File:Prudhomme Sully.jpg and Letter 1400: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Sully Prudhomme (1839-1907)
{{letterhead
|Date=7/19 January–8/20 January 1880
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 622)
|Publication={{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 294–295<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 20–21.
}}
 
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Ivan Morozov
|Original text={{right|''Рим''<br/>7/19 янв[аря] 1880}}
Милый и дорогой мой друг! Провожу очень грустные дни; чувствую себя нехорошо и в физическом и в нравственном отношении. Во-первых, я, должно быть, порядком простудился, ибо вот уже несколько дней не могу поправиться. У меня несносная зубная боль, боль головы, ревматическая боль в ноге, бессонница и общее ненормальное состояние здоровья; во-вторых, я получил самые грустные известия из Петербурга. ''И Таня и сестра'' больны. Обе они до того слабы, что доктора не находят возможным, чтобы они могли поправиться в скором времени. Их посылают на юг, по всей вероятности, в Ниццу, как только состояние здоровья позволит им пуститься в путь. Лев Васильевич провожает их. Меня и Модеста они убедительно просят соединиться с ними, что мы, конечно, и сделаем. Теперь я жду телеграммы, которая должна меня известить о дне их выезда и о месте, в котором они будут жить. Я поеду приготовить им помещение. Разумеется, я буду рад их видеть, но при каких грустных обстоятельствах!
------
{{right|8/20 янв[аря] 1880}}
Боже мой! Что может быть справедливее той истины, что неприятные вести всегда приходят вереницей. Сейчас получил письмо от брата Анатолия, из коего узнаю, что мой отец очень болен. В течение 3-х дней он был безнадёжен, лежал в сильнейшем жару, метался, никого не узнавал, не мог говорить, и, по выражению брата, на лице его выражалось ''сильное страдание''. Его считали столь близким к концу, что даже решились не телеграфировать нам о болезни, так как рассчитывали, что мы все равно его не застанем. Но, по-видимому, его удивительно здоровая натура берет и на этот раз своё. В день письма Анатолия отцу было ''лучше'', а так как с тех пор никакой телеграммы мы не получили, то, значит, он выздоравливает. Но можно себе представить, какие следы оставит эта болезнь в его годы! А какие страдания испытывала бедная моя сестра с больной дочерью на руках и видя отца опасно больным. Анатолий пишет, что Тане лучше, но она до того слаба, что об отъезде ещё и думать нечего.
 
Теперь, милый друг, скажу Вам, что и я все ещё не могу поправиться, никуда не хожу, ничего не делаю и хандрю. Модест тоже нездоров и тоже простудился. Коля сильно кашляет, и завтра мы хотим посылать за доктором. Словом, переживаю невесёлые дни.
 
Дай Бог получить от Вас добрые вести, а главное, что Вы здоровы и твёрдо переносите предстоящую или уже совершившуюся разлуку с младшими детьми. Поступили ли они уже в Училище?
 
До свиданья, дорогой друг. Авось следующее моё письмо будет повеселее.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''[[Rome]]''<br/>7/19 January 1880}}
My dear and good friend! My days are spent very sadly; I feel unwell in both the physical and the mental sense. First of all, I must have caught a heavy cold, for I have not been able to recover for several days now. I have an unbearable toothache, a headache, rheumatic pain in the leg, insomnia and a generally ailing state of health; second of all, I received the most saddening news from Petersburg. ''Both [[Tanya]] and her sister'' are ill. Both are so frail, that doctors consider it impossible for them to recover in the near future. They are going to be sent to the south, in all likelihood to [[Nice]], as soon as their state of health allows them to set off on their way. [[Lev Vasilyevich]] is chaperoning them. They have earnestly requested [[Modest]] and me to join them, which we, of course, we shall do. Now I am awaiting a telegram that will inform me of the day of their leaving and where they will be living. I am going to prepare accommodation for them. Naturally, I shall be glad to see them, but in what sorry circumstances!
-------
{{right|8/20 January 1880}}
My God! How true it is that unpleasant news always arrives in a chain. I have just received a letter from my brother [[Anatoly]], from which I learned that my father is very ill. Over the course of 3 days he has been lying hopelessly with the most severe fever, tossing and turning, recognising no one, unable to speak, and, as my brother put it, his face expressing ''tremendous suffering''. He was considered so close to the end that they decided not to telegraph to us about his illness, as they considered we would not reach him regardless. But, seemingly, his astonishingly healthy nature has prevailed again. On the day of [[Anatoly]]'s letter my father was ''better'', and because we have not received any telegrams since then, this means he is recovering. But I can imagine what vestiges this illness will leave behind! And what agonies my poor sister endured with a sick daughter on her hands, seeing her father severely ill. [[Anatoly]] writes that [[Tanya]] is better, but she is so weak, that there is no thought about departing yet.
 
Now, my dear friend, I shall tell you, that I still cannot recover either, I go nowhere, I do nothing, and I am melancholic. [[Modest]] is also unwell and has a cold as well. [[Kolya]] has a strong cough, and tomorrow we want to send for a doctor. In short, we are living through despondent days.
 
God grant that we receive good news from you, most importantly that you are well and steadfastly enduring the forthcoming or already accomplished parting from your younger children. Are they attending the School yet?
 
Until we meet, dear friend. Perhaps my next letter will be more cheerful.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}

Latest revision as of 22:27, 20 March 2024

Date 7/19 January–8/20 January 1880
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 622)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 2 (1935), p. 294–295
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 20–21.

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Ivan Morozov
Рим
7/19 янв[аря] 1880

Милый и дорогой мой друг! Провожу очень грустные дни; чувствую себя нехорошо и в физическом и в нравственном отношении. Во-первых, я, должно быть, порядком простудился, ибо вот уже несколько дней не могу поправиться. У меня несносная зубная боль, боль головы, ревматическая боль в ноге, бессонница и общее ненормальное состояние здоровья; во-вторых, я получил самые грустные известия из Петербурга. И Таня и сестра больны. Обе они до того слабы, что доктора не находят возможным, чтобы они могли поправиться в скором времени. Их посылают на юг, по всей вероятности, в Ниццу, как только состояние здоровья позволит им пуститься в путь. Лев Васильевич провожает их. Меня и Модеста они убедительно просят соединиться с ними, что мы, конечно, и сделаем. Теперь я жду телеграммы, которая должна меня известить о дне их выезда и о месте, в котором они будут жить. Я поеду приготовить им помещение. Разумеется, я буду рад их видеть, но при каких грустных обстоятельствах!


8/20 янв[аря] 1880

Боже мой! Что может быть справедливее той истины, что неприятные вести всегда приходят вереницей. Сейчас получил письмо от брата Анатолия, из коего узнаю, что мой отец очень болен. В течение 3-х дней он был безнадёжен, лежал в сильнейшем жару, метался, никого не узнавал, не мог говорить, и, по выражению брата, на лице его выражалось сильное страдание. Его считали столь близким к концу, что даже решились не телеграфировать нам о болезни, так как рассчитывали, что мы все равно его не застанем. Но, по-видимому, его удивительно здоровая натура берет и на этот раз своё. В день письма Анатолия отцу было лучше, а так как с тех пор никакой телеграммы мы не получили, то, значит, он выздоравливает. Но можно себе представить, какие следы оставит эта болезнь в его годы! А какие страдания испытывала бедная моя сестра с больной дочерью на руках и видя отца опасно больным. Анатолий пишет, что Тане лучше, но она до того слаба, что об отъезде ещё и думать нечего.

Теперь, милый друг, скажу Вам, что и я все ещё не могу поправиться, никуда не хожу, ничего не делаю и хандрю. Модест тоже нездоров и тоже простудился. Коля сильно кашляет, и завтра мы хотим посылать за доктором. Словом, переживаю невесёлые дни.

Дай Бог получить от Вас добрые вести, а главное, что Вы здоровы и твёрдо переносите предстоящую или уже совершившуюся разлуку с младшими детьми. Поступили ли они уже в Училище?

До свиданья, дорогой друг. Авось следующее моё письмо будет повеселее.

Ваш П. Чайковский

Rome
7/19 January 1880

My dear and good friend! My days are spent very sadly; I feel unwell in both the physical and the mental sense. First of all, I must have caught a heavy cold, for I have not been able to recover for several days now. I have an unbearable toothache, a headache, rheumatic pain in the leg, insomnia and a generally ailing state of health; second of all, I received the most saddening news from Petersburg. Both Tanya and her sister are ill. Both are so frail, that doctors consider it impossible for them to recover in the near future. They are going to be sent to the south, in all likelihood to Nice, as soon as their state of health allows them to set off on their way. Lev Vasilyevich is chaperoning them. They have earnestly requested Modest and me to join them, which we, of course, we shall do. Now I am awaiting a telegram that will inform me of the day of their leaving and where they will be living. I am going to prepare accommodation for them. Naturally, I shall be glad to see them, but in what sorry circumstances!


8/20 January 1880

My God! How true it is that unpleasant news always arrives in a chain. I have just received a letter from my brother Anatoly, from which I learned that my father is very ill. Over the course of 3 days he has been lying hopelessly with the most severe fever, tossing and turning, recognising no one, unable to speak, and, as my brother put it, his face expressing tremendous suffering. He was considered so close to the end that they decided not to telegraph to us about his illness, as they considered we would not reach him regardless. But, seemingly, his astonishingly healthy nature has prevailed again. On the day of Anatoly's letter my father was better, and because we have not received any telegrams since then, this means he is recovering. But I can imagine what vestiges this illness will leave behind! And what agonies my poor sister endured with a sick daughter on her hands, seeing her father severely ill. Anatoly writes that Tanya is better, but she is so weak, that there is no thought about departing yet.

Now, my dear friend, I shall tell you, that I still cannot recover either, I go nowhere, I do nothing, and I am melancholic. Modest is also unwell and has a cold as well. Kolya has a strong cough, and tomorrow we want to send for a doctor. In short, we are living through despondent days.

God grant that we receive good news from you, most importantly that you are well and steadfastly enduring the forthcoming or already accomplished parting from your younger children. Are they attending the School yet?

Until we meet, dear friend. Perhaps my next letter will be more cheerful.

Yours P. Tchaikovsky

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current20:31, 14 July 2022Thumbnail for version as of 20:31, 14 July 20221,025 × 1,619 (1,018 KB)Brett (talk | contribs)

The following 3 pages use this file:

Metadata