Letter 76 and Letter 4946: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (Text replacement - "Adelina Bolska" to "Adela Bolska")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=29 October/10 November 1865
|Date=29 May/10 June–30 May/11 June 1893
|To=[[Yelizaveta Tchaikovskaya]]  
|To=[[Adela Bolska]]
|Place=[[Saint Petersburg]]  
|Place=[[London]]
|Language=Russian  
|Language=French and Russian
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 30, л. 1–2)  
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 314, No. 8)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 70–71 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 88–89
|Publication={{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 107
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=French and Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|29 октября}}
|Original text={{centre|Chère Comptesse!}}
{{centre|Добрейшая Лизавета Михайловна!}}
Je m'empresse de Vous adresser mes félicitations les plus chaleureuses à l'occasion de la grande et {{sic|inatendue|inattendue}} nouvelle, que Vous avez eu la bonté de m'annoncer.
Так как мне весьма трудно найти сегодня время побывать у Вас, то пишу к Вам письмо с двумя просьбами.  


Вчера я встретил поверенного портного ''Марбрие'', который сказал мне, что срок уплаты моего векселя очень близок (1-го ноября), чтобы я об этом подумал, так как на этот раз уже никаких отсрочек быть не может. Я его упрашивал подождать до весны (я получу 150 р[ублей] сер[ебром] с ''Рубинштейна''), но он отказал мне наотрез. В такой крайности я вижу только одно средство к спасению: нельзя ли как-нибудь упросить армянина, чтобы за этот месяц он не брал папашиных денег; если он не верит, что я их отдам ему весной вместо Папаши, то пускай возьмёт с меня заемное письмо с самыми дьявольскими процентами. Ради Бога, съездите к нему и попросите. У меня теперь к концу консерваторского курса будет огромная работа и мне не хотелось бы попадать в долговое отделение, да уж одна мучительная мысль, что придётся возиться с проклятыми французами, отнимает у меня покой и мешает заниматься. Другого же средства у меня совершенно в виду не имеется; я бы обратился к Давыдовым, но им я и без того должен.  
Cependant je ne puis {{sic|m'empecher|m'empêcher}} de regretter que cet heureux {{sic|evénement|événement}} prive Moscou et toute la Russie d'une charmante et on ne peut plus {{sic|sympatique|sympathique}} artiste.


Итак, вся надежда на Вас. Я очень рад, что пришлось говорить с Вами об этом письменно; на словах я бы никогда не решился. Другая просьба заключается в следующем. Апухтин уезжает из Петербурга на два месяца и предлагает мне свою квартиру; так как у него очень тихо и покойно, то я переезжаю к нему и для этой цели умоляю Вас приехать ко мне в воскресенье утром. Мебель там есть, нужно только перевезти тюфяк, платье и бумаги, а на будущей неделе и фортепиано.  
Дай Вам Бог всяческого счастья и благополучия. Не знаю, увидимся ли в Париже; я ещё не решил, куда поеду из Англии; это зависит от некоторых писем, которые я ожидаю. Во всяком случае ''до свидания'', ибо твёрдо надеюсь иметь удовольствие увидеться с Вами.


Итак, позаботьтесь о несчастном и избавьте его от тьмы кромешной (т. е. долгового отделения). Я очень рад, что решаюсь переехать, но только не хотелось бы жить в первой роте Измайловского полка. Оно, знаете, немножко далеко и уж слишком тихо.
Целую Ваши ручки; мамаше низкий поклон и почтение супругу Вашему.


Преданный Вам,
Искренне преданный,
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|29 October}}
|Translated text={{centre|Dear Countess!}}
{{centre|Most kind [[Lizaveta Mikhaylovna]]!}}
I hasten to send you my warmest congratulations on the occasion of the great and unexpected news of which you had the kindness to inform me <ref name="note1"/>.
Since it is very difficult for me to find the time to visit you today, I am writing to you this letter containing two requests.  


Yesterday I met the tailor ''Marbrie's'' lawyer, who told me that the date of payment of my promissory note is very is coming up very soon (1 November), and that I should bear this in mind because this time there could be no more respites. I entreated him to wait until the spring (when I shall be receiving 150 silver rubles from ''[[Anton Rubinstein|Rubinstein]]''), but he refused my request outright. In such an extremity I can see only one means to salvation: would it not be possible somehow to beg the Armenian not to come this month for [[Papasha]]'s money?<ref name="note1"/> If he doesn't believe that I will pay him this sum in the spring instead of [[Papasha]], then I am willing to give him an acknowledgement of debt with the most diabolical interest charge. For God's sake, do go and see him and ask him about this. I now have a huge amount of work to do for the completion of my course at the Conservatory <ref name="note2"/>, and I shouldn't like to land in the debtor's prison — besides, the tormenting thought that I might have to deal with those accursed Frenchmen is in itself sufficient to take my tranquillity away and prevent me from working. There simply is no other recourse I can think of (I would have turned to the Davydovs for help, but I already owe them money as it is).  
Yet I can not help but regret that this happy event shall deprive [[Moscow]] and all Russia of a charming artist who could not be more well-received.


Thus, all my hopes rest with you. I am very glad to have had to discuss this with you in writing, because I would never have dared to do so orally. My other request consists of the following. [[Apukhtin]] is leaving [[Petersburg]] for two months and is offering me his apartment. Since it is very quiet and peaceful at his place, I am going to move there, and for this purpose I beg you to come round on Sunday morning. There is furniture there; I just have to have my mattress, clothes, and papers moved, and next week my piano too.  
May God grant you every happiness and prosperity. I do not know whether I shall see you in [[Paris]]; I have not decided where I am travelling from England; it depends upon some letters that I am expecting. In any case, ''until we meet'', because I am determined to have the pleasure of seeing you.  


And so, spare a thought for this unfortunate fellow and rescue him from total gloom (i.e. from the debtor's prison). I am very glad that I've decided to move out, only I'm not so keen on living on the same street as the 1st company of the Izmaylovsky Regiment. You see, it's quite far away and a bit too quiet.  
I kiss your hands; my deepest bow to your mother, and regards to your wife.


Your devoted,
Sincerely devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
Line 41: Line 38:
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">[[Ilya Tchaikovsky]] was gradually paying off his substantial debts. That was one of the reasons why in the spring of 1865 he had decided to go and live with his eldest daughter [[Zinayda Olkhovskaya|Zinayda]] in the Urals for a year, whilst his new wife stayed behind in [[Saint Petersburg]] with relatives of hers.</ref>
<ref name="note1">[[Adela Bolska]] had invited Tchaikovsky to her wedding to Count Denheim-Brochatsky.</ref>
<ref name="note2">On 12/24 October 1865, the Professors' Council at the [[Saint Petersburg]] Conservatory had determined that, in order to complete his course, Tchaikovsky should be set the task of writing a cantata for chorus and orchestra on the text of Schiller's '' Ode to Joy''. Tchaikovsky duly worked on his cantata ''[[Ode to Joy]]'' during November and the first half of December, completing it in time for the public examination at the Conservatory on 29 December 1865/10 January 1866, at which the cantata was performed for the first time.</ref>
</references>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0076}}

Latest revision as of 14:39, 8 August 2023

Date 29 May/10 June–30 May/11 June 1893
Addressed to Adela Bolska
Where written London
Language French and Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 314, No. 8)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 107

Text and Translation

French and Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Chère Comptesse!

Je m'empresse de Vous adresser mes félicitations les plus chaleureuses à l'occasion de la grande et inatendue nouvelle, que Vous avez eu la bonté de m'annoncer.

Cependant je ne puis m'empecher de regretter que cet heureux evénement prive Moscou et toute la Russie d'une charmante et on ne peut plus sympatique artiste.

Дай Вам Бог всяческого счастья и благополучия. Не знаю, увидимся ли в Париже; я ещё не решил, куда поеду из Англии; это зависит от некоторых писем, которые я ожидаю. Во всяком случае до свидания, ибо твёрдо надеюсь иметь удовольствие увидеться с Вами.

Целую Ваши ручки; мамаше низкий поклон и почтение супругу Вашему.

Искренне преданный,

П. Чайковский

Dear Countess!

I hasten to send you my warmest congratulations on the occasion of the great and unexpected news of which you had the kindness to inform me [1].

Yet I can not help but regret that this happy event shall deprive Moscow and all Russia of a charming artist who could not be more well-received.

May God grant you every happiness and prosperity. I do not know whether I shall see you in Paris; I have not decided where I am travelling from England; it depends upon some letters that I am expecting. In any case, until we meet, because I am determined to have the pleasure of seeing you.

I kiss your hands; my deepest bow to your mother, and regards to your wife.

Sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Adela Bolska had invited Tchaikovsky to her wedding to Count Denheim-Brochatsky.