Letter 1090 and Letter 2670: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "breakfast" to "lunch")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=31 January/12 February 1879
|Date=8/20 March 1885
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=Slavonic Charitable Society (directors of)
|Place=[[Clarens]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1534)
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPa}} (ф. 343, оп. 2, No. 21)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 526–527 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 83–84 (abridged)
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
The ellipses (...) indicate parts of the letter which have been omitted from all previous publications of this letter, and which it has not yet proved possible to restore from other sources.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle|''Clarens''|31 я[нваря]|12 ф[евраля]|1879}}}}
|Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}}
Я всё ещё здесь, милый Модя! Случилось недоразумение по части денег. Я был вполне убеждён, что Н[адежда] Ф[иларетовна] пришлёт мне сюда обычную 2-хмесячную сумму. Между тем вчера получил от неё телеграмму, в коей она извещает меня, что сегодня, 31[-го], выезжает прямо в Париж, а о деньгах ни полслова. Тогда я понял, в чем дело. Когда я отказался от 2000 фр[анков] во Флоренции, то написал ей, что до 1-го февраля мне не нужно денег, а что если будет нужно, то попрошу. Она и решила, что так как я не просил, то обычную сумму она передаст мне в Париже, где мы уговорились съехаться к 1-му февраля. А у меня денег вовсе теперь нет. Пришлось написать ей в Париж, чтобы прислала, но пока письмо дойдёт, пока она полет и деньги придут, — пройдёт дней 5, и, таким образом, я поневоле должен прожить лишнюю неделю здесь, чему весьма ''доволен''. Странное дело! меня в Париж вовсе не тянет. И знаешь, куда меня тянет? — в Питер, в ненавистный Питер. Мне начинает сильно хотеться увидеть вас, милых братцев, милого нашего Папу и вообще милых людей. {{...}}
{{centre|Милостивые государи!}}
Несколько времени тому назад Вы удостоили меня при­глашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать ''что-нибудь'' было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год.


Давно я собираюсь тебе сказать, да все забываю, что я почти ежедневно вижу здесь семейство, жившее рядом с нами в ''Hôtel Milano'' во Флоренции. Помнишь брюзгливого старикашку, паршивую, с надтреснутым голосом, его жену (которая за завтраком поутру ела змей) и двух барышень, от соседства коих ты удрал за ''table d'hot'ом''. Мне всегда бывает очень приятно встречать их. Кроме того, здесь живёт старушка с дочерью, которые тоже были во Флоренции и занимали всегда в качестве самых старых жильцов ''le haut bout de la table''. Помнишь их?
В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] ''Кирилл а и Мефодия''; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. ''Юргенсону'' (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст.


Получил сегодня твоё письмо с описанием бала у Конради и с воспоминанием о ''C[ан]-Ремо''. Я тоже ежедневно вспоминаю все, что там происходило. Послезавтра будет год нашей знаменитой поездке в ''Monte-Carlo'', а 5-го — год нашему отъезду и прибытию в Пизу. Пиза — одно из самых чудных воспоминаний.
''Хор'' этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте.


Из твоего умолчания о либретто моем я вывожу заключение, что оно тебе не нравится, и немножко суечусь и беспокоюсь. Сегодня я писал текст 2-ой картины 3-го акта, а также начал и музыку этой картины.
Имею честь быть всепокорнейший слуга.
{{right|П. Чайковский}}


Меня очень интересует твоя статья о «''Mariage de Figaro''». Пожалуйста, не забудь прислать её. Модя! а что наша повесть? Неужели ни на шаг не прибавилось? Я не виню тебя, ибо знаю, что в самом деле не до писания среди кутерьмы. Но очень жаль. Нет! в будущем году нужно непременно нам опять жить за границей.
|Translated text={{right|''[[Maydanovo]]''<br/>8 March 1885}}
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{centre|Dear Sirs!}}
Целую крепко тебя и Колю.
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write ''something'' was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance.  


|Translated text={{right|{{datestyle|''[[Clarens]]''|31 January|12 February|1879}}}}
At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints ''Cyril and Methodius'', arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr ''[[Jurgenson]]'' (a music publisher in [[Moscow]]) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form.  
I'm still here, dear [[Modya]]! There's been a misunderstanding regarding the money. I was quite certain that [[Nadezhda Filaretovna]] would be sending me the usual bi-monthly amount here. Meanwhile, I received a telegram from her yesterday, in which she informs me that today, the 31st, she is leaving directly for [[Paris]], and not a word about the money. Then I realised what had happened. When I declined the 2000 francs in [[Florence]], I wrote to her that I wouldn't need any money until 1st February, but if I did need it, I would ask. She decided that, as I hadn't asked, she would give me the usual amount in [[Paris]], where we arranged to meet on 1st February. And now I have no money at all. I had to write to her in [[Paris]] to ask for it, but for the letter to reach her, for her then to act, and for the money to arrive, will take at least 5 days; therefore, I must inevitably stay here for an extra week, about which I am ''pleased'' about. How strange! I'm not at all drawn to [[Paris]]. But do you know where I am drawn to? — to [[Piter]], loathsome [[Piter]]. I'm starting to feel a strong urge to see you, my dear brothers, our dear [[Papa]] and dear people in general. {{...}}


I've been meaning to tell you for ages, but I always forget, that almost every day here I see the family who lived next door to us in the ''Hôtel Milano'' in [[Florence]]. Do you remember that dirty grumpy old man, with a hoarse voice, his wife (who ate snakes for lunch), and the two young ladies whose company you fled from at the ''table d'höte''. It's always such a pleasure for me to meet them. What's more, an old woman and her daughter  are here who were also in [[Florence]], and who always occupied ''le haut bout de la table''. Do you remember them?
This ''[[Hymn in Honour of Saints Cyril and Methodius|Chorus]]'', when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert.  


I received your letter today with the description of the ball at Konradi's and with memories of ''[[San Remo]]''. I also remember everything that happened there every day. The day after tomorrow it will be a year since our famous trip to ''Monte Carlo'', and on the 5th a year since we left and arrived in [[Pisa]]. [[Pisa]] is one of my most wonderful memories.
I have the honour to be your most humble servant.
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
From your silence about my libretto, I'm drawing the conclusion that you don't like it, and I'm a little worried and upset. Today I wrote the text for the 2nd scene of the 3rd act, and also began the music for this scene.
 
I'm very interested in your article about "''The Marriage of Figaro''". Please don't forget to send it. [[Modya]]! What's happening with our novel? Has it really not advanced a single step? I don't blame you, because I know there's really no time for writing amidst the chaos. But it's a shame. No! Next year we definitely need to live abroad again.  
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
I kiss you and [[Nikolay Konradi|Kolya]] hard.
}}
}}

Latest revision as of 21:34, 20 March 2024

Date 8/20 March 1885
Addressed to Slavonic Charitable Society (directors of)
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Central State Historical Archive of Saint Petersburg (ф. 343, оп. 2, No. 21)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 47

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Майданово
8 марта 1885

Милостивые государи!

Несколько времени тому назад Вы удостоили меня при­глашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать что-нибудь было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год.

В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] Кирилл а и Мефодия; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. Юргенсону (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст.

Хор этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте.

Имею честь быть всепокорнейший слуга.

П. Чайковский

Maydanovo
8 March 1885

Dear Sirs!

Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write something was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance.

At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints Cyril and Methodius, arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr Jurgenson (a music publisher in Moscow) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form.

This Chorus, when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert.

I have the honour to be your most humble servant.

P. Tchaikovsky