Bibliography (1940/76) and Letter 4946: Difference between pages
m (1 revision imported) |
m (Text replacement - "Adelina Bolska" to "Adela Bolska") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | |||
|Date=29 May/10 June–30 May/11 June 1893 | |||
|To=[[Adela Bolska]] | |||
|Place=[[London]] | |||
|Language=French and Russian | |||
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 314, No. 8) | |||
|Publication={{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 107 | |||
}} | |||
==Text and Translation== | |||
{{Lettertext | |||
|Language=French and Russian | |||
|Translator=Brett Langston | |||
|Original text={{centre|Chère Comptesse!}} | |||
Je m'empresse de Vous adresser mes félicitations les plus chaleureuses à l'occasion de la grande et {{sic|inatendue|inattendue}} nouvelle, que Vous avez eu la bonté de m'annoncer. | |||
Cependant je ne puis {{sic|m'empecher|m'empêcher}} de regretter que cet heureux {{sic|evénement|événement}} prive Moscou et toute la Russie d'une charmante et on ne peut plus {{sic|sympatique|sympathique}} artiste. | |||
Дай Вам Бог всяческого счастья и благополучия. Не знаю, увидимся ли в Париже; я ещё не решил, куда поеду из Англии; это зависит от некоторых писем, которые я ожидаю. Во всяком случае ''до свидания'', ибо твёрдо надеюсь иметь удовольствие увидеться с Вами. | |||
Целую Ваши ручки; мамаше низкий поклон и почтение супругу Вашему. | |||
Искренне преданный, | |||
{{right|П. Чайковский}} | |||
|Translated text={{centre|Dear Countess!}} | |||
I hasten to send you my warmest congratulations on the occasion of the great and unexpected news of which you had the kindness to inform me <ref name="note1"/>. | |||
Yet I can not help but regret that this happy event shall deprive [[Moscow]] and all Russia of a charming artist who could not be more well-received. | |||
May God grant you every happiness and prosperity. I do not know whether I shall see you in [[Paris]]; I have not decided where I am travelling from England; it depends upon some letters that I am expecting. In any case, ''until we meet'', because I am determined to have the pleasure of seeing you. | |||
I kiss your hands; my deepest bow to your mother, and regards to your wife. | |||
Sincerely devoted, | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | |||
==Notes and References== | |||
<references> | |||
<ref name="note1">[[Adela Bolska]] had invited Tchaikovsky to her wedding to Count Denheim-Brochatsky.</ref> | |||
</references> |
Latest revision as of 15:39, 8 August 2023
Date | 29 May/10 June–30 May/11 June 1893 |
---|---|
Addressed to | Adela Bolska |
Where written | London |
Language | French and Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 314, No. 8) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 107 |
Text and Translation
French and Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Chère Comptesse!
Je m'empresse de Vous adresser mes félicitations les plus chaleureuses à l'occasion de la grande et inatendue nouvelle, que Vous avez eu la bonté de m'annoncer. Cependant je ne puis m'empecher de regretter que cet heureux evénement prive Moscou et toute la Russie d'une charmante et on ne peut plus sympatique artiste. Дай Вам Бог всяческого счастья и благополучия. Не знаю, увидимся ли в Париже; я ещё не решил, куда поеду из Англии; это зависит от некоторых писем, которые я ожидаю. Во всяком случае до свидания, ибо твёрдо надеюсь иметь удовольствие увидеться с Вами. Целую Ваши ручки; мамаше низкий поклон и почтение супругу Вашему. Искренне преданный, П. Чайковский |
Dear Countess!
I hasten to send you my warmest congratulations on the occasion of the great and unexpected news of which you had the kindness to inform me [1]. Yet I can not help but regret that this happy event shall deprive Moscow and all Russia of a charming artist who could not be more well-received. May God grant you every happiness and prosperity. I do not know whether I shall see you in Paris; I have not decided where I am travelling from England; it depends upon some letters that I am expecting. In any case, until we meet, because I am determined to have the pleasure of seeing you. I kiss your hands; my deepest bow to your mother, and regards to your wife. Sincerely devoted, P. Tchaikovsky |
Notes and References
- ↑ Adela Bolska had invited Tchaikovsky to her wedding to Count Denheim-Brochatsky.