Letter 4206

Tchaikovsky Research
Revision as of 22:31, 14 July 2022 by Brett (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 25 August/6 September 1890
Addressed to Eduard Nápravník
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 387 (abridged)
Чайковский. Воспоминания и письма (1924), p. 198–200 (abridged)
Переписка Е. Ф. Направника с П. И. Чайковским (1959), p. 162
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 250
Notes Typed copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a typed copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
25 августа 1890

Дорогой друг Эдуард Францевич!

Милейшее письмо Ваше получил и премного за него благодарен. Мне печально было читать, что Вы провели скверное лето. У нас под Москвой был просто рай небесный; такого лета я не запомню. Здесь тоже погода стоит удивительная; все лето я не видел ни единого дня дурной погоды.

Совет Ваш облегчить переложение «Пиковой дамы» я непременно приму к сведению и исполнению, — но изменения можно будет сделать только в третьем издании, так как второе уже печатается. Оно будет напечатано не в большом числе экземпляров, и, Бог даст, не позднее зимы можно будет напечатать третье издание с переделками.

По приезде в Петербург я тотчас же приступлю к внимательному просмотру партитуры. Вообще я готов сделать все, что Вы захотите для облегчения корректурных проб, трудность и несносность которых для Вас и для оркестра отлично понимаю.

Мне очень, очень горестно было транспонировать brindisi для Фигнера, но делать нечего. Пунктировки некоторых низких тесситур я уже сделал, бывши у Фигнера. Надеюсь, что в сцене грозы инструментовка не будет заглушать певца, по крайней мере я об этом очень заботился. Если же я ошибся, то во время репетиций поубавлю, где нужно.

Приблизительно недели через две я буду уже в Тифлисе. Оттуда, побеседовавши с братом и самим Сашей, напишу Вам о нем обстоятельно. Будьте уверены, что я сделаю все возможное, чтобы Саша понял, как жестоко он поступает с отцом и матерью, оставляя их так долго без известий о себе, и как вообще он бы должен был жить и действовать для своего и для Вашего блага. Постараюсь дружески повлиять на него по мере сил и умения. Человек ведь он в сущности хороший, но какой-то странный и, что называется, без Царя в голове, хотя голова эта Богом и природой не обижена.

Мне очень грустно было узнать, что милая Ольга Эдуардовна не вполне здорова. Передайте ей, голубчик, мой сердечный привет.

Весьма интересно и приятно будет познакомиться с Вашими новыми сочинениями. Нужно будет попросить Альбрехта, чтобы он устроил исполнение Вашей сонаты и моего секстета в один и тот же вечер.

Я хочу быть в Петербурге около 1-го ноября, но если Вы пожелаете, чтобы я приехал раньше, то я, конечно, приеду.

До свидания, дорогой, милый друг мой.

Вашим всем привет.

Ваш П. Чайковский

Kamenka
25 August 1890

Dear friend Eduard Frantsovich!

I have received your most kind letter, for which I am exceedingly grateful. I was saddened to read that you had an awful summer. It was simply paradise for us in Moscow; I cannot recall a summer like it. Here too the weather is astonishing; I have not seen a single day of bad weatherall summer.

I shall certainly take into account and carry out your advice to simplify the arrangement of "The Queen of Spades" — but the changes can only be made in a third edition, as the second has already been printed. It will not be printed in a large number of copies, and, God willing, by winter at the latest it will be possible to print a third edition with corrections.

On arriving in Petersburg I will immediately set about carefully reviewing the score. In general I am prepared to whatever you want to facilitating the proofreading trials, and I understand perfectly how difficult and insufferable these are for you and the orchestra.

It was very, very upsetting for me to transpose the brindisi for Figner, but there was nothing to be done. I have already broken some low tessitura to suit Figner. I hope that in the storm scene the instrumentation will not drown out the singing, which I was very concerned about. If I am mistaken, then I will reduce it where necessary during rehearsals.

In approximately two weeks I shall already be in Tiflis. From there, after conversations with my brother and Sasha himself, I shall write to you about him in more detail. Be assured that I shall do everything possible so that Sasha understands how cruelly he is treating is father and mother, leaving them without news of him for so long, and how in general he must live and act for his own good and your good. I shall attempt to be a friendly influence on him to the best of my strength and ability. After all, he is essentially a good fellow, but somehow strange and, as they say, without a Tsar in his head, although this head does not bear a grudge against God and nature.

I was very sad to learn that dear Olga Eduardovna is not entirely well. Please, golubchik, convey my heartfelt greetings to her.

It will be pleasant and interesting to become acquainted with your new compositions. I shall have to ask Albrecht to arrange for your sonata and my sextet to be performed on the very same evening.

I want to be in Petersburg around 1st November, but if you want me to come earlier, then of course I will.

Until we meet, my good, dear friend.

Greetings to you all.

Yours P. Tchaikovsky