Letter 2226 and Letter 4044: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=18 February/2 March 1883
|Date=20 February/4 March 1890
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Florence]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1925)
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 66
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 354–355 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 434–437<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 62–64<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 436–438 (English translation)
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 12: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle|Париж|18 февр[аля]| 2 мар[та]|1883}}}}
|Original text={{right|20 февр[аля]/4 марта[18]90}}
Толичка! Уж больше недели не пишешь ты, а мы с нетерпением ждём известий, ибо любопытно знать, что и как с Паней? Каков ребёнок? Какова кормилица и т. д. У нас ничего нового, за исключением присутствия при Тане Лиз[аветы] Мих[айловны]; каковое присутствие есть сущее благодеяние, ниспавшее на нас с неба. Нельзя себе представить человека более подходящего для должности компаньонки при Тане. Мы теперь гораздо покойнее и чередуемся с Модестом: один день я езжу к Тане, другой день он. Что касается лечения, то оно подвигается, т. е. дозы морфина постепенно уменьшаются, и Таня переносит это довольно хорошо. Весна медленно шаг за шагом приближается, — но она вообще не имеет здесь той прелести, как у нас, ибо наша сразу, каким-то волшебством появляется. Модест оказался самым отчаянным театралом; положительно, дня он не может провести без театра. Я очень рад этому, ибо действительно в Париже нельзя долго прожить той тихой, однообразной жизнью, какую мы вели в Италии. Здесь нужно развлекаться и рассеиваться, иначе очень скоро становится скучно. Магазины, бульвары, улицы, блеск, шум — всё это прелестно на 2 недели, не больше; потом все это делается банальным и перестаёт занимать, а с другой стороны и дома не сидится, приятно, когда слышишь грохот улицы. Итак, лучше всего театр; но я всё-таки чаще сижу дома, чем бываю в театре, ибо, к сожаленью, настолько стар, что театральная страсть значительно во мне потухла. Какой милый Пётр Иванович: на днях прислал мне ещё успокоительную телеграмму насчёт Алёши. Что-то мой бедненький солдатик поделывает?
{{centre|Милый Модя!}}
Не знаю, как ты найдёшь, но я совершенно изменил конец 4-ой картины, ибо так, как у тебя, оно неэффектно, и никакого конца нет. К тому же полонезом как-то неловко кончать, а скорее начинать. Я нахожу что гостям два раза уходить нехорошо. После потешных огней гости, в то  время как к Герману пристают ''Чекал[инский] и Сурин'', мало-помалу возвращаются в залу. Перед интермедией я вставил слова распорядителя в pendant к первым:


Знаешь, Анатоша? Что лучше будет, если ты не возьмёшь для меня дачу заранее, ибо ещё Бог знает, как я справлюсь с деньгами. Во всяком случае, если не у себя, то у вас, но с вами поживу летом. Когда приеду, увидим, можно ли будет мне самостоятельно устроиться. Обязательное пребывание в Париже и то обстоятельство, что у Тани денег нет, а у Левы просить невозможно, изменило все мои финансовые расчёты, но это между нами, и, ради бога, Леве ни слова, если его увидишь. Прости, голубчик, что пишу мало. Нужно ехать к Тане.
{{quote|<poem>Хозяин просит дорогих гостей
Прослушать пастораль под титлом
«''Искренность пастушки''».</poem>}}


|Translated text={{right|{{datestyle|[[Paris]]|18 February|2 March|1883}}}}
Гости рассаживаются, и начинается интермедия. После интермедии все остаются в зале. Иные сидят, другие ходят и разговаривают. Встреча Германа с Графиней и разговор с Лизой происходят на авансцене. После слов Германа: «''Теперь не я... сама судьба!''» и т. д. вбегает опять распорядитель и с озабоченно-суетливым видом впопыхах говорит:
[[Tolichka]]! You haven't written in more than a week, but we're impatiently waiting for news, because we're curious to know how [[Panya]] is doing? What is the child like? Have you found a wet nurse, etc.? We haven't much news, except that [[Lizaveta Mikhayovna]] is here with [[Tanya]]; her presence is a true godsend that has fallen upon us from heaven. It's impossible to imagine a person more suited for the position of [[Tanya]]'s companion. We are far more at peace, and I'm taking it in turns with [[Modest]]; one day I visit [[Tanya]], the next he goes. As regards the treatment, it is coming along, i.e. the morphine doses are gradually decreasing, and [[Tanya]] is bearing it quite well. Spring is slowly approaching step by step, but it doesn't have the same charm here as it does with us, because ours appears immediately, as if by magic. [[Modest]] has turned out to be the most desperate theatregoer; he positively cannot spend a day without the theatre. I'm very glad about this, because it is actually impossible in [[Paris]] to live the quiet, monotonous life that we led in Italy for very long. You have to amuse and distract yourself here, otherwise it very quickly becomes tedious. The stores, boulevards, streets,  brilliance, noise this is all charming for 2 weeks, no more; then it all becomes banal and ceases to be engaging, but on the other hand you cannot just sit at home; there's something pleasant about hearing the din of the street. So, the theatre is best of all; but I still sit at home more often than I go to the theatre, because, unfortunately, I'm so old that my theatrical passion has waned significantly. How nice is [[Pyotr Ivanovich]]; the other day he sent me another reassuring telegram about [[Alyosha]]. Has my poor little soldier been up to something?


Do you know what, [[Anatosha]]? It might be better if you didn't take the dacha for me in advance, because God knows how I'll manage with the money. In any case, if not at my place, then at yours, but I'll be living with you in the summer. When I come, we'll see if it's possible me for to settle somewhere on my own. Having been obliged to stay in [[Paris]], and the fact that [[Tanya]] has no money and it's impossible to ask [[Lev]], has changed all my financial calculations — but this is between us, and for God's sake don't say a word to [[Leva]] if you see him. Sorry, golubchik, for not writing much. I need to go to [[Tanya]].
{{quote|<poem>''Распор[ядитель]''
Её величество сейчас
Сюда пожаловать изволит.
 
''Хор'' {{*}} (с большим и радостным оживлением)
Её величество!.. Царица!..
Какой восторг... Сама прибудет...
Хозяину какая честь...
Какое счастье!.. Что за радость
На нашу матушку взглянуть —
Посол французский с ней — Наверно! —
Нет, тот уехал... Прусский принц —
Зато светлейший удостоит —
Вот, вот сейчас!
 
''Распоряд[итель]'' ({{und2|К певчим}})
Вы «''Славься сим''»
Сейчас же гряньте.
 
''Хор'' (гостей)
Вот, идёт!..
Ну, вышел настоящий праздник!</poem>}}
 
(Распорядитель делает хору певчих знак, чтобы начинали. Между тем гости во время предыдущей суеты успели разделиться так, чтобы для царицы был свободный проход.)
 
{{quote|<poem>''Хор певчих и гостей'' (все вместе)
Славься сим, Екатерина,
Славься, нежная к нам мать.
Виват! Виват. Виват.</poem>}}
 
(Появляются в средней двери ''пажи'' попарно. Все обратились в ту сторону. Дамы низко присели. Мужчины встали в позу низкого придворного поклона. В ту минуту, как кажется, что
царица вот-вот войдёт, — {{und2|занавес}}).
 
Разумеется, я вовсе не стою ''за слова'', но за сцену. Скажи: твоё мнение? Я так уже сочинил, и менять очень бы не хотелось. Мне кажется, что это будет эффектный конец.
 
Сообщаю тебе слова арии ''Князя'' (я думаю, что Князя будет петь ''Яковлев'', а Томского — ''Чернов'' или даже ''Мельников'', если не найдут, что он слишком стар для роли).
 
{{quote|<poem>''Ария Князя''
Я вас люблю, люблю безмерно,
Без вас не мыслю дня прожить,
Я подвиг силы беспримерной
Готов сейчас для вас свершить.
Но сердца вашего свободу
Ничем я не хочу стеснять...
Готов я скрыться вам в угоду
И пыл ревнивых чувств унять.
Не только любящим супругом,
Слугой полезным иногда, —
Хотел бы я быть вашим другом
И утешителем всегда.
Но вижу, чувствую теперь я,
Куда себя в мечтах завлёк,
Как мало в вас ко мне доверья,
Как я вам чужд и как далёк...
Ах, я терзаюсь этой далью,
Со стражду вам я всей душой,
Печалюсь вашей я печалью
И плачу вашею слезой.
 
''Лиза''
Вы добрый, честный человек,
Вы друг мне... Завтра все скажу вам
(Уходит)</poem>}}
 
Стихи как будто порядочны в арии, на местами я боюсь, что смысла нет. Напр[имер], имеет ли смысл: «''и плачу вашею слезой''»? Кажется, что нет. Частица ''но'' употреблено 2 раза и так, что суть того, что хочет сказать князь, т. е., что он любит самоотверженно и готов на всякую жертву для неё, неясен. Изволь переделать так, чтобы был смысл, но чтобы сохранились вполне то же количество и та же форма стиха, ибо музыка уже написана.
 
Вчера вечером я кончил 4-ю картину и недоумевал, что буду делать сегодня, но как раз ко времени начала работы получил твоё письма с 5-ой картиной. Начал сейчас же работать. Ради Бога не задерживай меня, ибо чем скорее будет готово сочинение, чем скорее я доставлю клавираусцуг — тем лучше.
 
Как ты думаешь, ничего, что в апреле ''Лиза'' обращается к ночи и говорит ей: «''она мрачна, как ты''». Бывают ли в апреле в Петербурге ''мрачные'' ночи?
 
Холод стоит здесь ужасный. В ту минуту, как я пишу это письмо, Назар раздувает мехом камин. Он все ещё хромает, улучшение несомненное, на весьма постепенное.
 
Если бы ты знал, как мне противна и скучно Флоренция!
 
Обнимаю. Надеюсь, что Коля здоров. Боба и его поцелуй.
{{right|Твой П. Чайковский}}
Поговори с ''Всеволожским'' а моем конце 4-ой картины.
-------
{{*}} Т. е. хор гостей, а не певчих.
 
|Translated text={{right|20 February/4 March 1890}}
{{centre|Dear [[Modya]]!}}
I don't know what you'll make of this, but I've completely changed the end of the 4th scene, because the way you have it is ineffective, and lacking any ending. Besides, it's somewhat awkward to end it with a polonaise, rather than to start it. I don't think it's a good thing for the guests to leave twice. After the bonfires, while Herman is being pestered by ''Chekalinsky and Surin'', the guests gradually return to the hall.
 
{{quote|<poem>Our host now invites you, dear guests,
To hear a pastorale entitled
"''The Faithful Shepherdess''".</poem>}}
 
The guests are seated, and the interlude begins. After the interlude, everyone remains in the hall. Some sit, others walk and talk. Herman's meeting with the Countess and the conversation with Liza takes place on the forestage. After Herman's words: "''It is not I... fate itself!''", etc., the Master of Ceremonies runs in again and hastily says with a worried and fussing look:
 
{{quote|<poem>''Master of Ceremonies''
Her Majesty has just announced
That she is pleased to come here.
 
''Chorus'' {{*}} (with great and joyful anticipation)
Her Majesty! The Empress!
What a delight... She herself is arriving...
What an honour for the host...
What happiness!.. What joy
To look upon our mother -
Surely the French ambassador is with her!
No, he left... A Prussian prince
Then His Highness will do the honours
She is here, here, now!
 
''Master of Ceremonies'' ({{und2|To the singers}})
You: "''Glory to Thee''"
Strike it up now.
 
''Chorus'' (guests)
Here she comes!
Well, here's a real celebration!</poem>}}
 
(The Master of Ceremonies makes a sign to the choir of singers to begin. Meanwhile, during the preceding commotion, the guests have managed to part to clear a passage for the Empress.)
 
{{quote|<poem>''Chorus of Singers and Guests'' (all together)
Glory to Thee, Yekaterina,
Glory, gentle mother of us all.
Vivat! Vivat. Vivat.</poem>}}
 
(''Pages'' appear in pairs in the central door. Everyone turns in that direction. The ladies are curtseying low. The men stand in a deep courtly bow. The moment it seems that the Empress is about to enter, — {{und2|curtain}}).
 
Naturally, I'm not doing this ''for the words'' at all, but for the staging. Tell me: what's your opinion? I've already written it this way, and I really wouldn't want to change it. I think it will be an effective ending.
 
I'm telling you the words of the ''Prince's'' aria (I think that the Prince will be sung by ''Yakovlev'' and Tomsky by ''Chernov'' or even ''[[Ivan Melnikov|Melnikov]]'', if they don't find him too old for the role).
 
{{quote|<poem>''Prince's Aria''
I love you, dear, beyond all reckoning,
I think of you by day and night.
For you my life I'd lay down gladly,
For you against the world I'd fight.
Yet hear me, child, your heart shall keep its freedom,
Your life to mine I ne'er will chain,
I could renounce you for your sake,
And trample down my jealous pain.
For you, for you, all things were easy;
Not only as my wife I'd love you,
Of your least wish I'd be the slave
I'd love to be your friend and guardian,
Tender to cherish and to save.
I think my eyes for love of you were blinded,
But now, at last, the truth is clear;
To you I seem a kindly stranger,
Your would not have me draw too near.
O, let me break these cruel barriers;
I feel for you with all my heart,
But yet no comfort I can give you,
While thus you grieve and weep apart.<ref name="note1"/>
 
''Лиза''
You are a good, honest person,
You are my friend... Tomorrow I'll tell you everything
(Exuent)</poem>}}
 
The rhymes in the aria seem decent enough, but I'm afraid they seem contrived in places. For example, does "''While thus you grieve and weep apart''" make sense? I think not. The particle "but" is used twice, and so that the essence of what the Prince wants to say, i.e. that he loves her selflessly and is prepared to make any sacrifice for her, is unclear. Please alter it so that it makes sense, but such that the same number and order of verses are preserved, because the music has already been written.
 
Yesterday evening I finished the 4th scene, and I was pondering what to do today, but I received your letters with the 5th scene just in time to start work at once. For God's sake, don't delay me, because the sooner the composing is done, and the sooner I can deliver the piano reduction, the better.
 
Do you think it's reasonable that in April, ''Liza'' turns to the night and says: "''it is dark like you''". Are the nights in [[Petersburg]] in April ''dark''?
 
The cold here is awful. As I write this letter, [[Nazar]] is fanning the fireplace with bellows. He's still limping; it's undeniably improving, but very gradually.
 
If only you knew how horrible and tedious [[Florence]] is to me!
 
I hug you. I hope that [[Nikolay Konradi|Kolya]] is well. Kiss [[Bob]] and him.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
Talk to ''[[Vsevolozhsky]]'' about my ending for the 4th scene.
-------
{{*}} i.e. the chorus of guests, not the singers.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky's words for Prince Yeletsky's aria (Act II, No. 12) remained unchanged in the final version of the opera. [[Rosa Newmarch]]'s English version of the aria is used in the above translation of this letter — see {{bib|1915/10}} (1915), p. 26.</ref>
</references>

Latest revision as of 20:45, 3 March 2024

Date 20 February/4 March 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1925)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 354–355 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 434–437
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 62–64
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 436–438 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
20 февр[аля]/4 марта[18]90

Милый Модя!

Не знаю, как ты найдёшь, но я совершенно изменил конец 4-ой картины, ибо так, как у тебя, оно неэффектно, и никакого конца нет. К тому же полонезом как-то неловко кончать, а скорее начинать. Я нахожу что гостям два раза уходить нехорошо. После потешных огней гости, в то время как к Герману пристают Чекал[инский] и Сурин, мало-помалу возвращаются в залу. Перед интермедией я вставил слова распорядителя в pendant к первым:

Хозяин просит дорогих гостей
Прослушать пастораль под титлом
«Искренность пастушки».

Гости рассаживаются, и начинается интермедия. После интермедии все остаются в зале. Иные сидят, другие ходят и разговаривают. Встреча Германа с Графиней и разговор с Лизой происходят на авансцене. После слов Германа: «Теперь не я... сама судьба!» — и т. д. вбегает опять распорядитель и с озабоченно-суетливым видом впопыхах говорит:

Распор[ядитель]
Её величество сейчас
Сюда пожаловать изволит.

Хор * (с большим и радостным оживлением)
Её величество!.. Царица!..
Какой восторг... Сама прибудет...
Хозяину какая честь...
Какое счастье!.. Что за радость
На нашу матушку взглянуть —
Посол французский с ней — Наверно! —
Нет, тот уехал... Прусский принц —
Зато светлейший удостоит —
Вот, вот сейчас!

Распоряд[итель] (К певчим)
Вы «Славься сим»
Сейчас же гряньте.

Хор (гостей)
Вот, идёт!..
Ну, вышел настоящий праздник!

(Распорядитель делает хору певчих знак, чтобы начинали. Между тем гости во время предыдущей суеты успели разделиться так, чтобы для царицы был свободный проход.)

Хор певчих и гостей (все вместе)
Славься сим, Екатерина,
Славься, нежная к нам мать.
Виват! Виват. Виват.

(Появляются в средней двери пажи попарно. Все обратились в ту сторону. Дамы низко присели. Мужчины встали в позу низкого придворного поклона. В ту минуту, как кажется, что царица вот-вот войдёт, — занавес).

Разумеется, я вовсе не стою за слова, но за сцену. Скажи: твоё мнение? Я так уже сочинил, и менять очень бы не хотелось. Мне кажется, что это будет эффектный конец.

Сообщаю тебе слова арии Князя (я думаю, что Князя будет петь Яковлев, а Томского — Чернов или даже Мельников, если не найдут, что он слишком стар для роли).

Ария Князя
Я вас люблю, люблю безмерно,
Без вас не мыслю дня прожить,
Я подвиг силы беспримерной
Готов сейчас для вас свершить.
Но сердца вашего свободу
Ничем я не хочу стеснять...
Готов я скрыться вам в угоду
И пыл ревнивых чувств унять.
Не только любящим супругом,
Слугой полезным иногда, —
Хотел бы я быть вашим другом
И утешителем всегда.
Но вижу, чувствую теперь я,
Куда себя в мечтах завлёк,
Как мало в вас ко мне доверья,
Как я вам чужд и как далёк...
Ах, я терзаюсь этой далью,
Со стражду вам я всей душой,
Печалюсь вашей я печалью
И плачу вашею слезой.

Лиза
Вы добрый, честный человек,
Вы друг мне... Завтра все скажу вам
(Уходит)

Стихи как будто порядочны в арии, на местами я боюсь, что смысла нет. Напр[имер], имеет ли смысл: «и плачу вашею слезой»? Кажется, что нет. Частица но употреблено 2 раза и так, что суть того, что хочет сказать князь, т. е., что он любит самоотверженно и готов на всякую жертву для неё, неясен. Изволь переделать так, чтобы был смысл, но чтобы сохранились вполне то же количество и та же форма стиха, ибо музыка уже написана.

Вчера вечером я кончил 4-ю картину и недоумевал, что буду делать сегодня, но как раз ко времени начала работы получил твоё письма с 5-ой картиной. Начал сейчас же работать. Ради Бога не задерживай меня, ибо чем скорее будет готово сочинение, чем скорее я доставлю клавираусцуг — тем лучше.

Как ты думаешь, ничего, что в апреле Лиза обращается к ночи и говорит ей: «она мрачна, как ты». Бывают ли в апреле в Петербурге мрачные ночи?

Холод стоит здесь ужасный. В ту минуту, как я пишу это письмо, Назар раздувает мехом камин. Он все ещё хромает, улучшение несомненное, на весьма постепенное.

Если бы ты знал, как мне противна и скучно Флоренция!

Обнимаю. Надеюсь, что Коля здоров. Боба и его поцелуй.

Твой П. Чайковский

Поговори с Всеволожским а моем конце 4-ой картины.


* Т. е. хор гостей, а не певчих.

20 February/4 March 1890

Dear Modya!

I don't know what you'll make of this, but I've completely changed the end of the 4th scene, because the way you have it is ineffective, and lacking any ending. Besides, it's somewhat awkward to end it with a polonaise, rather than to start it. I don't think it's a good thing for the guests to leave twice. After the bonfires, while Herman is being pestered by Chekalinsky and Surin, the guests gradually return to the hall.

Our host now invites you, dear guests,
To hear a pastorale entitled
"The Faithful Shepherdess".

The guests are seated, and the interlude begins. After the interlude, everyone remains in the hall. Some sit, others walk and talk. Herman's meeting with the Countess and the conversation with Liza takes place on the forestage. After Herman's words: "It is not I... fate itself!", etc., the Master of Ceremonies runs in again and hastily says with a worried and fussing look:

Master of Ceremonies
Her Majesty has just announced
That she is pleased to come here.

Chorus * (with great and joyful anticipation)
Her Majesty! The Empress!
What a delight... She herself is arriving...
What an honour for the host...
What happiness!.. What joy
To look upon our mother -
Surely the French ambassador is with her!
No, he left... A Prussian prince
Then His Highness will do the honours
She is here, here, now!

Master of Ceremonies (To the singers)
You: "Glory to Thee"
Strike it up now.

Chorus (guests)
Here she comes!
Well, here's a real celebration!

(The Master of Ceremonies makes a sign to the choir of singers to begin. Meanwhile, during the preceding commotion, the guests have managed to part to clear a passage for the Empress.)

Chorus of Singers and Guests (all together)
Glory to Thee, Yekaterina,
Glory, gentle mother of us all.
Vivat! Vivat. Vivat.

(Pages appear in pairs in the central door. Everyone turns in that direction. The ladies are curtseying low. The men stand in a deep courtly bow. The moment it seems that the Empress is about to enter, — curtain).

Naturally, I'm not doing this for the words at all, but for the staging. Tell me: what's your opinion? I've already written it this way, and I really wouldn't want to change it. I think it will be an effective ending.

I'm telling you the words of the Prince's aria (I think that the Prince will be sung by Yakovlev and Tomsky by Chernov or even Melnikov, if they don't find him too old for the role).

Prince's Aria
I love you, dear, beyond all reckoning,
I think of you by day and night.
For you my life I'd lay down gladly,
For you against the world I'd fight.
Yet hear me, child, your heart shall keep its freedom,
Your life to mine I ne'er will chain,
I could renounce you for your sake,
And trample down my jealous pain.
For you, for you, all things were easy;
Not only as my wife I'd love you,
Of your least wish I'd be the slave
I'd love to be your friend and guardian,
Tender to cherish and to save.
I think my eyes for love of you were blinded,
But now, at last, the truth is clear;
To you I seem a kindly stranger,
Your would not have me draw too near.
O, let me break these cruel barriers;
I feel for you with all my heart,
But yet no comfort I can give you,
While thus you grieve and weep apart.[1]

Лиза
You are a good, honest person,
You are my friend... Tomorrow I'll tell you everything
(Exuent)

The rhymes in the aria seem decent enough, but I'm afraid they seem contrived in places. For example, does "While thus you grieve and weep apart" make sense? I think not. The particle "but" is used twice, and so that the essence of what the Prince wants to say, i.e. that he loves her selflessly and is prepared to make any sacrifice for her, is unclear. Please alter it so that it makes sense, but such that the same number and order of verses are preserved, because the music has already been written.

Yesterday evening I finished the 4th scene, and I was pondering what to do today, but I received your letters with the 5th scene just in time to start work at once. For God's sake, don't delay me, because the sooner the composing is done, and the sooner I can deliver the piano reduction, the better.

Do you think it's reasonable that in April, Liza turns to the night and says: "it is dark like you". Are the nights in Petersburg in April dark?

The cold here is awful. As I write this letter, Nazar is fanning the fireplace with bellows. He's still limping; it's undeniably improving, but very gradually.

If only you knew how horrible and tedious Florence is to me!

I hug you. I hope that Kolya is well. Kiss Bob and him.

Yours P. Tchaikovsky

Talk to Vsevolozhsky about my ending for the 4th scene.


* i.e. the chorus of guests, not the singers.

Notes and References

  1. Tchaikovsky's words for Prince Yeletsky's aria (Act II, No. 12) remained unchanged in the final version of the opera. Rosa Newmarch's English version of the aria is used in the above translation of this letter — see The Queen of Spades (Pique Dame). An opera in three acts and seven scenes (1915), p. 26.