shall be more assured in future.  
Я чувствую себя очень хорошо, и работа идёт успешно. Буду ли я в Париже иметь такую же благоприятную обстановку для занятий, как здесь? Весьма сомнительно. ''Marie'' мне говорила, что M[ada]me Mayor ''поплакивает'' от перспективы моего отъезда. Сама Marie тоже ужасно огорчается. Меня все это ужасно трогает и вместе радует. Приятно знать, что есть местечко, где мне всегда открыт гостеприимный приют. И до чего дёшево! Уверяю тебя, что мне совестно бывает платить по счётам. Несмотря на то, что я занимаю самую лучшую комнату во всем доме, с меня за нас двух берут те же 13 франков и как чудно кормят.


In the hope that I shall soon have the pleasure of seeing you again, I beg you, dear Sir, with a hearty handshake, to accept the most respectful greetings of your devoted
Саша уехала. Думаю, что, с одной стороны, тебе немножко грустно было, а с другой стороны, хорошо, что меньше будешь отрываться от занятий. Как ты думаешь, Толичка, если я решусь остаться в Питере недели 3 или месяц, не поселиться ли мне в той гостинице, где жила Саша? Можно ли там найти недорогое и удобное, а главное ''покойное'' помещение мне с Алёшей? Оно немножко далеко от тебя, но я решительно отказываюсь жить в ме6лированнойкомнате, где жил осенью. Во-первых, Алёше места нет, во-вторых, хозяйка надоедная. Реши этот вопрос. Ведь до моего появления на берегах Невы осталось немного времени. Признаюсь, что, несмотря на упорную антипатию к берегам Невы, меня всё-таки туда тянет очень сильно, ибо начинаю жаждать свидания с тобой, Модей, Папой, Колей и другими.


{{right|Oscar Braun <ref name="note1"/>}} }}
Засим крепко целую тебя и прошу по-прежнему писать. Кланяйся Володе Жедринскому.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
Радуюсь, что чума угомонилась.


The composer replied on 6/18 February 1886 that he was "delighted to receive the delicious mulled (albeit cold) wine that you kindly sent me" <ref name="note2"/>.
|Translated text=
 
}}
==Correspondence with Tchaikovsky==
One letter from the composer to Oscar Braun has survived, dating from 1886, and has been translated into English on this website:
* '''[[Letter 2882a]]''' - 6/18 February 1886, from [[Maydanovo]].
 
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Translated from the original French text of Braun's letter in the [[Klin]] House Museum, as quoted in Luis Sundkvist, {{bib|2015/14|Čajkovskijana aus alten Auktionskatalogen}} (2015), p. 107.</ref>
<ref name="note2">[[Letter 2882a]] to Oscar Braun, 6/18 February 1886.</ref>
</references>
[[Category:People|Braun, Oscar]]
[[Category:Correspondents|Braun, Oscar]]

Revision as of 13:26, 31 March 2020

Date 3/15 February 1879
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1216)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 527–528
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 87–88
Notes Original incorrectly dated "2/15 February"

Text

Russian text
(original)
Clarens
2/15 ф[евраля] 1879

Милый Толя! Из моего последнего письма к Модесту ты уже знаешь причину, почему я засиделся здесь. У меня ни гроша денег. Я написал Н[адежде] Ф[иларетовне] в Париж и уже получил телеграмму, что деньги высланы и что она нанимает для меня квартиру. Если деньги придут, завтра, то уеду в воскресенье. Если же они придут послезавтра, то, по случаю бессмысленного обычая не разносить почты по воскресеньям, я получу их не раньше понедельника и в таком случае выеду во вторник. Во всей этой истории нет ничего для меня неприятного, ибо я ничуть не прочь был бы остаться здесь подольше. Напротив, оно вышло даже лучше, так как Н[адежда] Ф[иларетовна] наймёт мне квартиру и мне не нужно будет тратить время на отыскивание её. Но всё-таки мне как-то неприятно и совестно было писать Н[адежде] Ф[иларетовне]: дескать, пришлите денег, а то не выпускают. Неприятно также то, что, вероятно, в Париже уже имеются письма от тебя и от других, и мне все кажется, что так как я за ними не иду, то почтарь их бросит в печку.

Я чувствую себя очень хорошо, и работа идёт успешно. Буду ли я в Париже иметь такую же благоприятную обстановку для занятий, как здесь? Весьма сомнительно. Marie мне говорила, что M[ada]me Mayor поплакивает от перспективы моего отъезда. Сама Marie тоже ужасно огорчается. Меня все это ужасно трогает и вместе радует. Приятно знать, что есть местечко, где мне всегда открыт гостеприимный приют. И до чего дёшево! Уверяю тебя, что мне совестно бывает платить по счётам. Несмотря на то, что я занимаю самую лучшую комнату во всем доме, с меня за нас двух берут те же 13 франков и как чудно кормят.

Саша уехала. Думаю, что, с одной стороны, тебе немножко грустно было, а с другой стороны, хорошо, что меньше будешь отрываться от занятий. Как ты думаешь, Толичка, если я решусь остаться в Питере недели 3 или месяц, не поселиться ли мне в той гостинице, где жила Саша? Можно ли там найти недорогое и удобное, а главное покойное помещение мне с Алёшей? Оно немножко далеко от тебя, но я решительно отказываюсь жить в ме6лированнойкомнате, где жил осенью. Во-первых, Алёше места нет, во-вторых, хозяйка надоедная. Реши этот вопрос. Ведь до моего появления на берегах Невы осталось немного времени. Признаюсь, что, несмотря на упорную антипатию к берегам Невы, меня всё-таки туда тянет очень сильно, ибо начинаю жаждать свидания с тобой, Модей, Папой, Колей и другими.

Засим крепко целую тебя и прошу по-прежнему писать. Кланяйся Володе Жедринскому.

Твой, П. Чайковский

Радуюсь, что чума угомонилась.