Letter 463 and Letter 2133: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=4/16 May 1876
|Date=12/24 October 1882
|To=[[Yakov Polonsky]]  
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPil}} (No. 12580)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2394)
|Publication={{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 38–39
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 263<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 248–249
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Москва''<br/>4 мая 1876 г[ода]}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>12[-го]}}
{{centre|Многоуважаемый Яков Петрович!}}
{{centre|Друг мой!}}
Я был на днях в Петербурге по делу о постановке моей оперы. Пробыл я там всего 1½ суток и, несмотря на живейшее желание, не поспел побывать у Вас. Между тем, у меня есть к Вам дело. В день моего приезда состоялся в Дирекции театров, в квартире ''Лукашевича'' комитет, где между прочим обсуждались различные подробности постановки, и по поводу их то я и обращаюсь к Вам с нижеследующей просьбой. Так как либретто печатается под Вашим руководством, то не потрудитесь ли, Многоуважаемый Яков Петрович, сделать в нем некоторые маленькие поправки, обуславливаемые требованиями сцены.
Ты, вероятно, сердишься за то, что так долго не высылаю тебе корректур. Они задержались вследствие переделок «''Орл[еанской] девы''», которая теперь, слава Богу, уже на пути в ''Петербург''. Завтра высылаю корректуры как «Всенощной», так и шести пизе. То и другое очень хорошо гравировано, но во «Всенощной» те листы, которые гравировал ''Noske'', — очень забавны тем, что он не признаёт буквы {{und2|ѵ}} и вместо оной ставит {{und2|r}} — вследствие чего многие слова вышли очень забавны. Я желаю сделать 2-ые корректуры, и если ты поручишься, что все, что во 2-ой кор[ректуре] я отмечу, будет исполнено, — то третьей вовсе не нужно. Попрошу тебя прислать мне эти 2-ые корректуры ''тетрадью'', а не отдельными листами.
 
1) Во время сцены вылетания из трубы Солохи и Беса, там где в скобках сказано: «Бес вбегает в хату ''и уже в другом, натуральном виде вылетает и т. д.''» этих подчеркнутых слов не нужно, потому что по заверению Лукашевича (''от которого постановка зависит'') весьма сомнительно, чтоб можно было пустить чёрта в натуральном виде. Право, я хорошенько не помню, почему он и другие напирали на эту подробность, помню только, что они просили настоятельно, чтобы в либретто этого не стояло.
 
2) В 1-ой картине 3-го действия там, где по либретто Вакула, сидя на чёрте, подымается вместе с сим последним, — это оказывается по сцене невозможно, так как ни Комиссаржевский, ни Мельников ни за что не согласятся лететь. Поэтому меня просили, чтобы я в свою очередь просил Вас изменить это место в либретто таким образам: ''Вакула и Бес исчезают''. На сцене эта будет устроена так, что оба действующие лица зайдут за кулисы и уже из-за кулисы вылетят изображающие их куклы.
 
3) Ва 2-ой картине того же действия (''приемная во дворце'') нужно изменить слова: «''Влетает Вакула на спине Беса и соскакивает на пол''». Лукашевич, мне кажется, справедлива замечает, что влететь в ''приёмный покой'' можно не иначе, как из трубы. В этом смысле и следует сделать изменение.


4) В 3-ей картине того же действия вместо слова ''улетают'' опять нужно ''исчезают''.
Пожалуйста, голубчик, прикажи узнать, почему магазин «''Нов[ого] вр[емеии]''» не высылает мне первых выпусков «''Истории Петра Вел[икого]''»? Билет я уже давно получил, а самой вещи до сих пор нету. Получил сегодня от какого-то ''André'' предложение отдавать ему мои сочинения. Что это за птица? И какой странный город. В нем бы следовало только скабрёзные оперетки издавать, а никак не глубоко гениальные мои произведения. Я отвечал ему учтивым отказом и сослался на тебя.


Очень может быть, что с моей стороны было крайне дерзко, не переговоривши с Вами, обещать вышеозначенные изменения, но я надеюсь, добрейший Яков Петрович, что Вы простите мою смелость ввиду того, что необходимо было покончить на комитете всё недоразумения, а также приняв во внимание незначительность и несущественность потребованных от меня уступочек.
Обнимаю. Недели через 3 увидимся.
 
Пользуюсь сим случаем, чтобы от души поблагодарить Вас за прелестный сборник стихов Ваших, коими я, ежедневно наслаждаюсь.
 
Искренно преданный Вам,
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Moscow]]''<br/>4 May 1876}}
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>12th}}
{{centre|Most respected [[Yakov Polonsky|Yakov Petrovich]]!}}
{{centre|My friend!}}
A few days ago I was in [[Petersburg]] for the matter of staging my opera. I stayed there for 1½ days in all, and in spite of my fervent wish, I did not manage to visit you. Meanwhile, I have some business for you. On the day of my arrival, a committee of the theatre directorate was held in ''Lukashevich'''s apartment, where, amongst other things, various details of the production were discussed, and it is in relation to these that I appeal to you with the undermentioned request. Since the libretto is being printed under your direction, most respected [[Yakov Polonsky|Yakov Petrovich]], would you kindly make some small corrections to it, dictated by the requirements of staging.
You're probably angry that it's been so long since I sent you any proofs. They were were held up because of my amendments to "''[[The Maid of Orleans]]''", which are now, thank God, already on the way to ''[[Petersburg]]''. Tomorrow I'm sending you the proofs of the "[[Vespers]]", and the [[Six Pieces, Op. 51|six pieces]]. Both are very well engraved, but on those pages from the "[[Vespers]]" which have been engraved by ''Noske'' it's very funny that he doesn't recognise the letter {{und2|u}} and he puts {{und2|g}} instead — as a consequence of which many words have come out very oddly. I want to do the 2nd proofs, and if you can guarantee that everything I mark in the 2nd proofs will be done, then the third won't be needed at all. I ask you to send me the 2nd proofs ''in book form'', and not as separate sheets.  
 
1) During the scene with Solokha and the Devil flying out of the chimney, where in brackets it says: "The Devil runs into the hut ''and already in a different, natural form flies out, etc.''", these underlined words are unnecessary, because according to Lukashevich's assurances (''on which the performance depends''), it is highly doubtful that the devil could be shown in a natural form. I truly don't quite remember why he and the others were arguing about this detail, and I remember only that they insisted this should not be in the libretto.
 
2) In the 1st scene of the 3rd act, where, according to the libretto, Vakula, sitting on the devil, rises aloft with him — this turns out to be impossible to stage, since neither [[Komissarzhevsky]] nor [[Melnikov]] would agree to fly. Therefore they asked me, and in my turn to ask you, to change this place in the libretto as follows: "Vakula and the Devil disappear". This will be arranged on stage so that both characters go backstage, and models depicting them will fly out from behind the curtains.
 
3) In the 2nd scene of the same act (''the palace reception'') the words "''Vakula flying on the Devil's back jumps to the floor''" need to be changed. Lukashevich, it seems to me, quite rightly remarked that flying into the wings could only be done by means of the chimney. A change needs to be made to this concept.
 
4) In the 3rd scene of the same act the words "fly away" again need to say "disappear".
 
It may well have been extremely impertinent on my part to commit to the aforementioned changes without discussing them with you, but I hope, most kind [[Yakov Polonsky|Yakov Petrovich]] that you will forgive my boldness, in view of the fact that it was necessary to put an end to all the committee's misunderstandings, and also taking into account that the concessions required from me were so insignificant and unimportant.


May I take this opportunity to thank you from my heart for the lovely collection of your poems, which I appreciate every day.  
Please, golubchik, have someone find out why the "''New Time''" bookstore hasn't sent me the first issues of "''The Story of Peter the Great"''? I've had a chit for ages, but the thing itself still isn't there. I received an offer from ''André'' today to give my compositions to him. What a bird this is! And what a strange town. It's only fit for publishing filthy operettas, and not my profoundly ingenious works. I replied to him with a courteous refusal, and referred him to you.  


Your sincerely devoted,
I embrace you. See you in 3 weeks.
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0463}}

Latest revision as of 13:39, 12 July 2022

Date 12/24 October 1882
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2394)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 263
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 248–249

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
12[-го]

Друг мой!

Ты, вероятно, сердишься за то, что так долго не высылаю тебе корректур. Они задержались вследствие переделок «Орл[еанской] девы», которая теперь, слава Богу, уже на пути в Петербург. Завтра высылаю корректуры как «Всенощной», так и шести пизе. То и другое очень хорошо гравировано, но во «Всенощной» те листы, которые гравировал Noske, — очень забавны тем, что он не признаёт буквы ѵ и вместо оной ставит r — вследствие чего многие слова вышли очень забавны. Я желаю сделать 2-ые корректуры, и если ты поручишься, что все, что во 2-ой кор[ректуре] я отмечу, будет исполнено, — то третьей вовсе не нужно. Попрошу тебя прислать мне эти 2-ые корректуры тетрадью, а не отдельными листами.

Пожалуйста, голубчик, прикажи узнать, почему магазин «Нов[ого] вр[емеии]» не высылает мне первых выпусков «Истории Петра Вел[икого]»? Билет я уже давно получил, а самой вещи до сих пор нету. Получил сегодня от какого-то André предложение отдавать ему мои сочинения. Что это за птица? И какой странный город. В нем бы следовало только скабрёзные оперетки издавать, а никак не глубоко гениальные мои произведения. Я отвечал ему учтивым отказом и сослался на тебя.

Обнимаю. Недели через 3 увидимся.

П. Чайковский


My friend!

You're probably angry that it's been so long since I sent you any proofs. They were were held up because of my amendments to "The Maid of Orleans", which are now, thank God, already on the way to Petersburg. Tomorrow I'm sending you the proofs of the "Vespers", and the six pieces. Both are very well engraved, but on those pages from the "Vespers" which have been engraved by Noske it's very funny that he doesn't recognise the letter u and he puts g instead — as a consequence of which many words have come out very oddly. I want to do the 2nd proofs, and if you can guarantee that everything I mark in the 2nd proofs will be done, then the third won't be needed at all. I ask you to send me the 2nd proofs in book form, and not as separate sheets.

Please, golubchik, have someone find out why the "New Time" bookstore hasn't sent me the first issues of "The Story of Peter the Great"? I've had a chit for ages, but the thing itself still isn't there. I received an offer from André today to give my compositions to him. What a bird this is! And what a strange town. It's only fit for publishing filthy operettas, and not my profoundly ingenious works. I replied to him with a courteous refusal, and referred him to you.

I embrace you. See you in 3 weeks.

P. Tchaikovsky