Difference between revisions of "Letter 4146"

m (Text replacement - "<br>" to "<br/>")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2702)
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2702)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 169<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 181.}}
+
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 169<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 181
 +
}}
 +
==Text and Translation==
 +
{{Lettertext
 +
|Language=Russian
 +
|Translator=Brett Langston
 +
|Original text={{right|''12 июня'' 1890 г[ода]}}
 +
{{centre|Душа моя!}}
 +
Пожалуйста, пошли ''экземпляр «Пиковой дамы»'' Пчельникову (его зовут ''Павел Михайлович''). Если тебе не нравится посылать от себя, то пошли как бы от меня; он меня очень просил, и я обещал. Пошли также бедненькой ''Саше Третьяковой'' — конечно, не даром.
 +
 
 +
Затем следующая просьба: в субботу утром пошли к ''Лапину'' купить и привези ко мне нижепоименованные вещи:
 +
 
 +
1) Селёдки в масле (на манер сардинок).
 +
 
 +
2) Селёдки обыкновенные один бочоночек.
 +
 
 +
3) 3 фунта ''превосходнейшего'' швейцарского сыра.
 +
 
 +
4) 2 фунта ''превосходнейшей'' паюсной икры.
 +
 
 +
5) Какой-нибудь ''превосходнейшей'' колбасы.
 +
 
 +
6) Десяток ''превосходнейших'' апельсинов.
 +
 
 +
7) Фунта 2 или 3 ''превосходнейшей'' клубники (из апельсинов и клубники будет у нас ''превосходнейший'' напиток на белом вине).
 +
 
 +
Заплати за это несколько ''превосходнейших'' рублей.
 +
 
 +
Надеюсь, что мы ''превасходнейшим'' образом проведём время.
 +
{{right|Твой, П. Чайковский}}
 +
Повтори, пожалуйста, Наталье Николаевне моё усерднейшее приглашение.
 +
 
 +
|Translated text={{right|''12 June'' 1890}}
 +
{{centre|My dear chap!}}
 +
Please send a ''copy of the "[[The Queen of Spades]]"'' to [[Pchelnikov]] (he's called ''Pavel Mikhaylovich''). If you would prefer not to send it from yourself, then send it as if it were from me; he's been urging me, and I've promised. Also send one to poor ''Sasha Tretyakov'' — not for nothing, of course.
 +
 
 +
Next the following request: on Saturday morning order the undermentioned items from ''Lanin's'' and arrange for them to be delivered to me:
 +
 
 +
1) Herrings in oil (in the manner of sardines).
 +
 
 +
2) One small barrel of ordinary herrings.
 +
 
 +
3) 3 pounds of ''superlative'' Swiss cheese.
 +
 
 +
4) 2 pounds of ''superlative'' pressed caviar.
 +
 
 +
5) Any sort of ''superlative'' sausages.
 +
 
 +
6) A dozen of ''superlative'' oranges.
 +
 
 +
7) 2 or 3 pounds of ''superlative'' strawberries (with the oranges and strawberries we'll be drinking ''superlative'' white wine).
 +
 
 +
Pay for this with some ''superlative'' rubles.
 +
 
 +
I hope that we'll be spending our time in a ''superlative'' way.
 +
 
 +
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 +
Please repeat my most earnest invitation to Natalya Nikolayevna.
 +
}}

Latest revision as of 11:39, 9 June 2019

Date 12/24 June 1890
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2702)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 169
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 181

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
12 июня 1890 г[ода]

Душа моя!

Пожалуйста, пошли экземпляр «Пиковой дамы» Пчельникову (его зовут Павел Михайлович). Если тебе не нравится посылать от себя, то пошли как бы от меня; он меня очень просил, и я обещал. Пошли также бедненькой Саше Третьяковой — конечно, не даром.

Затем следующая просьба: в субботу утром пошли к Лапину купить и привези ко мне нижепоименованные вещи:

1) Селёдки в масле (на манер сардинок).

2) Селёдки обыкновенные один бочоночек.

3) 3 фунта превосходнейшего швейцарского сыра.

4) 2 фунта превосходнейшей паюсной икры.

5) Какой-нибудь превосходнейшей колбасы.

6) Десяток превосходнейших апельсинов.

7) Фунта 2 или 3 превосходнейшей клубники (из апельсинов и клубники будет у нас превосходнейший напиток на белом вине).

Заплати за это несколько превосходнейших рублей.

Надеюсь, что мы превасходнейшим образом проведём время.

Твой, П. Чайковский

Повтори, пожалуйста, Наталье Николаевне моё усерднейшее приглашение.

12 June 1890

My dear chap!

Please send a copy of the "The Queen of Spades" to Pchelnikov (he's called Pavel Mikhaylovich). If you would prefer not to send it from yourself, then send it as if it were from me; he's been urging me, and I've promised. Also send one to poor Sasha Tretyakov — not for nothing, of course.

Next the following request: on Saturday morning order the undermentioned items from Lanin's and arrange for them to be delivered to me:

1) Herrings in oil (in the manner of sardines).

2) One small barrel of ordinary herrings.

3) 3 pounds of superlative Swiss cheese.

4) 2 pounds of superlative pressed caviar.

5) Any sort of superlative sausages.

6) A dozen of superlative oranges.

7) 2 or 3 pounds of superlative strawberries (with the oranges and strawberries we'll be drinking superlative white wine).

Pay for this with some superlative rubles.

I hope that we'll be spending our time in a superlative way.

Yours, P. Tchaikovsky

Please repeat my most earnest invitation to Natalya Nikolayevna.