Letter 88 and Letter 2297: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=6/18 March 1866
|Date=31 May/12 June 1883
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]  
|To=[[Karl Davydov]]
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Podushkino]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 162)
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 236–237 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 83–84 <br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 30 (abridged)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 103–104. <br/>{{bib|1981/81| Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 28 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 169
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|6 марта 1866 г[ода]<br/>Москва}}
|Original text={{right|''Подушкино''<br/>''31 мая''}}
Теперь наше свидание так близко, что и писать не стоит, ибо на Страстной неделе я буду в Петербурге и все мои помыслы заняты исключительно этой поездкой; только сомнение берëт относительно остановки. Напиши, где мне лучше всего остановиться? У Давыдовых я не хочу ни за что; остаётся избрать Лизавету Мих[айловну] или тётю Катю; обдумав этот весьма важный для меня вопрос, я прошу Вас дать мне совет, и скорее. У тёти Кати я боюсь её болезни, у Л[изаветы] М[ихайловны] отдалённости от центра города. Итак, что лучше? Эта неделя прошла для меня довольно бурно и очень приятно. Во-первых, в прошлое воскресенье я встретил в концерте в Большом театре Иванова, товарища и приятеля по Училищу, и на другой день был у него; это, с тех пор, что я в Москве, первое свидание с приятелем, и оно мне была в высшей степении приятно. В среду приехал сюда Кологривов и доставил мне тоже большое удовольствие. У Тарновских продолжаю бывать постоянно и хотя в Муфку (вследствие некоторых причин) не влюблён, но нахожу удовольствие с нею болтать. В концерте бываю каждый вечер; в пятницу на концерте Рубинщтейна игралась увертюра моего сочинения и имела успех, я был единодушно вызван и, говоря высоким слогом, приветствован громкими рукоплесканями. Ещё лестнее для моего самолюбия была овация, сделанная мне на ужине, к[ото]рый после концерта давал Рубинштейн. Я приехал туда последним, и, когда вошёл в залу, раздались весьма долго продолжавшиеся рукоплескания, причём я очень неловко кланялся во все стороны и краснел. За ужином после тоста за Рубинштейна он сам провозгласил мой тост, причём опять овация. Пишу вам все это так подробно, ибо это в сущности мой первый публичный успех, а потому весьма мне приятный (ещё одна подробность: на репетиции мне аплодировали музыканты). Не скрою, что это обстоятельство прибавило Москве в моих глазах много прелести. Получил длинное письмо от тёти Кати; она в таких ужасных красках описывает мне положение тёти Лизы, что я был очень взволнован, а отчего не пишет мне подлец Ларош, — я этого не понимаю. Так как писать более решительно нечего, то я и останавливаюсь, посылая тебе множество поцелуев и Моде тоже. За рапортичку, присланную Модей, я очень благодарен, она меня до того обрадовала, но вместе и удивила, что я даже имел подлость усумниться [в] подлинности; признаться, Модька, я не ожидал от тебя такой прыти.
{{centre|Милый друг Карл Юльевич!}}
Обращаюсь к тебе с убедительной просьбой. ''Ларош'', который, несмотря на всю глубину своего умственного и артистического падения, все же остался человеком с громадными задатками полезного деятеля, возбуждает в моем дружеском сердце горячее участие. Я считаю его малоспособным (по крайней мере теперь) к какой-нибудь широкой и сложной деятельности, но не сомневаюсь нисколько, что он с блеском и успехом может снова занять место профессора истории музыки в Консерватории. Два раза в неделю прочесть блестящую лекцию по этому предмету ему не трудно. Он мог бы также снова принять на себя место секретаря совета. Положение его такое, что, если ему вовремя не протянуть руки, то он окончательно завязнет в болоте обломовщины. Я могу только, оказывать ему платоническое участие, ты же имеешь возможность оказать ему существенную поддержку, поставив на то место, о котором я упомянул выше. Сделай это, голубчик! Попробуем ещё раз спасти от погибели эту умную голову! Кто знает — быть может, ещё есть возможность сделать из ''Лароша'' не только полезного, но и блестящего деятеля. С своей стороны я почту для себя величайшей дружеской услугой, если ты найдёшь возможным исполнить мою просьбу!
 
Крепко жму твою руку, прошу за меня поцеловать ручку Алекс[андры] Аркадьевны и остаюсь неизменно преданный тебе
{{right|П. Чайковский}}
1. P.S. «''Мазепу''» совершенно окончил; теперь буду пребывать в долгой праздности.
 
2. Р.S. ''Ларош будет благодарен, если ему на значат хотя бы и самое скромное жалованье.


Итак, прощайте и отвечайте скорее сверх абонемента, т. е. немедленно по получении письма.
|Translated text={{right|''[[Podushkino]]''<br/>''31 May''}}
{{centre|Dear friend [[Karl Yulyevich]]!}}
I come to you with a serious request. ''[[Laroche]]'', who, despite the depths of his mental and artistic collapse, still remains a man with tremendous reserves of artistic potential, who inspires a fervent sympathy in my friendly heart. I consider him incapable (at least at the moment) of any sort of electic and complex endeavour, but I have no doubt whatsoever that he can once again take up the position of professor of music history at the Conservatory with brilliance and success. It would not be difficult for him to lecture brilliantly on this subject twice a week. He could also resume his place as secretary of the council. The situation is such that if he does not have a helping hand in time, then he will ultimately become bogged down in the swamp of Oblomovism. I can merely render him platonic support, while you have the opportunity to render him significant assistance, by putting him in the aforementioned position. Do this, golubchik! Let us try once more to save this clever head from ruin! Who knows — perhaps, there is still the opportunity to make ''[[Laroche]]'' not only a useful, but a brilliant figure. For my part, I would consider it a magnificently friendly service if you find it possible to carry out my request!


|Translated text={{right|6 March 1866<br/>[[Moscow]]}}
I shake your hand warmly, ask you to kiss the hands of Aleksandra Arkadyevna, and remain your steadfastly devoted
Now it's so close to our meeting, it's not worth writing, because during Passion Week I'll be in [[Petersburg]], and all my thoughts are occupied exclusively by this trip; the only doubts concern where I'm going to stop. Write where it would be better for me to stay? Not with the Davydovs at any rate; that leaves a choice between [[Lizaveta Mikhaylovna]] or Aunt [[Yekaterina Alekseyeva|Katya]]; having considered what is for me an extremely important question, I ask you to advise me, and quickly. Aunt [[Yekaterina Alekseyeva|Katya]]'s, where I'm afraid of her illness, or [[Lizaveta Mikhaylovna]]'s and its remoteness from the city centre. So, which is better? This week has passed like a whirlwind and very pleasantly. Firstly, last Sunday I met Ivanov, a comrade and friend from school, at a concert in the Bolshoi Theatre, and visited him the next day; This is the first friend I've met since I've been in [[Moscow]], and it was the greatest of pleasure for me. On Wednesday, [[Vasily Kologrivov|Kologrivov]] came here, which also afforded me great pleasure. I'm forever visiting the Tarnovskys, and although I'm not in love with Mufka (for various reasons), I find it pleasant chatting with her. I've been to the concert hall every evening; at Friday's concert [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]] played the overture I composed, which was successful; I was unanimously called back and was, as they say, greeted by thunderous applause. Even more flattering to my vanity was the standing ovation given to me at the supper, which [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]] gave for me after the concert. I was the last to arrive there, and, when I entered the hall, the most prolonged applause rang out, causing me to bow very awkwardly in all directions and blush. During the supper, after a toast for [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]], he himself proclaimed my toast, prompting another ovation. I'm writing to you about all this in such detail because the point is that this is my first public success, and therefore very pleasant for me (one more detail: at the rehearsal, the musicians applauded me). I won't hide the fact that this has made me view [[Moscow]] in a more attractive light. I've received a long letter from [[Aunt Katya]]; in it she paints [[Aunt Liza]]'s situation to me in such an awful light that I was very upset, and I don't understand why that scoundrel [[Laroche]] hasn't written to me. Since there's categorically nothing more to write about, then I shall stop, sending you a multitude of kisses, and [[Modya]] too. I'm very grateful for [[Modya]]'s little report, it gave me so much joy, and also surprised me, so that I was even mean enough to doubt its authenticity; I confess, [[Modka]], that I didn't expect you to be so enthusiastic.  
{{right|P. Tchaikovsky}}
1. P.S. "''[[Mazepa]]''" is completely finished; now I will be idle for a long while.


And so, farewell, and do reply post-haste, i.e. immediately on receipt of this letter.  
2. P.S. ''[[Laroche]]'' will be grateful, even if he is only engaged on the most modest salary.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0088}}

Revision as of 19:45, 30 November 2019

Date 31 May/12 June 1883
Addressed to Karl Davydov
Where written Podushkino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 162)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 169

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Подушкино
31 мая

Милый друг Карл Юльевич!

Обращаюсь к тебе с убедительной просьбой. Ларош, который, несмотря на всю глубину своего умственного и артистического падения, все же остался человеком с громадными задатками полезного деятеля, возбуждает в моем дружеском сердце горячее участие. Я считаю его малоспособным (по крайней мере теперь) к какой-нибудь широкой и сложной деятельности, но не сомневаюсь нисколько, что он с блеском и успехом может снова занять место профессора истории музыки в Консерватории. Два раза в неделю прочесть блестящую лекцию по этому предмету ему не трудно. Он мог бы также снова принять на себя место секретаря совета. Положение его такое, что, если ему вовремя не протянуть руки, то он окончательно завязнет в болоте обломовщины. Я могу только, оказывать ему платоническое участие, ты же имеешь возможность оказать ему существенную поддержку, поставив на то место, о котором я упомянул выше. Сделай это, голубчик! Попробуем ещё раз спасти от погибели эту умную голову! Кто знает — быть может, ещё есть возможность сделать из Лароша не только полезного, но и блестящего деятеля. С своей стороны я почту для себя величайшей дружеской услугой, если ты найдёшь возможным исполнить мою просьбу!

Крепко жму твою руку, прошу за меня поцеловать ручку Алекс[андры] Аркадьевны и остаюсь неизменно преданный тебе

П. Чайковский

1. P.S. «Мазепу» совершенно окончил; теперь буду пребывать в долгой праздности.

2. Р.S. Ларош будет благодарен, если ему на значат хотя бы и самое скромное жалованье.


Dear friend Karl Yulyevich!

I come to you with a serious request. Laroche, who, despite the depths of his mental and artistic collapse, still remains a man with tremendous reserves of artistic potential, who inspires a fervent sympathy in my friendly heart. I consider him incapable (at least at the moment) of any sort of electic and complex endeavour, but I have no doubt whatsoever that he can once again take up the position of professor of music history at the Conservatory with brilliance and success. It would not be difficult for him to lecture brilliantly on this subject twice a week. He could also resume his place as secretary of the council. The situation is such that if he does not have a helping hand in time, then he will ultimately become bogged down in the swamp of Oblomovism. I can merely render him platonic support, while you have the opportunity to render him significant assistance, by putting him in the aforementioned position. Do this, golubchik! Let us try once more to save this clever head from ruin! Who knows — perhaps, there is still the opportunity to make Laroche not only a useful, but a brilliant figure. For my part, I would consider it a magnificently friendly service if you find it possible to carry out my request!

I shake your hand warmly, ask you to kiss the hands of Aleksandra Arkadyevna, and remain your steadfastly devoted

P. Tchaikovsky

1. P.S. "Mazepa" is completely finished; now I will be idle for a long while.

2. P.S. Laroche will be grateful, even if he is only engaged on the most modest salary.