Ivan Surikov and Vladimir Sollogub: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (Text replacement - "première" to "premiere")
 
Line 1: Line 1:
{{picture|file=Ivan Surikov.jpg|caption='''Ivan Surikov''' (1841-1880)}}
{{picture|file=Vladimir Sollogub.jpg|caption='''Vladimir Sollogub''' (1813-1882)}}
Russian poet (b. 25 March/6 April 1841 at Uglich; d. 24 April/6 May 1880 in [[Moscow]]), born '''''Ivan Zakharovich Surikov''''' (Иван Захарович Суриков).
Russian poet, writer, artist and ethnographer (b. 8/20 August 1813 in [[Saint Petersburg]]; d. 5/17 June 1882 in [[Hamburg]]), born '''''Vladimir Aleksandrovich Sollogub''''' (Владиимир Александрович Соллогуб).


==Tchaikovsky's Settings of Works by Surikov==
==Tchaikovsky's Settings of Works by Sollogub==
Three of Tchaikovsky's [[Six Duets, Op. 46]] (1880) were settings of poems by Surikov:
Sollogub was the author of the libretto for Tchaikovsky's 1869 opera ''[[Undina]]'' (Ундина), based on a translation by [[Vasily Zhukovsky]] (1783–1852) of the novel ''Undine'' (1811) by [[Friedrich de la Motte Fouqué]] (1777–1843). Sollogub's libretto had originally been written for the composer Aleksey Lvov's opera of the same name, which premiered in 1848 production in [[Saint Petersburg]].
* No. 1, ''Evening'' (Вечер), from the poems ''The Sun Has Set'' (Солнце утомилось) and ''In the Still Air'' (В воздухе смолкает) (1864–66).
* No. 4, ''In the Garden, By the Ford'' (В огороде, возле броду), from Surkiov's ''Song—from T. Shevchenko'' (Песнь—из Т. Шевченко) (ca. 1869) — a translation from the Ukrainian poem ''In the Garden, By the Ford'' (Но вгородi коло броду) (1848) by [[Taras Shevchenko]] (1814–1861).
* No. 6, ''Dawn'' (Рассвет), from an untitled poem (1864–65).


''Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow?'' (Я ли в поле да не травушка была?), No. 7 of Tchaikovsky's [[Seven Romances, Op. 47]], is set to Surikov's poem ''Little-Russian Melody'' (Малороссийская мелодия) (1870).
The words of Tchaikovsky's song ''Tell Me, What in the Shade of the Branches?'' (Скажи, о чем в тени ветвей), No. 1 of the [[Six Romances, Op. 57]] (1884), are taken from Marta Petrovna's romance in Sollogub's comedy-vaudeville ''Trouble from a Tender Heart'' (Беда от нежного сердца) (1850).


The words of ''The Swallow'' (Ласточка), No. 15 of the [[Sixteen Songs for Children, Op. 54]] (1883) are taken from Surikov's poem of the same name (1872) which was a translation from the Polish of ''Jaskółka'' (1853) by [[Teofil Lenartowicz]] (1822–1893).
==External Links==
* [[:wikipedia:Vladimir Sollogub|Wikipedia]]


==Bibliography==
* {{bib|2015/8}} (2015)
==External Links==
* [[:wikipedia:Ivan Surikov|Wikipedia]]


[[Category:People|Surikov, Ivan ]]
[[Category:People|Sollogub, Vladimir]]
[[Category:Writers|Surikov, Ivan ]]
[[Category:Writers|Sollogub, Vladimir]]

Revision as of 12:47, 16 February 2019

Vladimir Sollogub (1813-1882)

Russian poet, writer, artist and ethnographer (b. 8/20 August 1813 in Saint Petersburg; d. 5/17 June 1882 in Hamburg), born Vladimir Aleksandrovich Sollogub (Владиимир Александрович Соллогуб).

Tchaikovsky's Settings of Works by Sollogub

Sollogub was the author of the libretto for Tchaikovsky's 1869 opera Undina (Ундина), based on a translation by Vasily Zhukovsky (1783–1852) of the novel Undine (1811) by Friedrich de la Motte Fouqué (1777–1843). Sollogub's libretto had originally been written for the composer Aleksey Lvov's opera of the same name, which premiered in 1848 production in Saint Petersburg.

The words of Tchaikovsky's song Tell Me, What in the Shade of the Branches? (Скажи, о чем в тени ветвей), No. 1 of the Six Romances, Op. 57 (1884), are taken from Marta Petrovna's romance in Sollogub's comedy-vaudeville Trouble from a Tender Heart (Беда от нежного сердца) (1850).

External Links