Letter 2833 and Letter 4306: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=11/23 December 1885
|Date=17/29 January 1891
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Aleksandr Ziloti]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 955)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 82–83 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 392–393<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 218–220
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 33–34
|Notes=Photocopy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''11 дек[абря] 1885''<br/>с[ело] Майданово}}
|Original text={{right|''17 янв[аря]''}}
{{centre|Милый, дорогой друг!}}
{{centre|Голубчик ''Саша''!}}
Очень давно я не писал Вам. Всё последнее время я по горло погружен в корректуры симфонии своей «''Манфpeд''». Нужно во что бы то ни стало, чтобы она была готова к началу января, и ради этого я прикован к своему столу без отдыха. На несколько дней ездил в Москву по делам Музыкального общества. Между прочим, на меня было возложено очень неприятное поручение переговоров с Эрдмансдёрфером о заключении с ним контракта на будущие три года. Нужно Вам сказать, что дела Музыкального общ[ества] очень непрочны. Рядом с ним понемножку упрочилось и возросло до серьёзной конкуренции другое общество, под названием Филармонического. Результатом конкуренции то, что в нынешнем сезоне число наших членов немного уменьшилось. Это ''немного'' может превратиться в ''много'', если не поддерживать престиж нашего общества. А между тем, ''Консерватория'' содержится на доходы Муз[ыкального] общ[ества], и если эти доходы уменьшатся, то самому существованию её грозит серьёзная опасность. ''Эрдмансдёрфер'' московской публике нравится; она к нему привыкла и очень полюбила его. Сознавая, что, за неимением у нас ни одного русского хорошего дирижёра, он очень нужен, этот немец сделался очень требователен. Боясь лишиться его, мы поневоле должны сделать некоторые уступки, но требовалось, чтобы он кое-что уступил из своих требований. И вот я, в качестве человека, к которому он очень благоволит, был уполномочен вести переговоры и покончить дело. Это мне удалось! Но Боже, как было тяжело и трудно, и как я мало способен к делам подобного рода! Как бы то ни было, но этот действительно отличный капельмейстер остаётся ещё на три года в Москве, и нужно думать, что этим, покамест, обеспечен успех наших концертов.
Это даже хорошо, что Вы приедете не в ''субботу'', ибо трудно было бы всех удобно спать положить. Но если бы двое или трое из вас приехали в ''субботу'', я был бы очень рад! Ты это письмо получишь в субботу утром. Если ты решишь один или с кем-нибудь приехать в субботу, то телеграфируй. Если телеграммы не будет, то буду всех вас с радостью и нетерпением ожидать в ''воскресенье''. Насчёт извозчиков распоряжусь. Кроме Василия, будет ''крытый возок'' тройкой (зовут ''Засорин'', с маленькой бородкой).


На последнем концерте исполняли мою 3-ю сюиту, и публика сделала мне горячую овацию.
Итак, до свиданья!


Опера моя вряд ли пойдёт в этом сезоне. Оперный капельмейстер ''Альтани'' заболел серьёзно; Бог знает, когда оправится, а вследствие этой болезни в театре ничего не делается. Опера «''Коpделия''» (Соловьева) , которая должна была идти раньше моей, до сих пор даже не репетируется, а сезон скоро начнет к концу подходить.
''Занавески посланы''.


Я продолжаю быть вполне доволен своей жизнью здесь в деревне. Ничего лучшего, ничего более соответствующего моим требованиям нельзя придумать, как жизнь в деревне. С каждой поездкой в Москву я всё более и более убеждаюсь, как пагубно действует на меня городская суета. Всякий раз я возвращаюсь сюда совершенно больной, и немедленно воскресаю в своём тихом уголке. В последние дни стоят лунные ночи при тихой, безветренной погоде. Боже мой, до чего они хороши! Вообще русская зима имеет для меня особую прелесть, что, однако ж, не мешает мне помышлять о путешествии весной за границу, т. е. в Италию. Думаю из Неаполя проехать морем в Константинополь, оттуда в Батум и по железной дороге в Тифлис к брату Анатолию, где меня уже теперь начинают ожидать с нетерпением.
Обнимаю.
{{right|П. Чайковский}}


Как-то Вы, здоровы, дорогая моя? Сознаюсь Вам, что иногда я беспокоюсь о Вас. Почему Вы так упорно остаётесь в ''Bélair''? Ведь, сколько я знаю, зимой там не должно Вам нравиться. Почему Вы не в Италии или, по крайней мере, не в Вене? По поводу этих вопросов разные тяжёлые мысли приходили мне в голову.
|Translated text={{right|''17 January''}}
{{centre|Golubchik ''[[Aleksandr Ziloti|Sasha]]''!}}
It's even a good thing that you won't be coming on ''Saturday'', because it would be difficult to sleep everyone comfortably. But if two or three of you were to come on ''Saturday'', I should be very glad! You'll receive this letter on Saturday morning. If you decide to come by yourself or with somebody else on Saturday, then telegraph. If there is no telegram, then I will be joyfully and eagerly awaiting you all on ''Sunday''. As for the cabs, dispense with them. As well as Vasily, there will be a ''covered'' troika and driver (called ''Zasorin'', with a small beard).


Очень рад буду получить весточку о Вас.
So, until we meet!


Будьте здоровы и счастливы, насколько возможно.
''The curtains have been sent''.
 
Беспредельно преданный Вам,
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
Farewell.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Revision as of 14:17, 10 February 2019

Date 17/29 January 1891
Addressed to Aleksandr Ziloti
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 33–34
Notes Photocopy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
17 янв[аря]

Голубчик Саша!

Это даже хорошо, что Вы приедете не в субботу, ибо трудно было бы всех удобно спать положить. Но если бы двое или трое из вас приехали в субботу, я был бы очень рад! Ты это письмо получишь в субботу утром. Если ты решишь один или с кем-нибудь приехать в субботу, то телеграфируй. Если телеграммы не будет, то буду всех вас с радостью и нетерпением ожидать в воскресенье. Насчёт извозчиков распоряжусь. Кроме Василия, будет крытый возок тройкой (зовут Засорин, с маленькой бородкой).

Итак, до свиданья!

Занавески посланы.

Обнимаю.

П. Чайковский

17 January

Golubchik Sasha!

It's even a good thing that you won't be coming on Saturday, because it would be difficult to sleep everyone comfortably. But if two or three of you were to come on Saturday, I should be very glad! You'll receive this letter on Saturday morning. If you decide to come by yourself or with somebody else on Saturday, then telegraph. If there is no telegram, then I will be joyfully and eagerly awaiting you all on Sunday. As for the cabs, dispense with them. As well as Vasily, there will be a covered troika and driver (called Zasorin, with a small beard).

So, until we meet!

The curtains have been sent.

Farewell.

P. Tchaikovsky