Letter 7 and Letter 626: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "Shobert" to "Schobert")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead  
|Date=by 5/17 March 1850 <ref name="note1"/>
|Date=25 October/6 November 1877
|To=[[Fanny Dürbach]]  
|To=[[Nadezhda von Meck]]  
|Place=[[Alapayevsk]]  
|Place=[[Clarens]]  
|Language=French
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3081)
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 56<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 10 (French text with Russian translation, p. 10–11)<br/>{{bib|1995/134|П. И. Чайковский. Забытое и новое}} (1995), p. 47–48 (Russian translation).
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 59–60 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 200–201 <br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 55 (English translation)
|Notes=Manuscript copy in: [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive made by [[Modest Tchaikovsky]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. Spelling and punctuation errors in the French text have not been indicated.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=French
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=Nick Winter
|Original text={{centre|Chère et bonne M[ademois]elle Fanny!}}
|Original text={{right|{{datestyle||25 окт[ября]|6 ноября|''1877. Clarens''}}}}
Combien j'étais content, en recevant votre lettre, qui me rejouit chaque fois, parcequ'il n'y a rien de plus agréable que de lire votre lettre. Apresent nous fêtons le carnaval très agréablement. Hier nous avons pris le chocolat et le thé dans la chambre destinée aux arivés et les hôtes étaient Sacha et moi, nous avons reçu les visites.
Я вспомнил, Надежда Филаретовна, что недостаточно обстоятельно ответил Вам, и хочу дополнить то письмо, которое послал Вам сегодня утром. Относительно той громадной и слишком щедрой субсидии, которую Вы хотите высылать мне ежемесячно, я хотел заметить, что мне будет приятнее, если всю её Вы станете посылать прямо мне, так как нахожу неудобным, чтоб Вы принимали на себя труд рассылки её по разным местам. Переехавши в Италию и избравши себе окончательное местопребывание, я тотчас же пришлю Вам мой адрес. Не могу пропустить этого случая, чтоб ещё раз не сказать Вам: спасибо, спасибо, спасибо!!!


Quant à mon frère Nicolas, il rejouit beaucoup Papa et Maman. Il apprend très bien et on écrit qu'il fait de si grands progrès dans la musique qu'il a surpassé tous ses camarades.
Вы спрашиваете, был ли я в окрестностях Montreux? Мы с братом ежедневно ходим далеко в горы, а также нередко делаем пешие прогулки в ''Вeвe'' или ''Шильон'' и ''Ville neuve'', причём, проходя мимо ''Hôtel Byron'', вспоминаю Вас. Я уже давно через Котека знал, что Вы в прошлом году там были. ''Gorge du Trient'' я видел прежде когда-то, но перед отъездом в Италию побываю и там. Погода здесь стоит удивительная, на небе совершенно чисто; изредка по нем ползают прозрачные, освещаемые самыми разнообразными способами облачка. Днём бывает тепло, как летом. Впрочем, эта чудная погода установилась только дня четыре тому назад. До тех пор шли дожди, было холодно, сыро и грустно. Сегодня мы сделали превосходную прогулку пешком в ''Gliоn'', в горы, через ''Gorge du Chauderon''. Это такая очаровательная прогулка, лучше которой трудно что-нибудь себе представить. Она увенчалась тем, что мы попали на ''{{sic|Rigi Vaudois|Righi de Vaudоis}}'', откуда открывается дивный вид на озеро и берега его. Мы возвратились другим путём, через деревню ''Sonzier'', по прелестной тропинке среди виноградников. В воскресенье, если погода будет так же хороша, мы съездим в ''Bex'' и погуляем там.


Et moi aussi, je ne laisse jamais le piano, qui me rejouit beaucoup quand je suis triste.
Нервы мои, действительно сильно расшатавшиеся, теперь находятся в наилучшем состоянии. Я был бы в совершенно розовом настроении духа, если б не воспоминание о таком бесчисленном ряде необдуманных, глупых поступков моих! Работать я уже начал и надеюсь, что скоро она увлечёт меня настолько, что я буду забывать о всем случившемся. Великое счастье, что жена моя обладает спокойствием духа ''à toute épreuve''. В письме к брату она рассказывает ему, как между Курском и Киевом в неё влюбился какой-то полковник.


J'étais à la foire d'Irbite et le soir, que nous arrivâmes de nouveau à Alapaeff nous avons reçu votre lettre. Sacha et Pola vous baisent et Sacha salut à Lise et Nadine.  
Прощайте, мой несравненный друг.
{{right|П. Чайковский}}


Votre élève,
|Translated text={{right|{{datestyle||25 October|6 November|''1877. Clarens''}}}}
{{right|Pierre}}
I recalled, Nadezhda Filaretnova, that I had not replied in sufficient detail and I would like to add to the letter that I sent this morning. Regarding the enormous and far-too-generous subsidy which you are proposing to send me each month, I just wanted to say that I would rather you send all of it directly to me, since I find it inconvenient that you should go to the trouble of dividing it up and dispatching to different places. Once I reach Italy and finally decide where I shall stay, I will send you my address straightaway. I cannot let the opportunity pass of saying to you once again: Thank you, thank you, thank you!!!
Caroline vous salue.  


|Translated text={{centre|Dear and good Mademoiselle [[Fanny]]!}}
You ask whether I have visited the environs of [[Montreux]]: my brother and I take daily walks into the mountains and also quite frequently make excursions on foot to ''[[Vevey]]'' or ''Chillon'' and ''Villeneuve''; indeed I think of you when passing the ''Hôtel Byron''. I long since heard from Kotek that you had stayed there last year. I saw the ''Gorge du Trient'' once on a previous occasion, but will visit it also before I leave for Italy. The weather here is marvellous, with completely clear skies. Just occasionally a few little clouds pass by, quite limpid and each lit up in its own way. In the daytime it feels as warm as summer. Mind you, this wonderful weather has been here only for the past four days or so. Before that it was rainy, cold, damp and depressing. Today we did an excellent walk to ''Glion'', through the ''Gorge du Chauderon''. It is the most enchanting of walks, indeed hard to think of anything better. The crowning glory was finding ourselves at the ''{{sic|Rigi Vaudois|Righi de Vaudоis}}'' where there is a marvellous view of the lake and its shores. We came back a different way, through the village of ''Sonzier'' along a charming path through vineyards. If the weather is still fine on Sunday, we will go over to ''Bex'' and walk there.
How happy I was when I received your letter, which gladdens me each time, because there is nothing more pleasant than to read your letter. We are now celebrating carnival in a very agreeable fashion. Yesterday we had hot chocolate and tea in the guest-room. [[Sasha]] and I were the hosts and received the guests.


As for my brother [[Nikolay]], he is making [[Papa]] and [[Mama]] very happy. He is learning very well, and it is reported that he has made such great progress in music that he has surpassed all his comrades <ref name="note2"/>.  
My nerves, which were really quite shattered, are now absolutely fine. I would be in the very best of moods were it not for thinking about that endless series of precipitate and stupid acts of mine! I have already begun to work, and hope that it will engage me to the point where I can forget about everything that has happened. It is highly fortunate that my wife possesses a calm spirit ''à toute épreuve''. In her letter to my brother, she relates the story of some colonel who fell in love with her between Kursk and [[Kiev]].


I, too, never leave the piano, which cheers me up a lot when I am sad.
Farewell, my incomparable friend.
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
I was at the Irbit fair <ref name="note3"/> and on the evening that we arrived back at [[Alapayevsk]], we received your letter. [[Sasha]] and [[Pola]] kiss you, and [[Sasha]] sends greetings for [[Yelizaveta Schobert|Liza]] and Nadya.
 
Your pupil,
{{right|Pyotr}}
Caroline <ref name="note4"/> sends you her regards.
}}
}}


==Notes and References==
{{DEFAULTSORT:Letter 0626}}
<references>
<ref name="note1">Dated from the occasion of the Irbit fair, which ran from 27 February/11 March to 5/17 March 1850.</ref>
<ref name="note2">[[Nikolay Tchaikovsky]] was at a private boarding-school in [[Saint Petersburg]], where he was being coached for the entrance exams to the Mining College.</ref>
<ref name="note3">Irbit is a small town to the east of the Urals, some 200 km from Yekaterinburg. Throughout the nineteenth century the Irbit fair (held annually in winter) was one of the most important in Russia, attracting tea and fur merchants from Siberia.</ref>
<ref name="note4">Caroline (or in Russian spelling, ''Karolina'') was the nanny in charge of the composer's younger siblings [[Aleksandra Davydova|Aleksandra]] and [[Ippolit]].</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0007}}

Latest revision as of 14:48, 12 April 2024

Date 25 October/6 November 1877
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3081)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 59–60
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 200–201
To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck (1876-1878) (1993), p. 55 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Nick Winter
  25 окт[ября]
6 ноября
 1877. Clarens

Я вспомнил, Надежда Филаретовна, что недостаточно обстоятельно ответил Вам, и хочу дополнить то письмо, которое послал Вам сегодня утром. Относительно той громадной и слишком щедрой субсидии, которую Вы хотите высылать мне ежемесячно, я хотел заметить, что мне будет приятнее, если всю её Вы станете посылать прямо мне, так как нахожу неудобным, чтоб Вы принимали на себя труд рассылки её по разным местам. Переехавши в Италию и избравши себе окончательное местопребывание, я тотчас же пришлю Вам мой адрес. Не могу пропустить этого случая, чтоб ещё раз не сказать Вам: спасибо, спасибо, спасибо!!!

Вы спрашиваете, был ли я в окрестностях Montreux? Мы с братом ежедневно ходим далеко в горы, а также нередко делаем пешие прогулки в Вeвe или Шильон и Ville neuve, причём, проходя мимо Hôtel Byron, вспоминаю Вас. Я уже давно через Котека знал, что Вы в прошлом году там были. Gorge du Trient я видел прежде когда-то, но перед отъездом в Италию побываю и там. Погода здесь стоит удивительная, на небе совершенно чисто; изредка по нем ползают прозрачные, освещаемые самыми разнообразными способами облачка. Днём бывает тепло, как летом. Впрочем, эта чудная погода установилась только дня четыре тому назад. До тех пор шли дожди, было холодно, сыро и грустно. Сегодня мы сделали превосходную прогулку пешком в Gliоn, в горы, через Gorge du Chauderon. Это такая очаровательная прогулка, лучше которой трудно что-нибудь себе представить. Она увенчалась тем, что мы попали на Rigi Vaudois, откуда открывается дивный вид на озеро и берега его. Мы возвратились другим путём, через деревню Sonzier, по прелестной тропинке среди виноградников. В воскресенье, если погода будет так же хороша, мы съездим в Bex и погуляем там.

Нервы мои, действительно сильно расшатавшиеся, теперь находятся в наилучшем состоянии. Я был бы в совершенно розовом настроении духа, если б не воспоминание о таком бесчисленном ряде необдуманных, глупых поступков моих! Работать я уже начал и надеюсь, что скоро она увлечёт меня настолько, что я буду забывать о всем случившемся. Великое счастье, что жена моя обладает спокойствием духа à toute épreuve. В письме к брату она рассказывает ему, как между Курском и Киевом в неё влюбился какой-то полковник.

Прощайте, мой несравненный друг.

П. Чайковский

  25 October
6 November
 1877. Clarens

I recalled, Nadezhda Filaretnova, that I had not replied in sufficient detail and I would like to add to the letter that I sent this morning. Regarding the enormous and far-too-generous subsidy which you are proposing to send me each month, I just wanted to say that I would rather you send all of it directly to me, since I find it inconvenient that you should go to the trouble of dividing it up and dispatching to different places. Once I reach Italy and finally decide where I shall stay, I will send you my address straightaway. I cannot let the opportunity pass of saying to you once again: Thank you, thank you, thank you!!!

You ask whether I have visited the environs of Montreux: my brother and I take daily walks into the mountains and also quite frequently make excursions on foot to Vevey or Chillon and Villeneuve; indeed I think of you when passing the Hôtel Byron. I long since heard from Kotek that you had stayed there last year. I saw the Gorge du Trient once on a previous occasion, but will visit it also before I leave for Italy. The weather here is marvellous, with completely clear skies. Just occasionally a few little clouds pass by, quite limpid and each lit up in its own way. In the daytime it feels as warm as summer. Mind you, this wonderful weather has been here only for the past four days or so. Before that it was rainy, cold, damp and depressing. Today we did an excellent walk to Glion, through the Gorge du Chauderon. It is the most enchanting of walks, indeed hard to think of anything better. The crowning glory was finding ourselves at the Rigi Vaudois where there is a marvellous view of the lake and its shores. We came back a different way, through the village of Sonzier along a charming path through vineyards. If the weather is still fine on Sunday, we will go over to Bex and walk there.

My nerves, which were really quite shattered, are now absolutely fine. I would be in the very best of moods were it not for thinking about that endless series of precipitate and stupid acts of mine! I have already begun to work, and hope that it will engage me to the point where I can forget about everything that has happened. It is highly fortunate that my wife possesses a calm spirit à toute épreuve. In her letter to my brother, she relates the story of some colonel who fell in love with her between Kursk and Kiev.

Farewell, my incomparable friend.

P. Tchaikovsky