Letter 1090 and Letter 2670: Difference between pages
m (Text replacement - "breakfast" to "lunch") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | {{letterhead | ||
|Date= | |Date=8/20 March 1885 | ||
|To= | |To=Slavonic Charitable Society (directors of) | ||
|Place=[[ | |Place=[[Maydanovo]] | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Autograph=[[ | |Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPa}} (ф. 343, оп. 2, No. 21) | ||
|Publication={{bib| | |Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47 | ||
}} | }} | ||
==Text and Translation== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator=Brett Langston | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right | |Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}} | ||
{{centre|Милостивые государи!}} | |||
Несколько времени тому назад Вы удостоили меня приглашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать ''что-нибудь'' было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год. | |||
В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] ''Кирилл а и Мефодия''; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. ''Юргенсону'' (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст. | |||
''Хор'' этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте. | |||
Имею честь быть всепокорнейший слуга. | |||
{{right|П. Чайковский}} | |||
|Translated text={{right|''[[Maydanovo]]''<br/>8 March 1885}} | |||
{{centre|Dear Sirs!}} | |||
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write ''something'' was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance. | |||
At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints ''Cyril and Methodius'', arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr ''[[Jurgenson]]'' (a music publisher in [[Moscow]]) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form. | |||
I | |||
This ''[[Hymn in Honour of Saints Cyril and Methodius|Chorus]]'', when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert. | |||
I | I have the honour to be your most humble servant. | ||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
{{right| | |||
}} | }} |
Latest revision as of 21:34, 20 March 2024
Date | 8/20 March 1885 |
---|---|
Addressed to | Slavonic Charitable Society (directors of) |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): Central State Historical Archive of Saint Petersburg (ф. 343, оп. 2, No. 21) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 47 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Майданово 8 марта 1885 Милостивые государи!
Несколько времени тому назад Вы удостоили меня приглашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать что-нибудь было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год. В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] Кирилл а и Мефодия; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. Юргенсону (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст. Хор этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте. Имею честь быть всепокорнейший слуга. П. Чайковский |
Maydanovo 8 March 1885 Dear Sirs!
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write something was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance. At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints Cyril and Methodius, arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr Jurgenson (a music publisher in Moscow) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form. This Chorus, when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert. I have the honour to be your most humble servant. P. Tchaikovsky |