Difference between revisions of "Letter 4134"

m (Text replacement - "''П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений''" to "П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений")
 
Line 5: Line 5:
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3348)
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3348)
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 168}}
+
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 168
 +
}}
 +
==Text and Translation==
 +
{{Lettertext
 +
|Language=Russian
 +
|Translator=Brett Langston
 +
|Original text={{right|''4 июня'' 1890}}
 +
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}}
 +
Письмо Ваше я получил сегодня. Я в настоящее время решительно не могу покинуть деревню, ибо мне необходимо к сроку окончить партитуру оперы. Я дорожу каждым часом. Покорнейше Вас попрошу записать меня крестным отцом, если Вы все-таки этого хотите, но крестить ребёнка без меня. Дело в том, что я новорождённых детей боюсь держать в руках и вот уже много лет безусловно отказываюсь от активного участия в обряде крестин. В молодости я ещё мог преодолеть какой-то нервный болезненный страх, как бы не уронить ребёнка, — теперь, уже очень давно, принуждена отклонять приглашения в крестные отцы, если ребёнок мальчик в особенности. Но если бы даже не было этого препятствия, то все-таки я не мог бы теперь никоим образом бросить свою работу.
 +
 
 +
Желаю Вам быстрого выздоровления и всяческого благополучия.
 +
 
 +
Искренно преданный,
 +
{{right|П. Чайковский}}
 +
 
 +
|Translated text={{right|''4 June'' 1890}}
 +
{{centre|Dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Anna Yakovlevna]]!}}
 +
I received your letter today <ref name="note1"/>. At present I am categorically unable to leave the village, because I need to finish the full score of the opera <ref name="note2"/> in time. Every hour is precious. I humbly ask you to put my name down as godfather, if you want this nevertheless, but to christen the child without me. The fact is that I am afraid to hold newborn children in my hands, and for many years I have resolutely refused to participate in the christening ceremony. In my youth I could still overcome my nervous morbid fear of dropping a child, —  now, and for a long while, I have been obliged to decline invitations to become a godfather, especially if the child is a boy. But even without this impediment, there is no way that I could take leave of my work now.
 +
 
 +
I wish you a speedy recovery and all best wishes.
 +
 
 +
Sincerely devoted,
 +
{{right|P. Tchaikovsky}}
 +
}}
 +
==Notes and References==
 +
<references>
 +
<ref name="note1">Letter from [[Anna Aleksandrova-Levenson]] to Tchaikovsky dated 25 May/6 June 1890, in which she asked the composer to become a godparent to her son Vladimir.</ref>
 +
<ref name="note2">''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
 +
</references>

Latest revision as of 21:26, 8 June 2019

Date 4/16 June 1890
Addressed to Anna Aleksandrova-Levenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3348)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 168

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
4 июня 1890

Милая Анна Яковлевна!

Письмо Ваше я получил сегодня. Я в настоящее время решительно не могу покинуть деревню, ибо мне необходимо к сроку окончить партитуру оперы. Я дорожу каждым часом. Покорнейше Вас попрошу записать меня крестным отцом, если Вы все-таки этого хотите, но крестить ребёнка без меня. Дело в том, что я новорождённых детей боюсь держать в руках и вот уже много лет безусловно отказываюсь от активного участия в обряде крестин. В молодости я ещё мог преодолеть какой-то нервный болезненный страх, как бы не уронить ребёнка, — теперь, уже очень давно, принуждена отклонять приглашения в крестные отцы, если ребёнок мальчик в особенности. Но если бы даже не было этого препятствия, то все-таки я не мог бы теперь никоим образом бросить свою работу.

Желаю Вам быстрого выздоровления и всяческого благополучия.

Искренно преданный,

П. Чайковский

4 June 1890

I received your letter today [1]. At present I am categorically unable to leave the village, because I need to finish the full score of the opera [2] in time. Every hour is precious. I humbly ask you to put my name down as godfather, if you want this nevertheless, but to christen the child without me. The fact is that I am afraid to hold newborn children in my hands, and for many years I have resolutely refused to participate in the christening ceremony. In my youth I could still overcome my nervous morbid fear of dropping a child, — now, and for a long while, I have been obliged to decline invitations to become a godfather, especially if the child is a boy. But even without this impediment, there is no way that I could take leave of my work now.

I wish you a speedy recovery and all best wishes.

Sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Letter from Anna Aleksandrova-Levenson to Tchaikovsky dated 25 May/6 June 1890, in which she asked the composer to become a godparent to her son Vladimir.
  2. The Queen of Spades.