Letter 1695 and Letter 432: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=25 February/9 March 1881
|Date=1875
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Konstantin Shilovsky]]  
|Place=[[Rome]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1619)
|Autograph=[[Moscow]]: {{RUS-Mt}} (Shilovsky collection)  
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 458–459 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 267 (abridged)<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 49–50<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 260 (English translation; abridged)
|Publication={{bibx|1940/229|Чайковский на Московской сцене}} (1940), p. 300 ("1876") <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 428–429
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|{{datestyle|Рим|25 февр[аля]|9 м[арта]|1881}}}}
|Original text={{centre|Костя!}}
Я уже получил два твоих письма, милый Модя, из коих второе сегодня. Как я понимаю твои авторские страдания и этот странный, ложный стыд и раскаяние, о которых ты пишешь. Прими во внимание только, что чувства эти суть болезненные проявления усталой от испытанных треволнений души. Они служат мне вернейшим залогом того, что ты будешь ещё писать и идти в гору. Только бездарные медные лбы всегда довольны своими творениями, и уж конечно, г-ну Николаю Потехину совершенно недоступны подобные тонкие и деликатные чувства. Надеюсь, что когда «Благодетель» и всё, что ты испытал по поводу его появления на свет, отойдут в более отдалённое прошлое, то ты вынесешь из всей этой истории две несомненные истины: 1) что у тебя большое и несомненное дарование, и 2) что начинающему писателю свойственно делать технические ошибки, и что постановка «Благодетеля» была для тебя в этом отношении  полезным уроком. Что касается натянутых отношений с Конради, о которых ты пишешь сегодня, то это меня мало беспокоит. Тут ты тоже несколько преувеличеюю смотришь на свою ошибку, и случай этот тоже для тебя полезный урок. Чем больше впредь ты будешь с Конради резать ''правду-матку'', тем лучше. Если по слабости опять сболтнёшь что-нибудь, то, будучи уличён, не хитри и не виляй. Что за важность в самом деле, что ты говорил о завещании с Лидией? Тут ничего бесчестного и подлого, и много думать об этом вздоре тебе не следует. Модя! если ради того, чтобы Конради отпустил тебя с Колей на всю будущую зиму за границу, нужно немножко пополдничать, то я тебе ''разрешаю''. Нам всем троим необходимо будущую зиму провести за границей!
Очень и очень тебе благодарен. Но позволь сказать откровенно, что «''Царица поневоле''» страдает отсутствием интересного драматического действия. Для музыки в твоём сценарии много хороших данных; пляски, хоры, шествия — всё это прелесть, —  но нужны также характеры, движение, словом, завязка и развязка интересной интриги. Твои Египтяне слишком смахивают на общеупотребительных театральных и особенно балетных королей, царских дочек и т. п. Но в тебе есть все данные для отличного либреттиста, и я не намерен выпускать тебя из своих когтей. Напиши, дружище, ещё что-нибудь. Нельзя ли каких-нибудь новых и сильных драматических положений? Нельзя ли с твоим знанием Египта воспроизвести историю Иосифа Прекрасного у Фараона или что-нибудь вроде этого? Пожалуйста, голубчик, поищи и не особенно торопись: я готов ждать хоть два месяца. Я убеждён, что ты можешь выдумать отличную штуку. Ещё раз от души благодарю. Не сердись за откровенность и поищи что-нибудь.
{{right|Твой, П. Чайковский}}


Но Рим пугает меня! Я живу здесь на этот раз светскою жизнью и боюсь, что в будущем году будет ещё хуже. С другой стороны, Рим так очарователен и так мне по душе!
|Translated text={{centre|[[Kostya]]!}}
I'm ever so grateful to you. But allow me to tell you frankly that "''The Reluctant Queen''" is marred by the absence of an interesting dramatic plot <ref name="note1"/>. In your scenario there are many good elements for music — dances, choruses, marches. All that is wonderful, but it's also essential to have characters and action — in short, the tying and unravelling of an interesting plot. Your Egyptians resemble too much the kings, princesses, etc., that are in general use in the theatre, especially in ballets. Still, you do have all the makings of an excellent librettist, and I don't intend to release you from my clutches. Write something else, old chap. Wouldn't you be able to come up with some new and powerful dramatic situations? Given your knowledge of Egypt, could you not retell the story of Joseph the Fair <ref name="note2"/> at the court of Pharaoh, or something of that sort? Please, golubchik, have a good look and don't feel you have to hurry — I'm even prepared to wait for two months. I am certain that you can devise something splendid. Once again I thank you heartily. Don't be angry because of my frankness and try to find something.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky }}
}}


Вчера был обед у Гр[афов] Бобриноких во фраках и белых галстуках, с Вел[иким] кн[язем] Костей. Обед, самая вилла, роскошь обстановки достойны изумления. Мы просидели там до 1½ ночи. Меня заставляли играть, Костя тоже много играл; потом был винт. Графиня, оказывается, ужасно любит Сашу и говорила про неё с большой нежностью. Вообще оба они очень любезные и милые люди. В пятницу я опять у них обедаю, всё вместе с Кондрашоном. Сегодня мы обедаем у Голицына и вечер проводим у Гр[афов] Соллогуб. Какова жизнь? Она была бы ужасна, если б я не знал, что все это скоро кончится, ибо в субботу мы уезжаем в Неаполь. Там пробудем 8 дней, оттуда в Ниццу дней на 5, и потом в Париж, а засим я не знаю. Пиши мне одно письмо в Ниццу (Boulevard de la Buffa, 16, M[ada]me M. Kondratiew), а потом в Париж ''Hôtel Continental'', где Кондратьев требует, чтобы мы остановились. Пока ещё мы с ним вполне ладим. Как он смешон в своей претензии любить и даже ''обожать'' разные произведения живописи и ваяния! Целую крепко.
==Notes and References==
{{right|П. Чайковский}}
<references>
Из Рима напишу ещё раз.
<ref name="note1">[[Konstantin Shilovsky]] had drawn up the scenario for an opera set in Ancient Egypt which was to be entitled ''The Reluctant Queen'' (Царица поневоле).</ref>
 
<ref name="note2">This is the epithet which is given to the Biblical figure of Joseph in the Russian Orthodox tradition.</ref>
|Translated text={{right|{{datestyle|[[Rome]]|25 February|9 March|1881}}}}
</references>
I've already received two of your letters, dear [[Modya]], the second of which came today. How I understand your author's suffering, and the strange, false shame and remorse, that you write about. Just take into account that these feelings are painful manifestations of a soul worn out from its past sufferings. They give me the utmost reassurance that you will continue to write and improve. Only mediocre blockheads are always satisfied with their creations, and of course, such subtle and delicate feelings are completely alien to Mr Nikolay Potekhin. I hope that when "The Benefactor", and everything you experienced when bringing it into the world, have receded into the more distant past, then you will take away two undoubted truths from this story: 1) that you have a great and unquestionable talent, and 2) that it is common for a novice writer to make technical mistakes, and the staging of "The Benefactor" was a useful lesson for you in this respect. As regards the strained relations with [[Konradi]], which you write about today, this gives me little cause for concern. Here again you are viewing your errors rather exaggeratedly, and this incident is also a useful lesson for you. The more that you and [[Konradi]] keep telling each other ''home truths'', the better. If, out of weakness, you blurt something out again, and are caught out, then don't be artful or evasive. How important is it, really, that you talked about the will with Lydia? There's nothing dishonest or underhand in this, and you ought not to give too much thought to this nonsense. [[Modya]]! If in order for [[Konradi]] to let you and [[Nikolay Konradi|Kolya]] go abroad for the whole of next winter, and you need to have a few late nights, then I give you ''permission''. All three of us need to spend next winter abroad!
{{DEFAULTSORT:Letter 0432}}
 
But [[Rome]] frightens me! I'm living a worldly life here this time, and I'm afraid that next year it will be even worse. On the other hand, [[Rome]] so charming and after my own heart!
 
Yesterday there was a dinner with the Counts Bobrinoks, in white ties and tails, with the [[Grand Duke Konstantin Konstantinovich|Grand Duke Kostya]]. The dinner, the villa itself, and the luxury of the surroundings are worthy of astonishment. We stayed there until 1.30 at night. The forced me to play; [[Grand Duke Konstantin Konstantinovich|Kostya]] also played a lot; there was vint. The Countess, it turns out, is terribly fond of [[Sasha]] and spoke about her with great tenderness. In general, they are both very nice and courteous people. On Friday I'm having dinner with them all again, together with [[Nikolay Kondratyev|Kondrashon]]. Today we're dining at Golitsyns, and spending the evening at Count Sollogub's. What a life! It would be awful if I didn't know that this was all soon coming to an end, because on Saturday we leave for [[Naples]]. We'll be staying there for 8 days, from there to [[Nice]] for 5 days, then on to [[Paris]], and after that I don't know. Write one letter to me in [[Nice]] (Boulevard de la Buffa, 16, Madame M. Kondratiew), and then to the ''Hôtel Continental'' in [[Paris]], where [[Kondratyev]] demands that we stay. So far we've been on excellent terms. He's so ridiculous in his claim to love and even ''adore'' various works of art and sculpture! I kiss you hard.
{{right|P. Tchaikovsky}}
I'll write once more from [[Rome]].
}}

Latest revision as of 14:25, 16 March 2024

Date 1875
Addressed to Konstantin Shilovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow: Bakhrushin State Central Theatre Museum (Shilovsky collection)
Publication Чайковский на Московской сцене (1940), p. 300 ("1876")
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 428–429

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Костя!

Очень и очень тебе благодарен. Но позволь сказать откровенно, что «Царица поневоле» страдает отсутствием интересного драматического действия. Для музыки в твоём сценарии много хороших данных; пляски, хоры, шествия — всё это прелесть, — но нужны также характеры, движение, словом, завязка и развязка интересной интриги. Твои Египтяне слишком смахивают на общеупотребительных театральных и особенно балетных королей, царских дочек и т. п. Но в тебе есть все данные для отличного либреттиста, и я не намерен выпускать тебя из своих когтей. Напиши, дружище, ещё что-нибудь. Нельзя ли каких-нибудь новых и сильных драматических положений? Нельзя ли с твоим знанием Египта воспроизвести историю Иосифа Прекрасного у Фараона или что-нибудь вроде этого? Пожалуйста, голубчик, поищи и не особенно торопись: я готов ждать хоть два месяца. Я убеждён, что ты можешь выдумать отличную штуку. Ещё раз от души благодарю. Не сердись за откровенность и поищи что-нибудь.

Твой, П. Чайковский

I'm ever so grateful to you. But allow me to tell you frankly that "The Reluctant Queen" is marred by the absence of an interesting dramatic plot [1]. In your scenario there are many good elements for music — dances, choruses, marches. All that is wonderful, but it's also essential to have characters and action — in short, the tying and unravelling of an interesting plot. Your Egyptians resemble too much the kings, princesses, etc., that are in general use in the theatre, especially in ballets. Still, you do have all the makings of an excellent librettist, and I don't intend to release you from my clutches. Write something else, old chap. Wouldn't you be able to come up with some new and powerful dramatic situations? Given your knowledge of Egypt, could you not retell the story of Joseph the Fair [2] at the court of Pharaoh, or something of that sort? Please, golubchik, have a good look and don't feel you have to hurry — I'm even prepared to wait for two months. I am certain that you can devise something splendid. Once again I thank you heartily. Don't be angry because of my frankness and try to find something.

Yours, P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Konstantin Shilovsky had drawn up the scenario for an opera set in Ancient Egypt which was to be entitled The Reluctant Queen (Царица поневоле).
  2. This is the epithet which is given to the Biblical figure of Joseph in the Russian Orthodox tradition.