Letter 4870 and Letter 1695: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "Translaton" to "Translation")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=20 February/4 March 1893
|Date=25 February/9 March 1881
|To=[[Charles Villiers Stanford]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Klin]]
|Place=[[Rome]]
|Language=French
|Language=Russian
|Autograph=[[London]] (England): {{GB-Lcm}} (MS 4253, No. 159)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1619)
|Publication={{bibx|1965/16|Советская музыка}} (1965), No. 9, p. 49–50<br/>{{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 46–47
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 458–459 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 267 (abridged)<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 49–50<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 260 (English translation; abridged)
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=French
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{centre|Cher Mr Stanford!}}
|Original text={{right|{{datestyle|Рим|25 февр[аля]|9 м[арта]|1881}}}}
De nouveau j'ai tardé а Vous repondre, grace а lа vie nomade que je suis obligé de mener depuis quelque temps. Merci pour l'autorisation d'executer «{{und2|Fraпcesca}}».
Я уже получил два твоих письма, милый Модя, из коих второе сегодня. Как я понимаю твои авторские страдания и этот странный, ложный стыд и раскаяние, о которых ты пишешь. Прими во внимание только, что чувства эти суть болезненные проявления усталой от испытанных треволнений души. Они служат мне вернейшим залогом того, что ты будешь ещё писать и идти в гору. Только бездарные медные лбы всегда довольны своими творениями, и уж конечно, г-ну Николаю Потехину совершенно недоступны подобные тонкие и деликатные чувства. Надеюсь, что когда «Благодетель» и всё, что ты испытал по поводу его появления на свет, отойдут в более отдалённое прошлое, то ты вынесешь из всей этой истории две несомненные истины: 1) что у тебя большое и несомненное дарование, и 2) что начинающему писателю свойственно делать технические ошибки, и что постановка «Благодетеля» была для тебя в этом отношении  полезным уроком. Что касается натянутых отношений с Конради, о которых ты пишешь сегодня, то это меня мало беспокоит. Тут ты тоже несколько преувеличеюю смотришь на свою ошибку, и случай этот тоже для тебя полезный урок. Чем больше впредь ты будешь с Конради резать ''правду-матку'', тем лучше. Если по слабости опять сболтнёшь что-нибудь, то, будучи уличён, не хитри и не виляй. Что за важность в самом деле, что ты говорил о завещании с Лидией? Тут ничего бесчестного и подлого, и много думать об этом вздоре тебе не следует. Модя! если ради того, чтобы Конради отпустил тебя с Колей на всю будущую зиму за границу, нужно немножко пополдничать, то я тебе ''разрешаю''. Нам всем троим необходимо будущую зиму провести за границей!


Outre les instruments que Vous avez mis sur la liste, j'ai besoin d'un ''Cor Anglais'' et d'une 4{{sup|e}} trompette. En fait de percussion il me faut aussi un ''tam-tam''. Je Vous en prie, cher collègue, accordez moi l'attention d'engager pour mon œuvre trois artistes extra. (Le {{und2|Cor Anglais}} ne peut être joué par le 2{{sup|e}} Hautbois, il m'en faut un excepté les deux Hautbois.)
Но Рим пугает меня! Я живу здесь на этот раз светскою жизнью и боюсь, что в будущем году будет ещё хуже. С другой стороны, Рим так очарователен и так мне по душе!


Je Vous serre cordialement lа main.
Вчера был обед у Гр[афов] Бобриноких во фраках и белых галстуках, с Вел[иким] кн[язем] Костей. Обед, самая вилла, роскошь обстановки достойны изумления. Мы просидели там до 1½ ночи. Меня заставляли играть, Костя тоже много играл; потом был винт. Графиня, оказывается, ужасно любит Сашу и говорила про неё с большой нежностью. Вообще оба они очень любезные и милые люди. В пятницу я опять у них обедаю, всё вместе с Кондрашоном. Сегодня мы обедаем у Голицына и вечер проводим у Гр[афов] Соллогуб. Какова жизнь? Она была бы ужасна, если б я не знал, что все это скоро кончится, ибо в субботу мы уезжаем в Неаполь. Там пробудем 8 дней, оттуда в Ниццу дней на 5, и потом в Париж, а засим я не знаю. Пиши мне одно письмо в Ниццу (Boulevard de la Buffa, 16, M[ada]me M. Kondratiew), а потом в Париж ''Hôtel Continental'', где Кондратьев требует, чтобы мы остановились. Пока ещё мы с ним вполне ладим. Как он смешон в своей претензии любить и даже ''обожать'' разные произведения живописи и ваяния! Целую крепко.
{{right|P. Tschaikowsky}}
{{right|П. Чайковский}}
Из Рима напишу ещё раз.


|Translated text={{centre|Dear Mr Stanford!}}
|Translated text={{right|{{datestyle|[[Rome]]|25 February|9 March|1881}}}}
Once again I am late in replying to you, courtesy of the nomadic life that I have had to lead for some time now. Thank you for allowing "{{und2|[[Francesca]]}}" to be performed <ref name="note1"/>.
I've already received two of your letters, dear [[Modya]], the second of which came today. How I understand your author's suffering, and the strange, false shame and remorse, that you write about. Just take into account that these feelings are painful manifestations of a soul worn out from its past sufferings. They give me the utmost reassurance that you will continue to write and improve. Only mediocre blockheads are always satisfied with their creations, and of course, such subtle and delicate feelings are completely alien to Mr Nikolay Potekhin. I hope that when "The Benefactor", and everything you experienced when bringing it into the world, have receded into the more distant past, then you will take away two undoubted truths from this story: 1) that you have a great and unquestionable talent, and 2) that it is common for a novice writer to make technical mistakes, and the staging of "The Benefactor" was a useful lesson for you in this respect. As regards the strained relations with [[Konradi]], which you write about today, this gives me little cause for concern. Here again you are viewing your errors rather exaggeratedly, and this incident is also a useful lesson for you. The more that you and [[Konradi]] keep telling each other ''home truths'', the better. If, out of weakness, you blurt something out again, and are caught out, then don't be artful or evasive. How important is it, really, that you talked about the will with Lydia? There's nothing dishonest or underhand in this, and you ought not to give too much thought to this nonsense. [[Modya]]! If in order for [[Konradi]] to let you and [[Nikolay Konradi|Kolya]] go abroad for the whole of next winter, and you need to have a few late nights, then I give you ''permission''. All three of us need to spend next winter abroad!


In addition to the instruments included on your list, I require a ''Cor Anglais'' and a 4th trumpet. Regarding percussion, I also need a ''tam-tam''. I beg you, dear colleague, to allow me to engage the services of three extra artists in my work. (The {{und2|Cor Anglais}} could not possibly be played by the 2nd oboe, as it is required separately from the two oboes.)
But [[Rome]] frightens me! I'm living a worldly life here this time, and I'm afraid that next year it will be even worse. On the other hand, [[Rome]] so charming and after my own heart!


I shake your hand warmly.
Yesterday there was a dinner with the Counts Bobrinoks, in white ties and tails, with the [[Grand Duke Konstantin Konstantinovich|Grand Duke Kostya]]. The dinner, the villa itself, and the luxury of the surroundings are worthy of astonishment. We stayed there until 1.30 at night. The forced me to play; [[Grand Duke Konstantin Konstantinovich|Kostya]] also played a lot; there was vint. The Countess, it turns out, is terribly fond of [[Sasha]] and spoke about her with great tenderness. In general, they are both very nice and courteous people. On Friday I'm having dinner with them all again, together with [[Nikolay Kondratyev|Kondrashon]]. Today we're dining at Golitsyns, and spending the evening at Count Sollogub's. What a life! It would be awful if I didn't know that this was all soon coming to an end, because on Saturday we leave for [[Naples]]. We'll be staying there for 8 days, from there to [[Nice]] for 5 days, then on to [[Paris]], and after that I don't know. Write one letter to me in [[Nice]] (Boulevard de la Buffa, 16, Madame M. Kondratiew), and then to the ''Hôtel Continental'' in [[Paris]], where [[Kondratyev]] demands that we stay. So far we've been on excellent terms. He's so ridiculous in his claim to love and even ''adore'' various works of art and sculpture! I kiss you hard.
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
I'll write once more from [[Rome]].
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">In a letter of 10/22 February 1893, [[Stanford]] had informed Tchaikovsky of the orchestral forces available for his forthcoming concert at [[Cambridge]] on 31 May/12 June 1893, at which Tchaikovsky was to conduct his fantasia ''[[Francesca da Rimini]]''.</ref>
</references>

Latest revision as of 13:24, 10 March 2024

Date 25 February/9 March 1881
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1619)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 458–459 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 267 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 49–50
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 260 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Рим  25 февр[аля]
9 м[арта]
 1881

Я уже получил два твоих письма, милый Модя, из коих второе сегодня. Как я понимаю твои авторские страдания и этот странный, ложный стыд и раскаяние, о которых ты пишешь. Прими во внимание только, что чувства эти суть болезненные проявления усталой от испытанных треволнений души. Они служат мне вернейшим залогом того, что ты будешь ещё писать и идти в гору. Только бездарные медные лбы всегда довольны своими творениями, и уж конечно, г-ну Николаю Потехину совершенно недоступны подобные тонкие и деликатные чувства. Надеюсь, что когда «Благодетель» и всё, что ты испытал по поводу его появления на свет, отойдут в более отдалённое прошлое, то ты вынесешь из всей этой истории две несомненные истины: 1) что у тебя большое и несомненное дарование, и 2) что начинающему писателю свойственно делать технические ошибки, и что постановка «Благодетеля» была для тебя в этом отношении полезным уроком. Что касается натянутых отношений с Конради, о которых ты пишешь сегодня, то это меня мало беспокоит. Тут ты тоже несколько преувеличеюю смотришь на свою ошибку, и случай этот тоже для тебя полезный урок. Чем больше впредь ты будешь с Конради резать правду-матку, тем лучше. Если по слабости опять сболтнёшь что-нибудь, то, будучи уличён, не хитри и не виляй. Что за важность в самом деле, что ты говорил о завещании с Лидией? Тут ничего бесчестного и подлого, и много думать об этом вздоре тебе не следует. Модя! если ради того, чтобы Конради отпустил тебя с Колей на всю будущую зиму за границу, нужно немножко пополдничать, то я тебе разрешаю. Нам всем троим необходимо будущую зиму провести за границей!

Но Рим пугает меня! Я живу здесь на этот раз светскою жизнью и боюсь, что в будущем году будет ещё хуже. С другой стороны, Рим так очарователен и так мне по душе!

Вчера был обед у Гр[афов] Бобриноких во фраках и белых галстуках, с Вел[иким] кн[язем] Костей. Обед, самая вилла, роскошь обстановки достойны изумления. Мы просидели там до 1½ ночи. Меня заставляли играть, Костя тоже много играл; потом был винт. Графиня, оказывается, ужасно любит Сашу и говорила про неё с большой нежностью. Вообще оба они очень любезные и милые люди. В пятницу я опять у них обедаю, всё вместе с Кондрашоном. Сегодня мы обедаем у Голицына и вечер проводим у Гр[афов] Соллогуб. Какова жизнь? Она была бы ужасна, если б я не знал, что все это скоро кончится, ибо в субботу мы уезжаем в Неаполь. Там пробудем 8 дней, оттуда в Ниццу дней на 5, и потом в Париж, а засим я не знаю. Пиши мне одно письмо в Ниццу (Boulevard de la Buffa, 16, M[ada]me M. Kondratiew), а потом в Париж Hôtel Continental, где Кондратьев требует, чтобы мы остановились. Пока ещё мы с ним вполне ладим. Как он смешон в своей претензии любить и даже обожать разные произведения живописи и ваяния! Целую крепко.

П. Чайковский

Из Рима напишу ещё раз.

Rome  25 February
9 March
 1881

I've already received two of your letters, dear Modya, the second of which came today. How I understand your author's suffering, and the strange, false shame and remorse, that you write about. Just take into account that these feelings are painful manifestations of a soul worn out from its past sufferings. They give me the utmost reassurance that you will continue to write and improve. Only mediocre blockheads are always satisfied with their creations, and of course, such subtle and delicate feelings are completely alien to Mr Nikolay Potekhin. I hope that when "The Benefactor", and everything you experienced when bringing it into the world, have receded into the more distant past, then you will take away two undoubted truths from this story: 1) that you have a great and unquestionable talent, and 2) that it is common for a novice writer to make technical mistakes, and the staging of "The Benefactor" was a useful lesson for you in this respect. As regards the strained relations with Konradi, which you write about today, this gives me little cause for concern. Here again you are viewing your errors rather exaggeratedly, and this incident is also a useful lesson for you. The more that you and Konradi keep telling each other home truths, the better. If, out of weakness, you blurt something out again, and are caught out, then don't be artful or evasive. How important is it, really, that you talked about the will with Lydia? There's nothing dishonest or underhand in this, and you ought not to give too much thought to this nonsense. Modya! If in order for Konradi to let you and Kolya go abroad for the whole of next winter, and you need to have a few late nights, then I give you permission. All three of us need to spend next winter abroad!

But Rome frightens me! I'm living a worldly life here this time, and I'm afraid that next year it will be even worse. On the other hand, Rome so charming and after my own heart!

Yesterday there was a dinner with the Counts Bobrinoks, in white ties and tails, with the Grand Duke Kostya. The dinner, the villa itself, and the luxury of the surroundings are worthy of astonishment. We stayed there until 1.30 at night. The forced me to play; Kostya also played a lot; there was vint. The Countess, it turns out, is terribly fond of Sasha and spoke about her with great tenderness. In general, they are both very nice and courteous people. On Friday I'm having dinner with them all again, together with Kondrashon. Today we're dining at Golitsyns, and spending the evening at Count Sollogub's. What a life! It would be awful if I didn't know that this was all soon coming to an end, because on Saturday we leave for Naples. We'll be staying there for 8 days, from there to Nice for 5 days, then on to Paris, and after that I don't know. Write one letter to me in Nice (Boulevard de la Buffa, 16, Madame M. Kondratiew), and then to the Hôtel Continental in Paris, where Kondratyev demands that we stay. So far we've been on excellent terms. He's so ridiculous in his claim to love and even adore various works of art and sculpture! I kiss you hard.

P. Tchaikovsky

I'll write once more from Rome.