Stasov and Letter 771: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Vladimir Stasov]]
{{letterhead
|Date=26 February/10 March 1878
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]  
|Place=[[Clarens]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1155)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 381–383 <br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 142–143 (abridged)
}}
==Text==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=
|Original text={{right|''Clarens''<br/>26 ф[евраля]/10 м[арта] 1878}}
{{centre|Толичка!}}
Напиши А[нтонине] И(вановне] следующее письмо. Я должен ей заплатить 2500 и обязался платить 100 р[ублей] в месяц пенсии. Пенсия эта очень непрочна, т. е. прочность её зависит от моей жизни, а жизнь моя есть вопрос. Я могу умереть скоро, и тог да она лишится пенсии. Не найдёт ли она более вы годным получить от меня капитал в 10 тысяч, который погасит мой долг и заменит ей пенсию. Скажи, что я готов ей дать 10 тысяч (скажи, что ты их достал мне от Левы, от Давыдовых или от кого бы то ни было), но только с тем, чтобы она дала мне формальный ''развод''. Н[адежда] Ф[иларетовна] предлагает мне эти 10 тысяч, чтоб я потребовал или развода, или уплатил ей пенсию за много лет вперёд. На последнее я ни в каком случае не согласен, ибо она получит деньги и всё-таки будет приставать ко мне. Итак, пусть даст развод, и при подписании его она получит 10 ''тысяч''. Таким образом, она купит себе свободу и обеспеченный кусок хлеба, тог да как пенсия моя не есть обеспечение, ибо я смертен.
 
''Держи все это в абсолютной тайне'' и отвечай мне скорее хоть коротко: как твоё мнение? Ах, как было бы хорошо, если б я мог добиться развода. Если для этого необходимо моё присутствие в Москве, то ведь я могу при ехать из Каменки летом. Если ты найдёшь нужным съездить в Москву для этого дела, то возьми мои 100 р[ублей] из театра. А впрочем, как я неделикатен! Извини, голубчик. Лезу к тебе с своими пасквильными делишками, когда тебе не до меня. Знаю твой ответ на это; знаю, что ты меня любишь, — и всё-таки влюблённому человеку нет никакой охоты путаться в дрязги с А[нтониной] И[ваиовной].
 
Как твои дела? Давно не имею от тебя известий. Скучаю без них. Как здесь каждый шаг мне напоминает тебя!
 
В ''table d'hôte'', к сожалению, мы не одни. Приходилось сегодня за обедом и за ужином занимать разговором каких-то двух очень загадочных дам, которые понимают русский язык, но на вопрос мой, русские ли они, отвечают ''нет'' и при этом как-то переглядываются и ломаются. Едят ''ножом'', но одеты богато. Не понимаю что такое. Как здесь холодно после Флоренции! Совсем зима. Но зато горы необычайно красивы в снегу. Погода серенькая; как-то жутко и грустно на душе после ослепительного блеска Флоренции. Но зато как здесь тихо; как чудно хороши наши комнаты, какой вкусный обед, какая милая Marie! Кстати, она называет тебя M[onsieu]r Anatole, беспрестанно говорит о тебе и велела тебе кланяться. Чудная девушка! Модя. хотя и скрывает от меня, но, видимо, тоскует по Флоренции. где он катался как сыр в масле.
 
Прощай, мой голубчик. Целую тебя в губки, шейку и носик.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
Если ты найдёшь возможным получить мои деньги из театра и назначить их А[нтонине] И[вановне], то пошли их Юргенсону.
 
|Translated text=
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0771}}

Revision as of 21:14, 30 March 2020

Date 26 February/10 March 1878
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1155)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 381–383
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 142–143 (abridged)

Text

Russian text
(original)
Clarens
26 ф[евраля]/10 м[арта] 1878

Толичка!

Напиши А[нтонине] И(вановне] следующее письмо. Я должен ей заплатить 2500 и обязался платить 100 р[ублей] в месяц пенсии. Пенсия эта очень непрочна, т. е. прочность её зависит от моей жизни, а жизнь моя есть вопрос. Я могу умереть скоро, и тог да она лишится пенсии. Не найдёт ли она более вы годным получить от меня капитал в 10 тысяч, который погасит мой долг и заменит ей пенсию. Скажи, что я готов ей дать 10 тысяч (скажи, что ты их достал мне от Левы, от Давыдовых или от кого бы то ни было), но только с тем, чтобы она дала мне формальный развод. Н[адежда] Ф[иларетовна] предлагает мне эти 10 тысяч, чтоб я потребовал или развода, или уплатил ей пенсию за много лет вперёд. На последнее я ни в каком случае не согласен, ибо она получит деньги и всё-таки будет приставать ко мне. Итак, пусть даст развод, и при подписании его она получит 10 тысяч. Таким образом, она купит себе свободу и обеспеченный кусок хлеба, тог да как пенсия моя не есть обеспечение, ибо я смертен.

Держи все это в абсолютной тайне и отвечай мне скорее хоть коротко: как твоё мнение? Ах, как было бы хорошо, если б я мог добиться развода. Если для этого необходимо моё присутствие в Москве, то ведь я могу при ехать из Каменки летом. Если ты найдёшь нужным съездить в Москву для этого дела, то возьми мои 100 р[ублей] из театра. А впрочем, как я неделикатен! Извини, голубчик. Лезу к тебе с своими пасквильными делишками, когда тебе не до меня. Знаю твой ответ на это; знаю, что ты меня любишь, — и всё-таки влюблённому человеку нет никакой охоты путаться в дрязги с А[нтониной] И[ваиовной].

Как твои дела? Давно не имею от тебя известий. Скучаю без них. Как здесь каждый шаг мне напоминает тебя!

В table d'hôte, к сожалению, мы не одни. Приходилось сегодня за обедом и за ужином занимать разговором каких-то двух очень загадочных дам, которые понимают русский язык, но на вопрос мой, русские ли они, отвечают нет и при этом как-то переглядываются и ломаются. Едят ножом, но одеты богато. Не понимаю что такое. Как здесь холодно после Флоренции! Совсем зима. Но зато горы необычайно красивы в снегу. Погода серенькая; как-то жутко и грустно на душе после ослепительного блеска Флоренции. Но зато как здесь тихо; как чудно хороши наши комнаты, какой вкусный обед, какая милая Marie! Кстати, она называет тебя M[onsieu]r Anatole, беспрестанно говорит о тебе и велела тебе кланяться. Чудная девушка! Модя. хотя и скрывает от меня, но, видимо, тоскует по Флоренции. где он катался как сыр в масле.

Прощай, мой голубчик. Целую тебя в губки, шейку и носик.

Твой, П. Чайковский

Если ты найдёшь возможным получить мои деньги из театра и назначить их А[нтонине] И[вановне], то пошли их Юргенсону.