Letter 677 and Letter 31: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead  
|Date=5/17 December 1877
|Date=20 July/1 August 1851
|To=[[Pyotr Jurgenson]]  
|To=[[Ilya Tchaikovsky]]  
|Place=[[Venice]]  
|Place=[[Saint Petersburg]]  
|Language=Russian  
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2164)  
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 33, л. 45–46)  
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 22 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 283–284
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 32 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 35–36
|Notes=
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Spelling and punctuation errors in the original text have not been indicated.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|''Венеция''<br/> 17/5 дек[абря] 1877}}
|Original text={{right|20 июля 1851 года}}
{{centre|Милый друг!}}
Поздравляю вас мой Ангел Папаша со днём вашего Ангела и желаю вам всех благ на свете а вас моя милая душенька мамашинька с дорогим имянинником. Мне весело когда я вспоминаю прошлого году этот день. Я помню как на другой день мы ездили на гулянье Старик и старуха. Я помню палатку я помню лодку я помню хор мужиков, я помню оркестр Екатеринбургский, я помню иллюминацию с вензелем, я помню танцы Спирина и Тёти Лизы я помню Сашу, Малю, Полю и меня сидевших около доброго П. И. Ахматова, я помню всех гостей, я помню милую Зинушу, мило танцующ[ую] с милой Лидушей, я помню милую Сестрицу, я помню всех и помню наконец бедного улетевшего из гнёздышка простившего[ся] со всем более ему не возвратным Петра Чайковского.
У меня корреспонденция завелась совершенно не по силам. Каждый день вечером вместо отдыха приходится садиться и писать несколько писем. Вот отчего, мой друг, я решился уменьшить покамест размер своих писем и прошу извинить меня, если ограничусь полу листиком. Я говорю ''покамест'' потому, что я теперь принялся за оркестровку своей симфонии. Она даётся мне с большим трудом. Я пишу от утра до самого обеда и к вечеру так устаю, что мочи нет.


Переводы твои подвигаются, но медленно. Надеюсь через неделю тебе их выслать, а покамест прошу у тебя прощения за промедление. Но какая мерзость эта музыка! Какая пошлая и ребяческая дребедень! Если все остальное, что ты приобрёл, не лучше этого, то поздравляю тебя — Балакирев et C{{sup|o}} просто навязали тебе всю эту ерунду потому, что хотели устроить аферу для Шестаковой. Положим, Глинка гений, — но ведь он был чистейшим дилетантом и его ''Nachlass'' не мог никогда быть тем, что он был у Шуберта, Шумана, Шопена и т. д. Напрасно ты тогда не посоветовался с нами, т. е. людьми, уважающими Глинку, а не M[ada]me Шестакову, у которой Стасов и C{{sup|o}} чаи ежедневно распивают. Впрочем, я, может быть, ошибаюсь.
Теперь я сравниваю это с нынешним годом. Я провёл это лето очень весело потому что я провёл его в деревне. Часто вечером вспоминаю я об вас, об Алапаихе об Воткинске, я вспоминаю милую Тётеньку Надежду Тимофеевну которой уже более нет.  


Милый издатель! ты совершенно прав насчёт того, что не следует обращаться к иностранным издателям, и я очень жалею, что Фитценхаген навязал мне этого паршивого колбасника, который то обещает мне выслать 300 марок, то начинает кобениться. Но что же мне делать! Я пишу слишком много, чтоб ты мог все печатать. Признаться, мне казалось, что я тебе делаю услугу, отдавая виолончельную и скрипичную пиэсу иностранному издателю. Мне все кажется, что ты только из деликатности предлагаешь мне отдавать тебе все! Тебе ещё грозят а скором времени ''опера и симфония''! Я ведь отлично знаю, что мои творения обогащают твои полки, но не твои карманы. Однако, будем надеяться, что когда ''Борис'' достигнет 50-летнего возраста, то кое-что из моих писании будет для него хоть сколько-нибудь доходной статьёй.
Но я провожу это время с такими людьми которые также, как и вы любят
{{right|Петра Чайковского}}


Голубчик! не мсти мне и продолжай писать мне так же, как до сих пор. Эх! с каким бы удовольствием я бы пошёл сегодня с тобой, Кашкиным и Карлушей куда-нибудь поужинать и покутить! Скучно, душа моя!
|Translated text={{right|20 July 1851}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}
I congratulate you, my Angel [[Papasha]], on your name-day, and wish you all the blessings in the world, and you, my sweet darling [[Aleksandra Tchaikovskaya|mamashinka]], I congratulate on your dear celebrant. I feel happy when I remember this day last year. I remember how on the next day we went to "The old folks"  pleasure-ground <ref name="note1"/>. I remember the tent, I remember the boat, I remember the peasants' chorus, I remember the orchestra from Yekaterinburg, I remember the illumination with the monogram pattern, I remember the dancing of Spiring <ref name="note2"/> and [[Aunt Liza]], I remember how [[Sasha]], [[Malya]], [[Polya]] and I were sitting around kind P. I. Akhmatov <ref name="note3"/>, I remember all the guests, I remember dear [[Zinayda Olkhovskaya|Zinusha]] dancing so nicely with dear Lidusha <ref name="note4"/>, I remember dear Sestritsa <ref name="note5"/>, I remember everyone and I remember, finally, poor Pyotr Tchaikovsky who flew away from the little nest and has parted with all these things, now irrevocably lost to him.
Напиши мне, куда теперь адресовать письма!


|Translated text={{right|''[[Venice]]''<br/> 17/5 December 1877}}
Now I am comparing that with the present year. I spent this summer very merrily because I spent it in the countryside <ref name="note6"/>. In the evenings I often think of you, of [[Alapaikha]], of [[Votkinsk]]; I recall dear Auntie Nadezhda Timofeyevna <ref name="note7"/> who is now no more.  
{{centre|Dear friend!}}
I am utterly overwhelmed by correspondence. Each evening, instead of resting, I have to sit down and write several letters. This is why, my friend, I have decided to reduce the size of my letters for the time being, and I ask you to forgive me if I confine myself to half a sheet. I say ''for the time being'' because I've now set about orchestrating my symphony. It's coming to me with great difficulty. I write from morning until dinner time, and by the evening I'm so tired that I can do nothing.


Your translations are coming along, but slowly. I hope to send them to you in a week, but meanwhile I apologise to you for the delay. But how abominable this music is! What vulgar and childish nonsense! If everything else you've bought is no better than this, then congratulations — [[Balakirev]] and Co. simply inflicted all this poppycock on you because they wanted to set up some sort of racket for Shestakova. Let us assume that [[Glinka]] is a genius — but after all he was purely an amateur, and his ''Nachlass'' could never compare with [[Schubert]], [[Schumann]], [[Chopin]], etc. If only you had conferred with us, i.e. people who respect [[Glinka]], rather than Madame Shestakova, who sips tea every day with [[Stasov]] and Co. Anyway, perhaps I'm mistaken.
But I am spending this time together with people <ref name="note8"/> who, like you, also love
{{right|Pyotr Tchaikovsky}}
}}


Dear publisher! You are absolutely right about not being persuaded to approach foreign publishers, and I'm very sorry that [[Fitzenhagen]] inflicted this rotten sausage-maker upon me, who one minute promises to send me 300 marks, then digs in his heels. But what am I to do! I write far too much for you to be able to print everything. I confess it seemed to me that I was doing you a service by giving the cello and violin pieces to a foreign publisher. It always seems to me that you only offer to take everything of mine out of politeness! You still have the threat of an ''opera and symphony'' coming soon! I'm all too well aware that my creations enrich your shelves, but not your pockets. However, let us hope that when ''[[Boris]]'' reaches the age of 50, then some of my writings will become at least somewhat profitable items for him.  
==Notes and References==
 
<references>
Golubchik! Do not hold this against me, and carry on writing to me as before. Ah! How delighted I would be to have supper and carouse with you, [[Kashkin]] and [[Karlusha]] tonight! I'm so bored, my dear chap!
<ref name="note1">The name of a place, famous for its remarkable echo, where the inhabitants of [[Alapayevsk]] liked to go on excursions. See {{bib|1997/94|Жизнь Петра Чайковского ; том 1}} (1997), p. 65.</ref>
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
<ref name="note2">Andrey Nikolayevich Spiring, a colleague of [[Ilya Tchaikovsky]]'s at the Alapayevsk iron-works. See {{bib|1997/94|''Жизнь Петра Чайковского'' ; том 1}} (1997), p. 65.</ref>
Write where I'm to address letters now.  
<ref name="note3">An unidentified acquaintance of the Tchaikovskys at [[Alapayevsk]].</ref>
}}
<ref name="note4">The composer's cousin Lidiya Vladimirovna Tchaikovskaya (married name Olkhovskaya; 1836-1892) was the daughter of [[Ilya Tchaikovsky]]'s elder brother, [[Vladimir Tchaikovsky|Vladimir]]. She lost her mother when she was quite little, in 1842, and was effectively adopted by [[Ilya]] and his wife [[Aleksandra Tchaikovskaya|Aleksandra]].</ref>
{{DEFAULTSORT:Letter 0677}}
<ref name="note5">'Sestritsa', or 'little sister', was the affectionate name for Tchaikovsky's much older cousin, Anastasiya Vasilyevna Popova (1807–1894), the daughter of [[Ilya Tchaikovsky]]'s older sister [[Yevdokiya Popova]].</ref>
<ref name="note6">Pyotr had spent almost two months of his summer holidays that year on a country estate not far from [[Saint Petersburg]] which belonged to the mother of Mariya Petrovna Vakar (née Markova), the wife of his guardian Platon Alekseyevich Vakar (1826-1899).</ref>
<ref name="note7">Nadezhda Timofeyevna Valtseva, Pyotr's godmother, had died earlier that year. She was an elderly relative of his mother [[Aleksandra Tchaikovskaya|Aleksandra]]. The icon of the Mother of God of Kazan which she bequeathed to him hangs to this day in the composer's bedroom at the Tchaikovsky House-Museum in [[Klin]].</ref>
<ref name="note8">Young Pyotr is referring to his guardian Platon Vakar and the latter's wife Mariya, who were both very kind to him.</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0031}}

Revision as of 14:41, 12 July 2022

Date 20 July/1 August 1851
Addressed to Ilya Tchaikovsky
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 33, л. 45–46)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 32
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 35–36

Text and Translation

Spelling and punctuation errors in the original text have not been indicated.

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
20 июля 1851 года

Поздравляю вас мой Ангел Папаша со днём вашего Ангела и желаю вам всех благ на свете а вас моя милая душенька мамашинька с дорогим имянинником. Мне весело когда я вспоминаю прошлого году этот день. Я помню как на другой день мы ездили на гулянье Старик и старуха. Я помню палатку я помню лодку я помню хор мужиков, я помню оркестр Екатеринбургский, я помню иллюминацию с вензелем, я помню танцы Спирина и Тёти Лизы я помню Сашу, Малю, Полю и меня сидевших около доброго П. И. Ахматова, я помню всех гостей, я помню милую Зинушу, мило танцующ[ую] с милой Лидушей, я помню милую Сестрицу, я помню всех и помню наконец бедного улетевшего из гнёздышка простившего[ся] со всем более ему не возвратным Петра Чайковского.

Теперь я сравниваю это с нынешним годом. Я провёл это лето очень весело потому что я провёл его в деревне. Часто вечером вспоминаю я об вас, об Алапаихе об Воткинске, я вспоминаю милую Тётеньку Надежду Тимофеевну которой уже более нет.

Но я провожу это время с такими людьми которые также, как и вы любят

Петра Чайковского

20 July 1851

I congratulate you, my Angel Papasha, on your name-day, and wish you all the blessings in the world, and you, my sweet darling mamashinka, I congratulate on your dear celebrant. I feel happy when I remember this day last year. I remember how on the next day we went to "The old folks" pleasure-ground [1]. I remember the tent, I remember the boat, I remember the peasants' chorus, I remember the orchestra from Yekaterinburg, I remember the illumination with the monogram pattern, I remember the dancing of Spiring [2] and Aunt Liza, I remember how Sasha, Malya, Polya and I were sitting around kind P. I. Akhmatov [3], I remember all the guests, I remember dear Zinusha dancing so nicely with dear Lidusha [4], I remember dear Sestritsa [5], I remember everyone and I remember, finally, poor Pyotr Tchaikovsky who flew away from the little nest and has parted with all these things, now irrevocably lost to him.

Now I am comparing that with the present year. I spent this summer very merrily because I spent it in the countryside [6]. In the evenings I often think of you, of Alapaikha, of Votkinsk; I recall dear Auntie Nadezhda Timofeyevna [7] who is now no more.

But I am spending this time together with people [8] who, like you, also love

Pyotr Tchaikovsky

Notes and References

  1. The name of a place, famous for its remarkable echo, where the inhabitants of Alapayevsk liked to go on excursions. See Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1997), p. 65.
  2. Andrey Nikolayevich Spiring, a colleague of Ilya Tchaikovsky's at the Alapayevsk iron-works. See Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1997), p. 65.
  3. An unidentified acquaintance of the Tchaikovskys at Alapayevsk.
  4. The composer's cousin Lidiya Vladimirovna Tchaikovskaya (married name Olkhovskaya; 1836-1892) was the daughter of Ilya Tchaikovsky's elder brother, Vladimir. She lost her mother when she was quite little, in 1842, and was effectively adopted by Ilya and his wife Aleksandra.
  5. 'Sestritsa', or 'little sister', was the affectionate name for Tchaikovsky's much older cousin, Anastasiya Vasilyevna Popova (1807–1894), the daughter of Ilya Tchaikovsky's older sister Yevdokiya Popova.
  6. Pyotr had spent almost two months of his summer holidays that year on a country estate not far from Saint Petersburg which belonged to the mother of Mariya Petrovna Vakar (née Markova), the wife of his guardian Platon Alekseyevich Vakar (1826-1899).
  7. Nadezhda Timofeyevna Valtseva, Pyotr's godmother, had died earlier that year. She was an elderly relative of his mother Aleksandra. The icon of the Mother of God of Kazan which she bequeathed to him hangs to this day in the composer's bedroom at the Tchaikovsky House-Museum in Klin.
  8. Young Pyotr is referring to his guardian Platon Vakar and the latter's wife Mariya, who were both very kind to him.