Letter 842 and Letter 4311: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=25 May/6 June 1878
|Date=17/29 January 1891
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Brailov]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1492)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2787)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 173–175 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 415–417<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 167–169<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 280–282<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 164–166 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 199<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 37–38
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''25 мая 1878 г[ода]''<br/>''Браилов''}}
|Original text={{right|''17 янв[аря] вечер''}}
Сегодня праздник Вознесенья. Я сейчас был в монастыре й провёл очень приятный час. Народу собралась гибель как туземного, так и пришлого, ибо здесь храмовой праздник. В церкви нельзя было найти места; но по протекции какой-то монашенки я попал на хоры. Церковь по смешению остатков католического храма с византийскими приделками очень курьёзна и характерна. На потолке сохранились надписи латинские. Они состоят из названий различных добродетелей, специально мужских, как-то ''scientia, fortitudo'' (храбрость) и т. п. Певчие стояли сегодня тоже на хорах, и я наблюдал за лицами. Особенна интересна ''регентша'', древняя. старушка с очень красивым, выразительным лицом. Управляет хором она мастерски. Некоторые вещи пелись по нотам и очень изрядно. Значит, она имеет понятие о музыке? Откуда? Я в воображении своём построил целый роман. Не дождавшись конца обедни, я вышел на монастырский двор, и тут зрелище открылось очень оживлённое и любопытное. Во-1-х, мне очень нравится здешний народный костюм. У мужчин он скорее польский; головы у них с чубами и подбритые, как у Тараса Бульбы. У женщин одежда несравненно красивее, чем у каменских. Почти у всех великолепные караллавые бусы. Даже у слепых нищенок, сидевших рядком и певших хорам что-то очень своеобразное, были чудные кораллы и красивые платья. Слепые играли, как на базаре в Каменке, на лирах и пели. Один, кажется, возвещал близ6стьстрашного суда: «''брат против брата, сусид против сусида''!» Выходивший из церкви народ оделял нищих бубликами. У дверей церкви толпились продавцы и продав[щ]ицы разной дешёвой дряни. Повсюду расположились группы и ели кто сала, кто какую-то жидкость с капустой, кто просто хлеб. Тут же рядком гуляли юные девицы, учащиеся в школе при монастыре. Все вместе очень живописно, очень интересно.
Милый друг! Фотографию для ''Лёрая'' давно послал Иосифу Ивановичу.


При моей любви к порядку и правильности распределения времени, жизнь Моя здесь установилась так прочно, как будто я целый век свой живу здесь. Иногда мне кажется, как будто все это ''моё'' — и дом, и леса. Прогулки мои восхитительны как пешие, которые я делаю утром, так и вечерние в экипаже и с ''чаем''. Сначала я конфузился, что за коляской едет целый фургон с самоваром, посудой, столом, стульями, коврами. Но все это делается с такой охотой и услужливостью, что я уже нимало не стесняюсь. Каждый раз еду в новое место. Но третьего дня место, где я пил чай, было да того восхитительно, что я чуть не плакал от восторга. Это было на высоком берегу реки посреди чудного леса с роскошным видам вдаль. Вчера мы ездили в далёкий лес, где, как в Пизе, есть огороженное место с дики ми козами. По возвращении домой был встречен сюрпризом. У моста меня ожидала лодка, сев на которую, я был привезён к беседке посреди пруда и в ней пил чай, ловил удочкой карасей и т. д. Вообще я буквально катаюсь как сыр в масле. Между тем будущее меня несколько тревожит. Нужно ехать в Москву, нужно где-нибудь встретиться с Толей, — между тем я ничего не могу решить, ибо не имею денег и жду или их, или вообще определенного указания насчёт их от Н[адежды] Ф[иларетовны].
Что такое значит ''sternello'', в точности не знаю и справиться негде, но догадываюсь, что это слово одного корня с французским ''ritournelle''. Очевидно, это какая-нибудь особенная форма ''народной песни''.


С величайшим нетерпением буду ждать от тебя известии из ''Гранкина''. По получении сего письма адресуй мне в Москву в Консерваторию. Что я должен быть в Москве в начале июня это несомненно. Буду ли у Кондратьева, не знаю. Модя! С тех, пор, как я прочёл «''Ромео и Юлия''» " Ундина, Бертальда, Гульбранд кажутся величайшим ребячеством и вздором. Кончено. Я буду писать «''Ромео и Юлию''». Все твои возражения уничтожаются перед тем восторгом, которым я возгорелся к этому сюжету. Это будет самый капитальный мой труд. Мне теперь смешно, как я мог до сих пор не видеть, что я как будто предназначен для положения на музыку этой драмы. Ничего нет более подходящего для моего музыкального характера. Нет царей, нет маршей, нет ничего составляющего рутинную принадлежность большой оперы. Есть любовь, любовь и любовь. И потом, что за прелесть эти второстепенные лица: кормилнца, Лоренцо, Тибальт, Меркуцио. Пожалуйста, не бойся однообразия. Первый любовный дуэт будет совсем не то, что второй. В первом все светло, ярко; любовь, любовь не смущаемая ничем. Во втором трагизм. Из детей, беспечно упивающихся любовью, Ромео и Юлия сделались ''людьми'', любящими, страждущими, попавшими в трагическое и безвыходное положение. Как мне хочется поскорее приняться за это.
Насчёт удостоверения о либретто «''Орл[еанской] девы''», «''Маз[епы] ''» и «''Онегина''» позволь отложить до свидания и устного переговора. Я не знаю, в какой форме это сделать. Кроме того, либретто «''Мазепы''» не моё. Мне подарил его покойный ''К. Ю. Давыдов'', а ему это либретто сделал ''Буренин''. Но я многое изменил в буренинском тексте.


Прости меня, мой милый и бедный либреттист, за то, что я даром промучил тебя над «''Ундиной''». Черт с ней, с этой «Ундиной». И что в ней хорошего? И как это глупо и пошло, что она ''уплакала'' своего дурака? ''Уплакала''? Вот-то дурацкое словцо. Да и вообще, как можно увлекаться этан дребеденью. Нужно быть ослам... и т. д. Вот в каком отношении я теперь нахожусь к «''Ундине''». Ничего я не напишу хорошего, если бы принялся за неё. Я ежечасно думаю об тебе, мой милый! Люблю погружаться в воспоминания нашего житья, беспокоюсь а твоём расположении духа. Ах! как бы я желал, чтоб ты увлёкся своею па вестью так, как я теперь увлекаюсь будущей оперой. Только ''увлекательный труд'' может помирить тебя с настоящим. Расцелуй от меня Колю.
Получил сегодня письмо от ''Зилоти''. Он сообщает, что 8 человек из консерватории будут у меня в воскресенье (с 9-часовым поездом) прямо к обеду. Ну, а ты как? Завтра приезжает ''Модест''. Для разговоров с ним тебе удобнее приехать в субботу. Впрочем, как хочешь, только непременно приезжай и исполни поручения, о коих я писал сегодня утром. Итак, до свиданья во всяком случае.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''17 January, evening''}}
Dear friend! I sent the photograph for ''Lyor'' to [[Iosif Ivanovich]] ages ago.
 
What does ''sternello'' mean? I don't exactly know and there's nowhere to enquire, but I suppose this word has the same root as the French ''ritournelle''. Evidently this is some particular form of ''folk song''.
 
Regarding the libretto certifications for "''[[The Maid of Orleans]]''", "''[[Mazepa]]''", and "''[[Onegin]]''", permit me to defer this until we meet and discuss it in person. I don't know how to do this. Besides which, the libretto for "''[[Mazepa]]''" isn't mine. This libretto was given to me by the late ''[[Karl Davydov|K. Yu. Davydov]]'', and it was done for him by ''[[Burenin]]''. But I made many changes in [[Burenin]]'s text.
 
I received a letter today from ''[[Ziloti]]''. He says that 8 people from the conservatory are coming to see me on Sunday (on the 9 o'clock train) directly for dinner. Well, what about you? ''[[Modest]]'' is coming tomorrow. It would be more convenient for you to come to talk with him on Saturday. Anyway, do as you wish, only be sure when you come to carry out the instructions I wrote about this morning. And so, until we meet, in any case.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0842}}

Revision as of 13:47, 12 July 2022

Date 17/29 January 1891
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2787)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 199
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 37–38

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
17 янв[аря] вечер

Милый друг! Фотографию для Лёрая давно послал Иосифу Ивановичу.

Что такое значит sternello, в точности не знаю и справиться негде, но догадываюсь, что это слово одного корня с французским ritournelle. Очевидно, это какая-нибудь особенная форма народной песни.

Насчёт удостоверения о либретто «Орл[еанской] девы», «Маз[епы] » и «Онегина» позволь отложить до свидания и устного переговора. Я не знаю, в какой форме это сделать. Кроме того, либретто «Мазепы» не моё. Мне подарил его покойный К. Ю. Давыдов, а ему это либретто сделал Буренин. Но я многое изменил в буренинском тексте.

Получил сегодня письмо от Зилоти. Он сообщает, что 8 человек из консерватории будут у меня в воскресенье (с 9-часовым поездом) прямо к обеду. Ну, а ты как? Завтра приезжает Модест. Для разговоров с ним тебе удобнее приехать в субботу. Впрочем, как хочешь, только непременно приезжай и исполни поручения, о коих я писал сегодня утром. Итак, до свиданья во всяком случае.

17 January, evening

Dear friend! I sent the photograph for Lyor to Iosif Ivanovich ages ago.

What does sternello mean? I don't exactly know and there's nowhere to enquire, but I suppose this word has the same root as the French ritournelle. Evidently this is some particular form of folk song.

Regarding the libretto certifications for "The Maid of Orleans", "Mazepa", and "Onegin", permit me to defer this until we meet and discuss it in person. I don't know how to do this. Besides which, the libretto for "Mazepa" isn't mine. This libretto was given to me by the late K. Yu. Davydov, and it was done for him by Burenin. But I made many changes in Burenin's text.

I received a letter today from Ziloti. He says that 8 people from the conservatory are coming to see me on Sunday (on the 9 o'clock train) directly for dinner. Well, what about you? Modest is coming tomorrow. It would be more convenient for you to come to talk with him on Saturday. Anyway, do as you wish, only be sure when you come to carry out the instructions I wrote about this morning. And so, until we meet, in any case.