Difference between revisions of "Letter 4139"

m (Text replacement - "трех " to "трёх ")
 
Line 13: Line 13:
 
|Original text={{right|''5-го июня''}}
 
|Original text={{right|''5-го июня''}}
 
День твоего отъезда был для меня печальный. Во 1-х, свершилась то, что, по предположению ''чеховской'' княгини, совершалось в монастыре, т. е. ''луч света'', птичка перестали вносить свет и радостное настроение. Как это бывает в романах, и погода омрачилась, перепадали дожди, и была душно. Но главное, что перед завтраком я получил несколько неприятных писем:
 
День твоего отъезда был для меня печальный. Во 1-х, свершилась то, что, по предположению ''чеховской'' княгини, совершалось в монастыре, т. е. ''луч света'', птичка перестали вносить свет и радостное настроение. Как это бывает в романах, и погода омрачилась, перепадали дожди, и была душно. Но главное, что перед завтраком я получил несколько неприятных писем:
:1) ''От Юргенсона'', который оспаривает моё право пожертвовать в театральную библиотеку рукопись оперы;
 
:2) от г-жи Левенсон-Александровой, очень назойливой и несимпатичной перекрещенной еврейки, с просьбой крестить её сына, с угрозой, что если я просьбу не исполню, то она с горя заболеет;
 
:3) от г. ''Бенкендорфа'', который по поручению ''вел. кн. Влад[имира] Алекс[анлровича] просит меня немедленно аранжировать танец de l'oiseau bleu из балета для 2-х корнет-а-пистонов (!!!!) с аккомпанементом '' военного оркестра (!!!!!!!!).
 
  
На все эти письма пришлось писать неприятные ответы, и все это меня очень расстроила. Одна только утешение было: я открыл неожиданна в глухом углу сада куста с несколькими ''десятками роз, настоящих роз'', очень благоуханных и хотя не первоклассных по красоте, на все-таки восхитительных. Теперь у меня все вазы, какие только нашлись, имеют роскошные букеты из роз, и в доме носится чудное благоухание. Сегодня целый день льет дождь и погода прескверная. В самом деле замечательно, что ты увез с собой хорошую погоду и моё хорошее расположение духа. Каково бы было, если б при тебе шел все время дождь??! Будь ты мальчик интересный, умный,—можно бы было ещё как-нибудь убить время, на взяв во внимание твою отчаянную тупость и глупость, я прихожу в ужас о том, что бы я испытывал в течение трёх дней.
+
1) ''От Юргенсона'', который оспаривает моё право пожертвовать в театральную библиотеку рукопись оперы; 2) от г[оспож]и Левенсон-Александровой, очень назойливой и несимпатичной перекрещённой еврейки, с просьбой крестить её сына, с угрозой, что если я просьбу не исполню, то она с горя заболеет; 3) от г. ''Бенкендорфа'', который по поручению ''вел[икая] кн[азя] Влад[имира] Алекс[анлровича] просит меня немедленно аранжировать танец de l'oiseau bleu из балета для 2-х корнет-а-пистонов (!!!!) с аккомпанементом '' военного оркестра (!!!!!!!!).
  
Пришла телеграмма от Мити, из которой усматриваю, что или ты напутал, или он,— но только из-за этой путаницы ты уехал, двумя сутками ранее, чем бы можно было.
+
На все эти письма пришлось писать неприятные ответы, и все это меня очень расстроила. Одна только утешение было: я открыл неожиданна в глухом углу сада куста с несколькими ''десятками роз, настоящих роз'', очень благоуханных и хотя не первоклассных по красоте, на все-таки восхитительных. Теперь у меня все вазы, какие только нашлись, имеют роскошные букеты из роз, и в доме носится чудное благоухание. Сегодня целый день льёт дождь и погода прескверная. В самом деле замечательно, что ты увёз с собой хорошую погоду и моё хорошее расположение духа. Каково бы было, если б при тебе шёл все время дождь??! Будь ты мальчик интересный, умный, — можно бы было ещё как-нибудь убить время, на взяв во внимание твою отчаянную тупость и глупость, я прихожу в ужас о том, что бы я испытывал в течение трёх дней.
 +
 
 +
Пришла телеграмма от Мити, из которой усматриваю, что или ты напутал, или он, — но только из-за этой путаницы ты уехал, двумя сутками ранее, чем бы можно было.
  
 
За обедом сегодня был суп из свежих грибов (превосходный) и чудная ''грудинка'', тобою отвергнутая.
 
За обедом сегодня был суп из свежих грибов (превосходный) и чудная ''грудинка'', тобою отвергнутая.
Line 25: Line 24:
 
Целую!
 
Целую!
  
Работа шла вчера скверно, сегодня лучше.
+
Работа шла вчера скверно, сегодня лучше.
 
{{right|П. Ч.}}
 
{{right|П. Ч.}}
 +
 
|Translated text={{right|''5th June''}}
 
|Translated text={{right|''5th June''}}
The day of your departure was sad for me {{ref|1}}. In the first place, the situation corresponded to [[Chekhov]]'s ''The Princess'' set in a monastery, i.e. a ''ray of light'', and a little bird who ceased to make the mood light and happy. As is the case with novels, the weather was cloudy, the rain was falling, and it was sultry. But the main thing was that before breakfast I received several unpleasant letters:
+
The day of your departure was sad for me <ref name="note1"/>. In the first place, the situation corresponded to [[Chekhov]]'s ''The Princess'' set in a monastery, i.e. a ''ray of light'', and a little bird who ceased to make the mood light and happy <ref name="note2"/>. As is the case with novels, the weather was cloudy, the rain was falling, and it was sultry. But the main thing was that before breakfast I received several unpleasant letters:
:1) From ''[[Jurgenson]]'', who is questioning my right to give the manuscript of the opera to the the theatre's library {{ref|3}};
+
 
:2) From [[Anna Aleksandrova-Levenson|Mrs Levenson-Aleksandrova]] {{ref|4}}, a very annoying and unpleasant Jewish woman, asking me to baptize her son, with the threat that if I did not fulfil her request she would be sick with grief;
+
1) From ''[[Jurgenson]]'', who is disupting my right to give the manuscript of the opera to the the theatre's library <ref name="note3"/>; 2) From [[Anna Aleksandrova-Levenson|Mrs Levenson-Aleksandrova]] <ref name="note4"/>, a very annoying and unpleasant Jewish woman, asking me to be godfather her son, with the threat that if I did not fulfil her request she would be sick with grief; 3) From Mr ''Benkendorf'' <ref name="note5"/>, who on behalf of ''Grand Duke Vladimir Aleksandrovich asks me to immediately arrange the blue bird dance from the ballet <ref name="note6"/> for 2 cornet à pistons (!!!!) with accompaniment'' from a wind orchestra (!!!!!!!!).
:3) From Mr ''Benkendorf'', who on behalf of ''Grand Duke Vladimir Aleksandrovich asks me to immediately arrange the blue bird dance from the ballet {{ref|6}} for 2 cornet à pistons (!!!!) with accompaniment'' from a wind orchestra (!!!!!!!!).
 
  
 
To all these letters I had to write unpleasant replies, and I was very upset. There was just one consolation: in a remote corner of the garden I unexpectedly discovered a bush with ''several dozen roses, true roses'', very fragrant, and although not first-class beauties they are still exquisite. Now I have all the vases I could muster, and a wonderful fragrance is drifting around the house. Today it's been pouring with rain the whole time, and very wretched weather. It's remarkable indeed that you took with you the good weather and my good mood. What would happen if the rain had poured all the time you were here??! Were you an interesting and intelligent boy, one might have killed time somehow; but having taken into consideration your dreadful denseness and silliness, I am filled with horror at what I would have experienced in the course of three days
 
To all these letters I had to write unpleasant replies, and I was very upset. There was just one consolation: in a remote corner of the garden I unexpectedly discovered a bush with ''several dozen roses, true roses'', very fragrant, and although not first-class beauties they are still exquisite. Now I have all the vases I could muster, and a wonderful fragrance is drifting around the house. Today it's been pouring with rain the whole time, and very wretched weather. It's remarkable indeed that you took with you the good weather and my good mood. What would happen if the rain had poured all the time you were here??! Were you an interesting and intelligent boy, one might have killed time somehow; but having taken into consideration your dreadful denseness and silliness, I am filled with horror at what I would have experienced in the course of three days
Line 39: Line 38:
 
Lunch today was fresh mushroom soup (excellent) and the wonderful ''brisket'' you spurned.
 
Lunch today was fresh mushroom soup (excellent) and the wonderful ''brisket'' you spurned.
  
Kisses!
+
I kiss you!
  
Work went horribly yesterday, better today {{ref|7}}.
+
Work went horribly yesterday, today was better <ref name="note7"/>.
 
{{right|P. T.}}
 
{{right|P. T.}}
 
}}
 
}}
  
 
==Notes and References==
 
==Notes and References==
# {{note|1|[[Vladimir Davydov]] left [[Frolovskoye]] on 4/16 June 1890}}
+
<references>
# {{note|2|[[Anton Chekhov]]'s short story ''The Princess'' (Княгиня) was first published in 1889}}
+
<ref name="note1">[[Vladimir Davydov]] left [[Frolovskoye]] on 4/16 June 1890.</ref>
# {{note|3|In a letter of 2/14 June 1890, [[Pyotr Jurgenson]] objected to Tchaikovsky's wish to donate the manuscript of ''[[The Queen of Spades]]'' to the Theatrical Library in [[Saint Petersburg]]}}
+
<ref name="note2">[[Anton Chekhov]]'s short story ''The Princess'' (Княгиня) was first published in 1889.</ref>
# {{note|4|[[Anna Aleksandrova-Levenson]] (1856-1930), Russian pianist and teacher, who wrote to Tchaikovsky on 25 May/6 June 1890}}
+
<ref name="note3">In a letter of 2/14 June 1890, [[Pyotr Jurgenson]] objected to Tchaikovsky's wish to donate the manuscript of ''[[The Queen of Spades]]'' to the Theatrical Library in [[Saint Petersburg]]. See also [[Letter 4138]] to [[Pyotr Jurgenson]] of 4/16 June 1890.</ref>
# {{note|5|Dmitry Aleksandovich Benkendorf, personal secretary to the Grand Duke Vladimir Aleksandrovich (son of the Emperor [[Alexander III]]), who wrote to Tchaikovsky on 2/14 June 1890}}
+
<ref name="note4">[[Anna Aleksandrova-Levenson]] (1856-1930), Russian pianist and teacher, who wrote to Tchaikovsky on 25 May/6 June 1890. See also Tchaikovsky's [[Letter 4134]] to her, 4/16 June 1890.</ref>
# {{note|6|The 'Blue-Bird' pas de deux, from Act III (No. 25) of ''[[The Sleeping Beauty]]''}}
+
<ref name="note5">Dmitry Aleksandovich Benkendorf, personal secretary to the Grand Duke Vladimir Aleksandrovich (son of the Emperor [[Alexander III]]), who wrote to Tchaikovsky on 2/14 June 1890.</ref>
# {{note|7|Tchaikovsky was finishing the orchestration of ''[[The Queen of Spades]]''}}
+
<ref name="note6">The 'Blue-Bird' pas de deux, from Act III (No. 25) of ''[[The Sleeping Beauty]]''.</ref>
 +
<ref name="note7">Tchaikovsky was finishing the orchestration of ''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
 +
</references>

Latest revision as of 22:14, 8 June 2019

Date 5/17 June 1890
Addressed to Vladimir Davydov
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 119)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 373–374 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 173–174

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
5-го июня

День твоего отъезда был для меня печальный. Во 1-х, свершилась то, что, по предположению чеховской княгини, совершалось в монастыре, т. е. луч света, птичка перестали вносить свет и радостное настроение. Как это бывает в романах, и погода омрачилась, перепадали дожди, и была душно. Но главное, что перед завтраком я получил несколько неприятных писем:

1) От Юргенсона, который оспаривает моё право пожертвовать в театральную библиотеку рукопись оперы; 2) от г[оспож]и Левенсон-Александровой, очень назойливой и несимпатичной перекрещённой еврейки, с просьбой крестить её сына, с угрозой, что если я просьбу не исполню, то она с горя заболеет; 3) от г. Бенкендорфа, который по поручению вел[икая] кн[азя] Влад[имира] Алекс[анлровича] просит меня немедленно аранжировать танец de l'oiseau bleu из балета для 2-х корнет-а-пистонов (!!!!) с аккомпанементом военного оркестра (!!!!!!!!).

На все эти письма пришлось писать неприятные ответы, и все это меня очень расстроила. Одна только утешение было: я открыл неожиданна в глухом углу сада куста с несколькими десятками роз, настоящих роз, очень благоуханных и хотя не первоклассных по красоте, на все-таки восхитительных. Теперь у меня все вазы, какие только нашлись, имеют роскошные букеты из роз, и в доме носится чудное благоухание. Сегодня целый день льёт дождь и погода прескверная. В самом деле замечательно, что ты увёз с собой хорошую погоду и моё хорошее расположение духа. Каково бы было, если б при тебе шёл все время дождь??! Будь ты мальчик интересный, умный, — можно бы было ещё как-нибудь убить время, на взяв во внимание твою отчаянную тупость и глупость, я прихожу в ужас о том, что бы я испытывал в течение трёх дней.

Пришла телеграмма от Мити, из которой усматриваю, что или ты напутал, или он, — но только из-за этой путаницы ты уехал, двумя сутками ранее, чем бы можно было.

За обедом сегодня был суп из свежих грибов (превосходный) и чудная грудинка, тобою отвергнутая.

Целую!

Работа шла вчера скверно, сегодня лучше.

П. Ч.

5th June

The day of your departure was sad for me [1]. In the first place, the situation corresponded to Chekhov's The Princess set in a monastery, i.e. a ray of light, and a little bird who ceased to make the mood light and happy [2]. As is the case with novels, the weather was cloudy, the rain was falling, and it was sultry. But the main thing was that before breakfast I received several unpleasant letters:

1) From Jurgenson, who is disupting my right to give the manuscript of the opera to the the theatre's library [3]; 2) From Mrs Levenson-Aleksandrova [4], a very annoying and unpleasant Jewish woman, asking me to be godfather her son, with the threat that if I did not fulfil her request she would be sick with grief; 3) From Mr Benkendorf [5], who on behalf of Grand Duke Vladimir Aleksandrovich asks me to immediately arrange the blue bird dance from the ballet [6] for 2 cornet à pistons (!!!!) with accompaniment from a wind orchestra (!!!!!!!!).

To all these letters I had to write unpleasant replies, and I was very upset. There was just one consolation: in a remote corner of the garden I unexpectedly discovered a bush with several dozen roses, true roses, very fragrant, and although not first-class beauties they are still exquisite. Now I have all the vases I could muster, and a wonderful fragrance is drifting around the house. Today it's been pouring with rain the whole time, and very wretched weather. It's remarkable indeed that you took with you the good weather and my good mood. What would happen if the rain had poured all the time you were here??! Were you an interesting and intelligent boy, one might have killed time somehow; but having taken into consideration your dreadful denseness and silliness, I am filled with horror at what I would have experienced in the course of three days

A telegram came from Mitya from which I see that either you were confused or he was—but the point is that because of this muddle you left two days earlier than you might have.

Lunch today was fresh mushroom soup (excellent) and the wonderful brisket you spurned.

I kiss you!

Work went horribly yesterday, today was better [7].

P. T.

Notes and References

  1. Vladimir Davydov left Frolovskoye on 4/16 June 1890.
  2. Anton Chekhov's short story The Princess (Княгиня) was first published in 1889.
  3. In a letter of 2/14 June 1890, Pyotr Jurgenson objected to Tchaikovsky's wish to donate the manuscript of The Queen of Spades to the Theatrical Library in Saint Petersburg. See also Letter 4138 to Pyotr Jurgenson of 4/16 June 1890.
  4. Anna Aleksandrova-Levenson (1856-1930), Russian pianist and teacher, who wrote to Tchaikovsky on 25 May/6 June 1890. See also Tchaikovsky's Letter 4134 to her, 4/16 June 1890.
  5. Dmitry Aleksandovich Benkendorf, personal secretary to the Grand Duke Vladimir Aleksandrovich (son of the Emperor Alexander III), who wrote to Tchaikovsky on 2/14 June 1890.
  6. The 'Blue-Bird' pas de deux, from Act III (No. 25) of The Sleeping Beauty.
  7. Tchaikovsky was finishing the orchestration of The Queen of Spades.