Letter 1443 and Letter 4205: Difference between pages
No edit summary |
m (1 revision imported) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | {{letterhead | ||
|Date= | |Date=24 August/5 September 1890 | ||
|To=[[ | |To=[[Vera Tretyakova]] | ||
|Place=[[ | |Place=[[Kamenka]] | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Autograph=[[ | |Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mtg}} | ||
|Publication={{bib|1951/7|Павел Михайлович Третьяков в жизни и искусстве}} (1951), p. 200–201<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 248–250 | |||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|'' | |Original text={{right|''24 августа'' 1890<br/>''Каменка, Киевск[ой] губ[ернии]''}} | ||
{{centre|Дорогая и многоуважаемая Вера Николаевна}} | |||
Приглашение Ваше на празднование серебряной свадьбы Вашей я получил лишь сегодня, через день после того, как она уже отпразднована. Будьте уверены, что я очень искренно сожалею, что не удалось приветствовать Вас в столь знаменательный день. Я очень, очень тронут, что Вы не забыли меня. Как только случится быть в Москве, поспешу устно выразить Вам мою искреннюю благодарность за милое внимание. | |||
В скором времени отправлюсь на Кавказ, а осенью буду иметь удовольствие видеть Вас. Прошу Вас, добрейшая Вера Николаевна, принять моё горячее пожелание столь же счастливо, как и первое, прожить второе двадцатипятилетие супружества. Коли буду жив, уж непременно, откуда бы то ни было, явлюсь к золотой свадьбе и лично поздравлю. | |||
Посылаю горячее приветствие Павлу Михайловичу и поклоны всем членам милой семьи Вашей. | |||
Искренно преданный и уважающий Вас, | |||
{{right|П. Чайковский}} | |||
|Translated text={{right|''24 August'' 1890<br/>''[[Kamenka]], [[Kiev]] province''}} | |||
{{centre|Dear and most respected [[Vera Tretyakova|Vera Nikolayevna]]}} | |||
I only received the invitation to your silver wedding anniversary today, the day after it has already been celebrated. Be assured that I am sincerely very sorry that I could not greet you on such a significant day. I am very, very touched that you did not forget me. As soon as I find myself in [[Moscow]], I shall hasten to express my sincere gratitude to you for your kind attention in person. | |||
I shall shortly be setting off for the Caucuses, and I will have the pleasure of seeing you in the autumn. I ask you, most kind [[Vera Tretyakova|Vera Nikolayevna]], to accept my warmest wishes that your second twenty-five years of marriage shall be as happy as the first. Provided I'm still alive, I shall certainly, wherever I am, come to your golden wedding, and congratulate you personally. | |||
| | I send my warmest greetings to [[Pavel Tretyakov|Pavel Mikhaylovich]] and bow to all the members of your dear family. | ||
Your sincerely devoted and respectful, | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 22:31, 14 July 2022
Date | 24 August/5 September 1890 |
---|---|
Addressed to | Vera Tretyakova |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): State Tretyakov Gallery |
Publication | Павел Михайлович Третьяков в жизни и искусстве (1951), p. 200–201 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 248–250 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
24 августа 1890 Каменка, Киевск[ой] губ[ернии] Дорогая и многоуважаемая Вера Николаевна
Приглашение Ваше на празднование серебряной свадьбы Вашей я получил лишь сегодня, через день после того, как она уже отпразднована. Будьте уверены, что я очень искренно сожалею, что не удалось приветствовать Вас в столь знаменательный день. Я очень, очень тронут, что Вы не забыли меня. Как только случится быть в Москве, поспешу устно выразить Вам мою искреннюю благодарность за милое внимание. В скором времени отправлюсь на Кавказ, а осенью буду иметь удовольствие видеть Вас. Прошу Вас, добрейшая Вера Николаевна, принять моё горячее пожелание столь же счастливо, как и первое, прожить второе двадцатипятилетие супружества. Коли буду жив, уж непременно, откуда бы то ни было, явлюсь к золотой свадьбе и лично поздравлю. Посылаю горячее приветствие Павлу Михайловичу и поклоны всем членам милой семьи Вашей. Искренно преданный и уважающий Вас, П. Чайковский |
Dear and most respected Vera Nikolayevna
I only received the invitation to your silver wedding anniversary today, the day after it has already been celebrated. Be assured that I am sincerely very sorry that I could not greet you on such a significant day. I am very, very touched that you did not forget me. As soon as I find myself in Moscow, I shall hasten to express my sincere gratitude to you for your kind attention in person. I shall shortly be setting off for the Caucuses, and I will have the pleasure of seeing you in the autumn. I ask you, most kind Vera Nikolayevna, to accept my warmest wishes that your second twenty-five years of marriage shall be as happy as the first. Provided I'm still alive, I shall certainly, wherever I am, come to your golden wedding, and congratulate you personally. I send my warmest greetings to Pavel Mikhaylovich and bow to all the members of your dear family. Your sincerely devoted and respectful, P. Tchaikovsky |