Letter 3987 and Letter 4086: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=18/30 December 1889
|Date=29 March/10 April 1890
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2664)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1407)
|Publication={{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 221
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 455–456<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 121–122<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 456 (English translation)
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''18 дек[абря] [18]89]''}}
|Original text={{right|''Рим''<br/>29 марта/10 апр[еля] [18]90}}
{{centre|Милый друг!}}
Голубчик мой Толя! Положим, что я бессовестно редко пишу вам, — но и вы не балуете меня письмами. Иногда я скучаю и беспокоюсь, не имея никаких известий о вас. Не писал же я, ибо почти вовсе принуждён отказаться от переписки ввиду крайнего утомления от работы. Не знаю, писал ли я тебе, что опера кончена и даже полный клавираусцуг с пение м уже отправлен в Москву и гравируется. Теперь я пере ехал в Рим и начал инструментовку. Хочу привезти в Россию по крайней мере одно действие инструментованным. Но эта работа для меня не тру дна, очень приятна, а самое главное — все уже сделано. Во Флоренции в последнее время мне все что-то нездоровилось, и хотя были все признаки простуды, но мне кажется, что истинная причина была утомление, и именно от ''клавираусцуга''. Я очень люблю сочинять, очень люблю инструментовать, — но переложение для меня сущее наказание. А другому поручить сделать было совершенно невозможно, ибо моих черновых, кроме меня, никто понять не может. Теперь я, слава Богу, совершенно здоров, и пребывание в Риме доставляет мне большое удовольствие. Флоренция — город необычайно тоскливый и лишённый интереса; в нем хорошо погулять несколько дней, не больше. Рим с тех пор, как я не был, страшно изменился, конечно, к лучшему, — но мне жаль прежнего Рима! Весна наступила вполне. Цветущие абрикосовые деревья мне ужасно напоминают Тифлис, куда я всей душой стремлюсь. Сердце сжимается, когда вспоминаю, что послезавтра год, как я сел в Марселе на пароход. Так бы хотелось опять то же проделать, — но, ей-Богу, нельзя. Алексей пишет, что у меня во Фроловском весь лес вырубили. Эта причина заставит меня покинуть его как можно скорее, так что, если только буду жив и здоров, несомненно приеду к вам в конце лета.
Я раздумал устраивать свидание с Ант[ониной] Ив[ановной]. Ей-Богу, не в силах. Боюсь, что она скажет, что-нибудь такое, что я выйду из себя и в пылу ненависти, которую её письмо снова во мне раздуло, — я задушу её. Право это возможно. Уж слишком она мне теперь отвратительна.


Пожалуйста, прочти посылаемое ей мной письмо, и если ничего против него не имеешь, то пошли вместе с билетом на концерт Рубинштейна.
Смерть Корганова очень опечалила меня. Я уже из газет знал об этом, но все надеялся, что известие ложное. Теперь после письма Кокодеса сомневаться нельзя. Письмо Кокодеса шло невероятно долго, чуть ли не больше месяца. Адресуй теперь письма во Фроловское, ибо через 3 недели я там уже буду. Обнимаю. Тату и Паню целую.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|П. Ч.}}
Пошли ей билет какой она просит; прилагаю для сего 3 р[убля].
Кокодеса поцелуй.


|Translated text={{right|''18 December 1889''}}
|Translated text=
{{centre|Dear friend!}}
I've decided not to arrange a meeting with [[Antonina Ivanovna]] after all <ref name="note1"/>. My God I don't have the strength. I'mm worried that she'll say something that will make me to lose my temper, which her letter has inflamed in me again — and I will throttle her. This is truly possible. She is even more loathsome to me now.
 
Please, read through my letter to her <ref name="note2"/>, and if you have no objection then send it together with a ticket to the [[Anton Rubinstein|Rubinstein]] concert.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Send her a ticket just as she asks; I'm enclosing 3 rubles for this.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">In a letter to [[Pyotr Jurgenson]] dated 12/24 December 1889, [[Antonina Tchaikovskaya]] had requested a ticket to the [[Anton Rubinstein]] jubilee concert on 6/18 January 1890. Angered by [[Jurgenson]]'s refusal, she then wrote a long letter of complaint to Tchaikovsky. It appears that the composer had initially decided to speak to her directly, but later changed his mind.</ref>
<ref name="note2">This letter has not survived.</ref>
</references>

Revision as of 14:44, 12 July 2022

Date 29 March/10 April 1890
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1407)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 455–456
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 121–122
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 456 (English translation)

Text

Russian text
(original)
Рим
29 марта/10 апр[еля] [18]90

Голубчик мой Толя! Положим, что я бессовестно редко пишу вам, — но и вы не балуете меня письмами. Иногда я скучаю и беспокоюсь, не имея никаких известий о вас. Не писал же я, ибо почти вовсе принуждён отказаться от переписки ввиду крайнего утомления от работы. Не знаю, писал ли я тебе, что опера кончена и даже полный клавираусцуг с пение м уже отправлен в Москву и гравируется. Теперь я пере ехал в Рим и начал инструментовку. Хочу привезти в Россию по крайней мере одно действие инструментованным. Но эта работа для меня не тру дна, очень приятна, а самое главное — все уже сделано. Во Флоренции в последнее время мне все что-то нездоровилось, и хотя были все признаки простуды, но мне кажется, что истинная причина была утомление, и именно от клавираусцуга. Я очень люблю сочинять, очень люблю инструментовать, — но переложение для меня сущее наказание. А другому поручить сделать было совершенно невозможно, ибо моих черновых, кроме меня, никто понять не может. Теперь я, слава Богу, совершенно здоров, и пребывание в Риме доставляет мне большое удовольствие. Флоренция — город необычайно тоскливый и лишённый интереса; в нем хорошо погулять несколько дней, не больше. Рим с тех пор, как я не был, страшно изменился, конечно, к лучшему, — но мне жаль прежнего Рима! Весна наступила вполне. Цветущие абрикосовые деревья мне ужасно напоминают Тифлис, куда я всей душой стремлюсь. Сердце сжимается, когда вспоминаю, что послезавтра год, как я сел в Марселе на пароход. Так бы хотелось опять то же проделать, — но, ей-Богу, нельзя. Алексей пишет, что у меня во Фроловском весь лес вырубили. Эта причина заставит меня покинуть его как можно скорее, так что, если только буду жив и здоров, несомненно приеду к вам в конце лета.

Смерть Корганова очень опечалила меня. Я уже из газет знал об этом, но все надеялся, что известие ложное. Теперь после письма Кокодеса сомневаться нельзя. Письмо Кокодеса шло невероятно долго, чуть ли не больше месяца. Адресуй теперь письма во Фроловское, ибо через 3 недели я там уже буду. Обнимаю. Тату и Паню целую.

П. Ч.

Кокодеса поцелуй.