Italian Arias (Glinka)

Tchaikovsky Research
Revision as of 22:06, 13 March 2023 by Tony (talk | contribs) (→‎Autographs: Text replacement - "trafiggre" to "trafiggere")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

In December 1877, while on a visit to Italy, Tchaikovsky translated the texts of five Italian arias by Mikhail Glinka (TH 340 ; ČW 664-668), which were to be published in a new edition by Pyotr Jurgenson [1]. The arias were originally written by Glinka in 1828, also during a visit to Italy, but the original authors of the texts are unknown:

  1. Mio ben ricordati (Если вдруг средь радостей)
  2. Mi sento il cor trafiggere (Тоска мне больно сердце жмет)
  3. Tu sei figlia (Скоро узы гименея)
  4. Ho perduto il mio tesoro (Смертный час настал нежданный)
  5. Pur nel sonno (Я в волшебном сновиденьи) [2]

Publication

All five translations were published individually by Jurgenson in February 1878 [3], but the name of the translator was not mentioned.

Autographs

The autograph copies of four of Tchaikovsky's translations, made on manuscript copies of Glinka's arias, are now preserved in the Russian National Museum of Music in Moscow:

  • Mio ben ricordati (ф. 88, No. 172) [view].
  • Ho perduto il mio tesoro and Pur nel sonno (ф. 88, No. 173) [view].
  • Mi sento il cor trafiggere (ф. 88, No. 174) [view].

The autograph of No. 3 has been lost.

Notes and References

  1. See Letter 690, 15/27 December 1877, and Letter 733, 17/29 January 1878, both to Pyotr Jurgenson.
  2. In ČW the titles of each aria are translated as follows: "If suddenly among the joys" (No. 1), "Painful anguish oppresses my heart" (No. 2), "Very soon, the Hymen's ties" (No. 3), "The time of death has come unexpectedly" (No. 4), "In a magic dream" (No. 5).
  3. Passed for publication by the censor on 25 January/6 February (No. 1) and 1/13 February 1878 (Nos. 2 to 5).