Difference between revisions of "Letter 4142"

m (Text replacement - "''{{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}}''" to "{{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и пись...)
 
Line 5: Line 5:
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3018)
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3018)
|Publication={{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}} (1963), p. 110<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 176.}}
+
|Publication={{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}} (1963), p. 110<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 176
 +
}}
 +
==Text and Translation==
 +
{{Lettertext
 +
|Language=Russian
 +
|Translator=Brett Langston
 +
|Original text={{right|''12-го июня [18]90 г[ода]''<br/>''г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии] ''}}
 +
{{centre|Милый Саша!}}
 +
Я все собирался поблагодарить тебя за отлично сделанную корректуру, да откладывал письма до окончания оперы. Наконец я её кончил и на днях отвёз в Москву к П[етру] И[вановичу]. Очень приятно было сознание доведённого до конца труда. В Москве виделся с Баташей и Кашкиным, с коими время провёл очень приятно. Вчера вернулся. Сегодняшний день посвящаю корреспонденции, а завтра примусь за секстет. Весь июль и часть августа думаю провести здесь. Если вздумаешь мне слова 2 написать о том, как вам там живётся, буду очень рад. Именины свои я праздновать не буду и хочу на этот день уехать в Петербург. Прости, что более ничего не пишу, — у меня набралась колоссальная масса ответных писем. Поцелуй ручку Вере.
 +
{{right|Твой, П. Чайковский}}
 +
''P. S.'' 1) Я давно уже собираюсь просить тебя не называть меня в письмах ''великим''; это мне ''очень'' неприятно, ибо, во 1-х, таковым себя не признаю, а во 2-х, весьма может статься, что и ты не всегда будешь столь преувеличенного обо мне хорошего мнения. Между тем тебе неловко будет лишить меня титула ''великого''. Честное слово, мне приятнее, если следующее письмо твоё начнётся так:
 +
 
 +
{{centre|''Старый дурак!''}}
 +
''P. S.'' Я просил П[етра] И[вановича] не пускать в продажу «''Пик[овую] д[аму]''» до зимы, и на этом основании он отказал Ал[ександре] Павловне в просьбе дать ей клавираусцуг. Но я разрешил теперь П[етру] И[вановичу] делать исключения, и он пошлёт ''Ал[ександре] Павл[овне]'' экземпляр.
 +
 
 +
|Translated text={{right|''12th June 1890''<br/>''Town of [[Klin]], [[Moscow]] province''}}
 +
{{centre|Dear [[Aleksandr Ziloti|Sasha!]]}}
 +
I had every intention of congratulating you on your splendid proofreading, but have been putting off my letters until the opera had been finished <ref name="note1"/>. Finally I completed it a few days ago and brought it to [[Pyotr Ivanovich]] in [[Moscow]]. It is very pleasant to realise that my work is at an end. In [[Moscow]] I saw [[Batasha]] and [[Kashkin]], with whom I spent a very pleasant time. I returned yesterday. I'm devoting the whole of today to correspondence, and tomorrow I'm setting about a sextet <ref name="note2"/>. I'm thinking of spending all of July and part of August here. If you fancy writing me a couple of words about what it's like to live there, I should be very glad. I won't be celebrating my name-day, and want to leave for [[Petersburg]] that day.  Forgive me for not writing more — I've an enormous mass of letters to reply to. Kiss [[Vera Ziloti|Vera]]'s hands.
 +
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 +
''P. S.'' 1) For a long while I've been meaning to ask you not to call me ''great'' in your letters; this is ''most'' disagreeable to me, because, firstly, I don't believe it, and secondly, it may very well be that you won't always have such an exaggerated fine opinion of me. By then it will be awkward for you to divest me of the title ''great''. On my word of honour, it would be more agreeable to me if your next letter were to start thus:
 +
 
 +
{{centre|''Old Fool!''}}
 +
''P. S.'' I asked [[Pyotr Ivanovich]] not to let" ''[[The Queen of Spades]]''" go on sale before the winter, and because of this he refused Aleksandra Pavlovna's <ref name="note3"/> request to give her the piano reduction. But I have now authorised [[Pyotr Ivanovich]] to make an exception, and he will send ''Aleksandra Pavlovna'' a copy.
 +
}}
 +
==Notes and References==
 +
<references>
 +
<ref name="note1">The vocal-piano arrangement of the opera ''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
 +
<ref name="note2">The first version of the string sextet ''[[Souvenir de Florence]]''.</ref>
 +
<ref name="note3">Aleksandra Pavlovna Botkina (b. Tretyakova, 1867-1959), daughter of [[Pavel Tretyakov]].</ref>
 +
</references>

Latest revision as of 22:51, 8 June 2019

Date 12/24 June 1890
Addressed to Aleksandr Ziloti
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3018)
Publication Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма (1963), p. 110
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 176

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
12-го июня [18]90 г[ода]
г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]

Милый Саша!

Я все собирался поблагодарить тебя за отлично сделанную корректуру, да откладывал письма до окончания оперы. Наконец я её кончил и на днях отвёз в Москву к П[етру] И[вановичу]. Очень приятно было сознание доведённого до конца труда. В Москве виделся с Баташей и Кашкиным, с коими время провёл очень приятно. Вчера вернулся. Сегодняшний день посвящаю корреспонденции, а завтра примусь за секстет. Весь июль и часть августа думаю провести здесь. Если вздумаешь мне слова 2 написать о том, как вам там живётся, буду очень рад. Именины свои я праздновать не буду и хочу на этот день уехать в Петербург. Прости, что более ничего не пишу, — у меня набралась колоссальная масса ответных писем. Поцелуй ручку Вере.

Твой, П. Чайковский

P. S. 1) Я давно уже собираюсь просить тебя не называть меня в письмах великим; это мне очень неприятно, ибо, во 1-х, таковым себя не признаю, а во 2-х, весьма может статься, что и ты не всегда будешь столь преувеличенного обо мне хорошего мнения. Между тем тебе неловко будет лишить меня титула великого. Честное слово, мне приятнее, если следующее письмо твоё начнётся так:

Старый дурак!

P. S. Я просил П[етра] И[вановича] не пускать в продажу «Пик[овую] д[аму]» до зимы, и на этом основании он отказал Ал[ександре] Павловне в просьбе дать ей клавираусцуг. Но я разрешил теперь П[етру] И[вановичу] делать исключения, и он пошлёт Ал[ександре] Павл[овне] экземпляр.

12th June 1890
Town of Klin, Moscow province

Dear Sasha!

I had every intention of congratulating you on your splendid proofreading, but have been putting off my letters until the opera had been finished [1]. Finally I completed it a few days ago and brought it to Pyotr Ivanovich in Moscow. It is very pleasant to realise that my work is at an end. In Moscow I saw Batasha and Kashkin, with whom I spent a very pleasant time. I returned yesterday. I'm devoting the whole of today to correspondence, and tomorrow I'm setting about a sextet [2]. I'm thinking of spending all of July and part of August here. If you fancy writing me a couple of words about what it's like to live there, I should be very glad. I won't be celebrating my name-day, and want to leave for Petersburg that day. Forgive me for not writing more — I've an enormous mass of letters to reply to. Kiss Vera's hands.

Yours, P. Tchaikovsky

P. S. 1) For a long while I've been meaning to ask you not to call me great in your letters; this is most disagreeable to me, because, firstly, I don't believe it, and secondly, it may very well be that you won't always have such an exaggerated fine opinion of me. By then it will be awkward for you to divest me of the title great. On my word of honour, it would be more agreeable to me if your next letter were to start thus:

Old Fool!

P. S. I asked Pyotr Ivanovich not to let" The Queen of Spades" go on sale before the winter, and because of this he refused Aleksandra Pavlovna's [3] request to give her the piano reduction. But I have now authorised Pyotr Ivanovich to make an exception, and he will send Aleksandra Pavlovna a copy.

Notes and References

  1. The vocal-piano arrangement of the opera The Queen of Spades.
  2. The first version of the string sextet Souvenir de Florence.
  3. Aleksandra Pavlovna Botkina (b. Tretyakova, 1867-1959), daughter of Pavel Tretyakov.