Difference between revisions of "Letter 4159"

m (Text replacement - "<br>" to "<br/>")
 
Line 5: Line 5:
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1948)
 
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1948)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 377–378 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 465<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 193–194<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 465 (English translation; abridged)}}
+
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 377–378 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 465<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 193–194<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 465 (English translation; abridged)
 +
}}
 +
==Text==
 +
{{Lettertext
 +
|Language=Russian
 +
|Translator=
 +
|Original text={{right|''30-го июня''}}
 +
Модя, милый! Я получил предисловие к либретто. Оно, по-моему, слишком многоречиво, и ещё мне кажется, что тебе не следует говорить {{und2|я}}, а в третьем ''лице'': ''автор либретто''. {{und2|Я}} напоминает репортёрский газетный тон. Итак, предисловие твоё я (посоветовавшись с Кашкиным, который гостит у меня) немного посократил и изменил ''местоимения''. Кроме того, я прибавил причину, почему ''Лиза'' возведена в княжну. Одним словом, теперь вышло очень хорошо.
 +
 
 +
Вчера отпраздновал именины. Обедали у меня ''Новичиха с приживалкой'' и сыном, г[осподи]н и г[оспож]а Печковские (брат и belle-soeur Натальи Николаевны) с двумя сыновьями, из коих один чудовищно симпатичен, г[осподин] ''Коптев'', г[оспо]жа ''Гурко'' (его belle=-ille), Кашкин, поп здешний, поп майдановский и дьякон. ''Меню'' было то же самое, т. е. традиционная лососина с традиционным Сергеем от ''Лопашева''. Обед был в саду. Крестьяне опять являлись за деньгами, разные Табачки с кренделями, и т. д.
 +
 
 +
Лето здесь стоит просто удивительное. Цветы мои растут в небывалом изобилии. Всего много. Вчера за полчаса до обеда я едва вышел погулять, как нашёл несколько чудных белых грибов.
 +
 
 +
Ты спрашиваешь, когда я приеду. Мне очень трудно с точностью определить время, ибо я до сих пор не знаю, когда буду дирижировать у Цета. Но, во всяком случае, я прошу и тебя и Колю мной совершенно не стесняться, и если ему или даже тебе захочется уехать на ''Кавказ'' — то нечего делать. Секстет 9 вчерне кончен. Я им ужасно покамест доволен, желаю, чтобы и ты своей комедией был столь же доволен. Мне почему-то кажется, что она удалась.
 +
 
 +
Очень тороплюсь. Обнимаю тебя и Колю; Назару, Наре кланяюсь. На днях ожидается Ларош.
 +
{{right|П. Чайковский}}
 +
 
 +
|Translated text=
 +
}}

Latest revision as of 14:06, 9 June 2019

Date 30 June/12 July 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1948)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 377–378 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 465
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 193–194
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 465 (English translation; abridged)

Text

Russian text
(original)
30-го июня

Модя, милый! Я получил предисловие к либретто. Оно, по-моему, слишком многоречиво, и ещё мне кажется, что тебе не следует говорить я, а в третьем лице: автор либретто. Я напоминает репортёрский газетный тон. Итак, предисловие твоё я (посоветовавшись с Кашкиным, который гостит у меня) немного посократил и изменил местоимения. Кроме того, я прибавил причину, почему Лиза возведена в княжну. Одним словом, теперь вышло очень хорошо.

Вчера отпраздновал именины. Обедали у меня Новичиха с приживалкой и сыном, г[осподи]н и г[оспож]а Печковские (брат и belle-soeur Натальи Николаевны) с двумя сыновьями, из коих один чудовищно симпатичен, г[осподин] Коптев, г[оспо]жа Гурко (его belle=-ille), Кашкин, поп здешний, поп майдановский и дьякон. Меню было то же самое, т. е. традиционная лососина с традиционным Сергеем от Лопашева. Обед был в саду. Крестьяне опять являлись за деньгами, разные Табачки с кренделями, и т. д.

Лето здесь стоит просто удивительное. Цветы мои растут в небывалом изобилии. Всего много. Вчера за полчаса до обеда я едва вышел погулять, как нашёл несколько чудных белых грибов.

Ты спрашиваешь, когда я приеду. Мне очень трудно с точностью определить время, ибо я до сих пор не знаю, когда буду дирижировать у Цета. Но, во всяком случае, я прошу и тебя и Колю мной совершенно не стесняться, и если ему или даже тебе захочется уехать на Кавказ — то нечего делать. Секстет 9 вчерне кончен. Я им ужасно покамест доволен, желаю, чтобы и ты своей комедией был столь же доволен. Мне почему-то кажется, что она удалась.

Очень тороплюсь. Обнимаю тебя и Колю; Назару, Наре кланяюсь. На днях ожидается Ларош.

П. Чайковский