|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{letterhead | | <includeonly>Щелкунчик в кремлевском балете</includeonly><noinclude> {{bibitem |id=1993/278 |Title=Щелкунчик в кремлевском балете |In=Культура [Moscow] |Edition=26 June 1993 |Imprint=1993 |Extent=p. 7 |Format=Article |Language=Russian |Notes=The Kremlin Theatre's production of [[The Nutcracker]], directed by Andrey Petrov }} [[Category:Bibliography (1993)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1993/278)}}</noinclude> |
| |Date=12/24 September 1882 | |
| |To=[[Anatoly Tchaikovsky]] | |
| |Place=[[Kamenka]] | |
| |Language=Russian | |
| |Autograph={{locunknown}} | |
| |Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 214–215 | |
| |Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} | |
| }}
| |
| ==Text==
| |
| Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
| |
| {{Lettertext | |
| |Language=Russian
| |
| |Translator=
| |
| |Original text={{right|Каменка<br/>12 сентября 1882 г[ода]}}
| |
| Голубчик Анатоша! За та что ты мне давно не писал, я тебе сегодня напишу очень мала и немножко рад, что имею право тебе мстить, ибо так устал от рабаты, что голова кругом ходит. Про жизнь свою здешнюю скажу тебе, что я совершенно доволен судьбой, когда сижу один в своей миленькой комнатке. А так как я буквально только выхожу из нея для еды и для прогулки, — то по большей части я решительно должен быть доволен своей участью. Но зато всё минуты, проводимые в обществе Тани, суть мучительны. Мне нечего тебе объяснять и рассказывать почему. Нового ничего нет, — всё то же самое, т. е. она по большей части нездорова, лежит у себя, а если выходит, то разодетая в пух и прах и подмазанная. Я постоянно или раздражаюсь и негодую, или же болезненно сожалею, на во всяком случае страдаю, глядя на неё. Впрочем в последнее время я более негодовал, чем сожалел, и причина этому та, что здесь был Блуменфельд, и я замечал между ними такого рода отношения, которые заставляли меня приходить и в изумленье, и в то же время злиться. На довольно об этом. Про Верушу теперь имеются подробности. Она после родов несколько времени не так хорошо себя чувствовала, и был у неё жар; одно время думали, что ей нельзя будет кормить самой, но теперь всё, слава Богу, идёт хорошо; и она и ребёнок совершенно благополучны. Решено, что семейство Левы проведёт зиму здесь. Тасю отдают после рождества в институт; мальчиков на будущий год — в Училище правоведения. Это очень умно, и я этому радуюсь, но жаль подумать, что они истратили в прошлом году несметное количество денег на устройства киевского жилья, и всё это теперь пошло прахом. Какая умная, милая, хорошая девушка Анна. Вот уж кто, кроме успокоения и радостей, ничего не принесёт родителям. Она держит себя так превосходно, так
| |
| разумно ведёт свою жизнь, что нельзя не радоваться, смотря на неё. Про Модю я тебе уже, кажется, писал. Он завоевал себе совершенно самостоятельное положение, но получать они будут всего 6000 р[ублей] — это немного, если взять в соображение неспособность Модеста вести дела. Я совершенно здоров и теперь, слава Богу, отлично сплю. Как вы устроились, сколько вам будут давать денег, как чувствует себя Параня? Напиши же хоть вкратце. Целую Вас обоих крепчайшим образом.
| |
| | |
| |Translated text=
| |
| }}
| |