Letter 1162 and Letter 1182: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (Text replacement - "все-таки " to "всё-таки ")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=23 April/5 May 1879
|Date=15/27 May 1879
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 539)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2246)
|Publication={{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 101–102<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 184–185
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 95–96<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 218–219
}}
}}
 
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>23 апр[еля] 1879}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>15-го мая 1879}}
Сегодня день именин сестры, — но мы проводим его довольно грустно. Она серьёзно нездорова. В Киеве с ней случился жестокий нервный припадок с обмороками, обмираниями, страшною болью в обеих ногах и т. п. Теперь она очень слаба, не спит, мучится постоянною болью ног, и только наркотизация посредством морфина успокаивает её. Мы все единогласно решили, что её следует заставить лечиться серьёзно во что бы то ни стало. А главное — нужно ехать. Я по собственным нервным страданиям знаю, до чего важно в таком положении ''спокойствие''. Здесь при большом семействе и при довольно тесном помещении оно невозможно. Она сама начинает понимать, что требуется на время удалиться, и хотя поездка в Карлсбад её пугает, но она сегодня с удовольствием говорила о ''Кpыме''. Может быть, мы уговорим её отправиться хоть туда недель на шесть. Все это разъяснится и разрешится, когда она несколько поправится, а покамест необходимо добиться, чтоб она, наконец, начала ''спать'' здоровым и естественным ''сном''.
Дружище! Получил сегодня милейшее письмо твоё. Вчера приехал сюда и нашёл присланную тобой на просмотр транскрипцию ''Мессера''. На днях займусь ею и тотчас пришлю тебе назад. Дай тебе. Боже повергнуть в прах старикашку Бахметева, и я почти уверен, что на нашей улице праздник будет. Неужели Ларош, не написав обещанной статьи, — всё-таки получил 25 сер[ебром]?
 
Теперь, милый друг, отвечу Вам на Ваши вопросы о каменском хозяйстве
 
1) В прежнее время удобрение клали прямо под свекловицу, теперь уже несколько лет сряду поступают так же, как у Вас, т. е. кладут его под пшеницу, потом год поле отдыхает, и тогда уже сеется свекловица.


2) Относительно минерального тука зять говорит, что по истечении трёхлетнего опыта над ним он может сказать положительно только то, что тук способствует улучшению ''качества пшеницы''. Он воздерживается покамест от окончательного суждения о достоинстве этого удобрения.
Весьма радуюсь, что ты отдашь «''Онегина''» Ал[ександре] Ив[ановне]. По правде сказать, как-то совестно возлагать подобную работу на ''Танеева''. M[ada]me Губерт с ней отлично справится. Относительно твоих ламентаций по поводу корректоров, скажу тебе, что это действительно грустное обстоятельство нельзя ли за дешёвую цену найти хорошего корректора из немцев, который пошёл бы на это охотно и делал бы своё дело серьёзно? Сколько вижу из твоего письма, с Кашкиным ты разошёлся окончательно (т. е. как с корректором), нужно же кого-нибудь на его место? Кстати, отчего у него корректура 4-ой симфонии, а не у ''Танеева''? Во всяком случае, прежде от печатания попрошу тебя прислать на последний просмотр её мне! ''Сюиту'', несмотря на доверие, которое внушает мне Лейпциг, тоже желал бы в своё время просмотреть. Это никогда не лишнее. Очень рад, что 4-ручное переложение было в руках Клиндворта; надеюсь, что он кое-что там подчистит.


3) Порядок севооборота в каменском хозяйстве следующий:
По части бракоразводного дела ничего нового. Во всяком случае я ни за что не соглашусь начать его ранее осени. Боже мой! Какую я задам знатную выпивку в тот день, когда у меня спадёт с плеч эта ужасная, невыносимая обуза!
::1-ый год — пар с навозом,<br/>2-ой — пшеница,<br/>3-ий — пар,<br/>4-ый — свекловица. <br/>5-ый — яровой хлеб, <br/>6-ой — пар без навоза, <br/>7-ой — рожь, <br/>8-й — яровой хлеб и трава однолетняя.


Кроме того, на отдельных полях сеются многолетние травы, преимущественно эспарцет и люцерна. Лев Вас[ильевич] называет свой севооборот 8-польным, — следовательно, в этом отношении порядок здесь не такой, как у Вас. Боже мой! чего бы я ни сделал, чтобы Ваш новый управляющий оказался дельным и знающим человеком! Говорят, что Браилов соответствует как нельзя более всем требованиям самой лучшей доходности.
Теперь я намерен серьёзно засесть за оперу, и так как летняя работа всегда очень утомляет, то хочу значительно сократить свою огромную переписку, а для постоянных и главных корреспондентов назначить известные дни. Тебе буду писать по четвергам, а если материалу не хватит или очень устану, то даже не каждую неделю. В следующий четв[ерг], т. е. послезавтра, писать не буду. Иногда на меня находит очень страстное желание побывать в Москве и повидаться с тобой и другими друзьями. Но когда вспомню, что там обретается А[нтонина] И[вановна], — точно будто кто ведро холодной воды на голову выльет. В начале осени всё-таки надеюсь побывать на старом пепелище. Несмотря ни на что, — грешный человек, — люблю я старушку Москву. До свиданья, дружище мой!
{{right|Твой П. Чайковский}}
Софье Ивановне ''нежный'' поклон.


Сегодня наступил здесь значительный холод, и есть основание опасаться сегодняшней ночью мороза. Это было бы ужасно! Все фруктовые деревья теперь в цвету, — все это погибнет, если ртуть опустится ниже нуля.
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>15th May 1879}}
Dear fellow! Today I received your most kind letter <ref name="note1"/>. I arrived here yesterday and found you'd sent ''[[Yury Messer|Messer]]'s'' transcription for me to review <ref name="note2"/>. I'll do this in the next few days, and send it back to you right away. Should God grant you a thunderbolt with which to strike down old man Bakhmetyev <ref name="note3"/>, then I'm quite certain we'll see celebrations in the streets. Did [[Laroche]] still receive 25 silver rubles without writing the promised article? <ref name="note4"/>.


Я кончил сюиту. Завтра посылаю её в Москву. В течение лета она будет напечатана.
I'm very happy that you have given "''[[Onegin]]''" to [[Aleksandra Hubert|Aleksandra Ivanovna]] <ref name="note5"/>. To tell the truth, I should have felt somewhat awkward to assign this work to ''[[Taneyev]]''. [[Aleksandra Hubert|Madame Hubert]] will carry this out splendidly. As for your complaints concerning proofreaders, I tell you it would indeed be a sorry state of affairs if no German proofreaders could be found for a reasonable price, who would willingly undertake this task in earnest. Do I gather from your letter that you eventually paid [[Kashkin]] to require someone else to take his place (i.e. for proofreading)? By the way, why is he proofreading the [[Symphony No. 4|4th symphony]] and not ''[[Taneyev]]''?  In any event, before it goes to print send it to me for a final review! Notwithstanding the confidence which [[Leipzig]] inspires in me, I should still like to review the ''[[Suite No. 1|Suite]]'' one more time <ref name="note6"/>. This is not asking too much. I'm very pleased that the 4-handed arrangement was in [[Klindworth]]'s hands; hopefully he will have tidied it up.


До свиданья, неоценённый мой друг! Будьте здоровы.
There's no news on the matter of the divorce. In any event I shouldn't agree to it starting before the autumn. My God! What a stiff drink I'll be ordering on the day when this awful, intolerable burden is lifted from my shoulders.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
Р. S. Минеральный тук получается в Фастове у ''Pатынского''. Цена его 1 р[убл] 35 к[опеек] за пуд.


|Translated text=
Now I intend to sit down to the opera in earnest <ref name="note7"/>, and since working during the summer is always exhausting, I want to significantly cut back on my enormous correspondence, and to appoint certain days for my regular and important correspondents. I'll be writing to you on Thursdays, and if there's insufficient material, or I'm very tired, then not even every week. Next Thursday, i.e. the day after tomorrow, I won't be writing. Sometimes I have a burning desire to visit [[Moscow]] and see you and my other friends. But when I remember [[Antonina Ivanovna]] accosting me there, it's just as though someone has poured a bucket of cold water over my head. But in early autumn I still hope to return to my old haunts <ref name="note8"/>. For all her sins, I'm still in love with old lady [[Moscow]]. Goodbye dear fellow!
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
Bow ''gently'' to [[Sofiya Jurgenson|Sofiya Ivanovna]].
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Letter from [[Pyotr Jurgenson]] dated 12/24 May 1879.</ref>
<ref name="note2">[[Yury Messer]] had made the piano reduction of the first two acts of Tchaikovsky's opera ''[[The Maid of Orleans]]''.</ref>
<ref name="note3">When Tchaikovsky's [[Liturgy of Saint John Chrysostom]] was published by [[Jurgenson]] early in 1879, its appearance on sale caused protests from the offices of the Director of the Imperial Chapel Choir, Nikolay Bakhmetyev, who began legal proceedings against [[Jurgenson]], accusing him of publishing the Liturgy without the approval of the director of the chapel, and of violating a number of government and synodal decrees. [[Jurgenson]] had 143 of his plates of the Liturgy confiscated, and Bakhmetyev began court proceedings against him.</ref>
<ref name="note4">Tchaikovsky's friend [[Herman Laroche]] had promised to write a newspaper article concerning the injustice of Nikolay Bakhmetyev's actions.</ref>
<ref name="note5">[[Aleksandra Hubert]] had been commissioned by [[Jurgenson]] to arrange Tchaikovsky's opera ''[[Yevgeny Onegin]]'' for solo piano.</ref>
<ref name="note6">[[Jurgenson]] was sending the full score and Tchaikovsky's arrangement for piano duet of the [[Suite No. 1]] to be printed in the German city of [[Leipzig]].</ref>
<ref name="note7">The orchestration of the opera ''[[The Maid of Orleans]]''.</ref>
<ref name="note8">Literally "to the old embers" (на старом пепелище), meaning to return to one's former home.</ref>
</references>

Revision as of 13:29, 25 January 2020

Date 15/27 May 1879
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2246)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 95–96
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 218–219

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
15-го мая 1879

Дружище! Получил сегодня милейшее письмо твоё. Вчера приехал сюда и нашёл присланную тобой на просмотр транскрипцию Мессера. На днях займусь ею и тотчас пришлю тебе назад. Дай тебе. Боже повергнуть в прах старикашку Бахметева, и я почти уверен, что на нашей улице праздник будет. Неужели Ларош, не написав обещанной статьи, — всё-таки получил 25 сер[ебром]?

Весьма радуюсь, что ты отдашь «Онегина» Ал[ександре] Ив[ановне]. По правде сказать, как-то совестно возлагать подобную работу на Танеева. M[ada]me Губерт с ней отлично справится. Относительно твоих ламентаций по поводу корректоров, скажу тебе, что это действительно грустное обстоятельство нельзя ли за дешёвую цену найти хорошего корректора из немцев, который пошёл бы на это охотно и делал бы своё дело серьёзно? Сколько вижу из твоего письма, с Кашкиным ты разошёлся окончательно (т. е. как с корректором), нужно же кого-нибудь на его место? Кстати, отчего у него корректура 4-ой симфонии, а не у Танеева? Во всяком случае, прежде от печатания попрошу тебя прислать на последний просмотр её мне! Сюиту, несмотря на доверие, которое внушает мне Лейпциг, тоже желал бы в своё время просмотреть. Это никогда не лишнее. Очень рад, что 4-ручное переложение было в руках Клиндворта; надеюсь, что он кое-что там подчистит.

По части бракоразводного дела ничего нового. Во всяком случае я ни за что не соглашусь начать его ранее осени. Боже мой! Какую я задам знатную выпивку в тот день, когда у меня спадёт с плеч эта ужасная, невыносимая обуза!

Теперь я намерен серьёзно засесть за оперу, и так как летняя работа всегда очень утомляет, то хочу значительно сократить свою огромную переписку, а для постоянных и главных корреспондентов назначить известные дни. Тебе буду писать по четвергам, а если материалу не хватит или очень устану, то даже не каждую неделю. В следующий четв[ерг], т. е. послезавтра, писать не буду. Иногда на меня находит очень страстное желание побывать в Москве и повидаться с тобой и другими друзьями. Но когда вспомню, что там обретается А[нтонина] И[вановна], — точно будто кто ведро холодной воды на голову выльет. В начале осени всё-таки надеюсь побывать на старом пепелище. Несмотря ни на что, — грешный человек, — люблю я старушку Москву. До свиданья, дружище мой!

Твой П. Чайковский

Софье Ивановне нежный поклон.

Kamenka
15th May 1879

Dear fellow! Today I received your most kind letter [1]. I arrived here yesterday and found you'd sent Messer's transcription for me to review [2]. I'll do this in the next few days, and send it back to you right away. Should God grant you a thunderbolt with which to strike down old man Bakhmetyev [3], then I'm quite certain we'll see celebrations in the streets. Did Laroche still receive 25 silver rubles without writing the promised article? [4].

I'm very happy that you have given "Onegin" to Aleksandra Ivanovna [5]. To tell the truth, I should have felt somewhat awkward to assign this work to Taneyev. Madame Hubert will carry this out splendidly. As for your complaints concerning proofreaders, I tell you it would indeed be a sorry state of affairs if no German proofreaders could be found for a reasonable price, who would willingly undertake this task in earnest. Do I gather from your letter that you eventually paid Kashkin to require someone else to take his place (i.e. for proofreading)? By the way, why is he proofreading the 4th symphony and not Taneyev? In any event, before it goes to print send it to me for a final review! Notwithstanding the confidence which Leipzig inspires in me, I should still like to review the Suite one more time [6]. This is not asking too much. I'm very pleased that the 4-handed arrangement was in Klindworth's hands; hopefully he will have tidied it up.

There's no news on the matter of the divorce. In any event I shouldn't agree to it starting before the autumn. My God! What a stiff drink I'll be ordering on the day when this awful, intolerable burden is lifted from my shoulders.

Now I intend to sit down to the opera in earnest [7], and since working during the summer is always exhausting, I want to significantly cut back on my enormous correspondence, and to appoint certain days for my regular and important correspondents. I'll be writing to you on Thursdays, and if there's insufficient material, or I'm very tired, then not even every week. Next Thursday, i.e. the day after tomorrow, I won't be writing. Sometimes I have a burning desire to visit Moscow and see you and my other friends. But when I remember Antonina Ivanovna accosting me there, it's just as though someone has poured a bucket of cold water over my head. But in early autumn I still hope to return to my old haunts [8]. For all her sins, I'm still in love with old lady Moscow. Goodbye dear fellow!

Yours P. Tchaikovsky

Bow gently to Sofiya Ivanovna.

Notes and References

  1. Letter from Pyotr Jurgenson dated 12/24 May 1879.
  2. Yury Messer had made the piano reduction of the first two acts of Tchaikovsky's opera The Maid of Orleans.
  3. When Tchaikovsky's Liturgy of Saint John Chrysostom was published by Jurgenson early in 1879, its appearance on sale caused protests from the offices of the Director of the Imperial Chapel Choir, Nikolay Bakhmetyev, who began legal proceedings against Jurgenson, accusing him of publishing the Liturgy without the approval of the director of the chapel, and of violating a number of government and synodal decrees. Jurgenson had 143 of his plates of the Liturgy confiscated, and Bakhmetyev began court proceedings against him.
  4. Tchaikovsky's friend Herman Laroche had promised to write a newspaper article concerning the injustice of Nikolay Bakhmetyev's actions.
  5. Aleksandra Hubert had been commissioned by Jurgenson to arrange Tchaikovsky's opera Yevgeny Onegin for solo piano.
  6. Jurgenson was sending the full score and Tchaikovsky's arrangement for piano duet of the Suite No. 1 to be printed in the German city of Leipzig.
  7. The orchestration of the opera The Maid of Orleans.
  8. Literally "to the old embers" (на старом пепелище), meaning to return to one's former home.