Difference between revisions of "Letter 4156"

m (Text replacement - "<br>" to "<br/>")
 
Line 5: Line 5:
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2704)
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2704)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 170<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 191–192.}}
+
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 170<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 191–192
 +
}}
 +
==Text and Translation==
 +
{{Lettertext
 +
|Language=Russian
 +
|Translator=Brett Langston
 +
|Original text={{right|''25 июня''}}
 +
Милый друг! Оказывается, что я не только праздную именины, но даже с особой торжественностью. Гостей будет масса в том числе Печковские (муж, жена и двое старших сыновей). Поэтому мне очень будет приятно, если ты и Наталья Николаевна тоже будете. Впрочем, по случаю именин я должен ехать в Москву. Буду там в четверг утром и назначаю тебе ''rendezvous'' у Лопашева в 11½. Принеси, пожалуйста, с собой 200 р[ублей] сер[ебром], которые мне по случаю торжества надобны. Ради Бога, достань мне к этому завтраку ''Кашкина и Карлушу''. Мне очень нужно их обоих видеть. Если ты получишь это письмо уже после 29-го (я ведь не знаю, надолго ли ты поехал), то, во 1-х, буду очень сожалеть, что тебя не было, а во 2-х, знай, что я возьму у Павла Ивановича (если он только мне их даст) 200 р[ублей] сер[ебром]. Если по приезде в Москву я узнаю, что ты ещё не скоро вернёшься, то напишу Наталье Николаевне отдельное приглашение. Полагаю, что ей приятно будет быть с родными.
 +
{{right|Твой П. Чайковский}}
 +
 
 +
|Translated text={{right|''25 May''}}
 +
Dear friend! It turns out that not only am I celebrating my name-day, but I'm even doing so with special festivities. There will be a mass of guests, including the Pechkovskys (the husband, wife and two eldest sons). Therefore I will be very pleased if you and Natalya Nikolayevna will also be there. Anyway, on my name-day I have to go to [[Moscow]]. I'll be there on Thursday morning and will arrange for you to ''rendezvous'' at the Lopashevs' at 11.30. Please bring with you 200 silver rubles, which I need for the celebrations. For God's sake, sort out lunch for me with ''[[Kashkin]] and [[Karlusha]]''. I really need to see them both. If it's already after the 29th when you receive this letter (I don't know how long you've gone away for), then, firstly, I'll be very sorry that you weren't there, but secondly, know that I've taken 200 silver rubles from Pavel Ivanovich (if he simply gives them to me). If on arriving in [[Moscow]] I learn that you won't be back soon, then I'll write to Natalya Nikolayevna with a separate invitation. I dare say she'll be happy to be with her relatives.
 +
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
 +
}}

Latest revision as of 14:03, 9 June 2019

Date 25 June/7 July 1890
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2704)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 170
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 191–192

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
25 июня

Милый друг! Оказывается, что я не только праздную именины, но даже с особой торжественностью. Гостей будет масса в том числе Печковские (муж, жена и двое старших сыновей). Поэтому мне очень будет приятно, если ты и Наталья Николаевна тоже будете. Впрочем, по случаю именин я должен ехать в Москву. Буду там в четверг утром и назначаю тебе rendezvous у Лопашева в 11½. Принеси, пожалуйста, с собой 200 р[ублей] сер[ебром], которые мне по случаю торжества надобны. Ради Бога, достань мне к этому завтраку Кашкина и Карлушу. Мне очень нужно их обоих видеть. Если ты получишь это письмо уже после 29-го (я ведь не знаю, надолго ли ты поехал), то, во 1-х, буду очень сожалеть, что тебя не было, а во 2-х, знай, что я возьму у Павла Ивановича (если он только мне их даст) 200 р[ублей] сер[ебром]. Если по приезде в Москву я узнаю, что ты ещё не скоро вернёшься, то напишу Наталье Николаевне отдельное приглашение. Полагаю, что ей приятно будет быть с родными.

Твой П. Чайковский

25 May

Dear friend! It turns out that not only am I celebrating my name-day, but I'm even doing so with special festivities. There will be a mass of guests, including the Pechkovskys (the husband, wife and two eldest sons). Therefore I will be very pleased if you and Natalya Nikolayevna will also be there. Anyway, on my name-day I have to go to Moscow. I'll be there on Thursday morning and will arrange for you to rendezvous at the Lopashevs' at 11.30. Please bring with you 200 silver rubles, which I need for the celebrations. For God's sake, sort out lunch for me with Kashkin and Karlusha. I really need to see them both. If it's already after the 29th when you receive this letter (I don't know how long you've gone away for), then, firstly, I'll be very sorry that you weren't there, but secondly, know that I've taken 200 silver rubles from Pavel Ivanovich (if he simply gives them to me). If on arriving in Moscow I learn that you won't be back soon, then I'll write to Natalya Nikolayevna with a separate invitation. I dare say she'll be happy to be with her relatives.

Yours P. Tchaikovsky