Letter 4987 and Letter 4988: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=23 July/4 August 1893
|Date=24 July/5 August 1893
|To=[[Nikolay Tchaikovsky]] and [[Olga Tchaikovskaya]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Klin]]
|Place=[[Klin]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 37, л. 30–32)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2843)
|Publication={{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 145–146
|Publication={{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 146
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Julia Laukhina
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|23 июля 1893 г[ода]}}
|Original text={{right|''24 июля 1893 г[ода]''}}
{{centre|Милые мои Коля и Оля!}}
Спешу ответить. С № 13 поступи, как проще и удобнее. Очень раскаиваюсь, что не предупредил тебя. Прошение к Мин[истру] в[нутренних] дел одобряю и обещаю безусловно сдержать обещание в эти дела не вмешиваться.
Испытываю потребность побеседовать с вами письменно, несмотря на усталость от работы и лень. Ровно неделя прошла, что я от вас уехал; честное слово, я с наслаждением вспоминаю моё ''уколовское'' гощение и, по правде сказать, немножко скучаю в своём одиночестве и жалею ужасно, что не нахожусь у вас. Даже мух, несмотря на всю ненависть, прощаю. Нет, в самом деле, прелестно я погостил у вас.


Дорогу совершил вполне удобно и благополучно. В Москве пробыл около двух дней и виделся с разными приятелями, вследствие чего и ''покутил'' там порядочно. В прошлое воскресенье вечером приехал домой. Здесь меня ожидало 30 писем, в том числе одно от вас (поздравление с именинами). Весь следующий день посвятил ответам на письма, а со вторника засел за работу. Алексей в моё отсутствие занялся устройством и исправлением всего, что в доме было неладно. И дом и сад теперь имеют очень кокетливый вид. Вообще мне дома очень хорошо и заниматься я нигде не могу с такими удобствами, как здесь, но немножко скучно в одиночестве. Прежде оно меня никогда не тяготило, но с некоторых пор я что-то начинаю нуждаться в общении с милыми людьми. Не кончится ли все это переездом в Питер? Модест пишет, что в ''Вербовке'' все имеют счастливый вид. Он хвалит ''такт'' Кати и говорит, что она всем внушает симпатию. Она беременна (''как кажется'', пишет Модест).
До свидания!
{{right|Твой, П. Чайковский}}


Ну-с, будьте здоровы! Спасибо за милые уколовские дни! Крепко обнимаю. Милой Марте поклон.
|Translated text={{right|''24 July 1893''}}
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
I'm replying in haste. Do for No. 13 whatever is easiest and most convenient <ref name="note1"/>. I'm very sorry for not warning you. I submit this to the Minister of Internal Affairs for approval, and make a firm promise not to interfere in these matters.


|Translated text={{right|23 July 1893}}
Until we meet!
{{centre|My dear [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]] and [[Olya]]!}}
I feel the need to talk to you in writing, despite my fatigue from work and laziness. Precisely a week has passed since I left you; on my word of honour, I recall my ''[[Ukolovo]]'' expedition with pleasure, and, to tell the truth, I'm somewhat miserable in my solitude, and I'm awfully sad not to be with you. I can even forgive all the flies, despite how much I detest them. No, the upshot is that it was delightful to be with you.
 
I completed the journey quite easily and safely. I stayed in [[Moscow]] for around two days and saw various friends, as a result of which I ''caroused'' a great deal there. I came home last Sunday evening. 30 letters were waiting for me here, including one from you (congratulations on your name day). I spent the whole of the following day answering letters, and on Tuesday sat down to work. [[Aleksey]], in my absence, had been busy arranging and repairing everything that was amiss in the house. Both the house and garden now have a very fetching appearance. In general, I'm very happy at home and there's nowhere else I can work so comfortably as here, but the solitude is rather miserable. This has never bothered me before, but for some time now I've felt the need to engage with people dear to me. Will I end up moving to [[Piter]]? [[Modest]] writes that everyone appears happy at ''[[Verbovka]]''. He praises [[Katya]]'s ''tact'' and says that she inspires sympathy from everyone. She is pregnant (''so it seems'', [[Modest]] writes).
 
So, keep well! Thanks for the lovely days in [[Ukolovo]]!  I hug you tightly. I bow to dear Martha.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky is replying to a letter from [[Pyotr Jurgenson]] dated 22 July/3 August 1893, in which the publisher enquired which title should be used for No. 13 of the [[Eighteen Pieces, Op. 72]]: ''Echo rustique'' or ''Refrain fantastique'' — the former was written on the title page, but Tchaikovsky later changed his mind and wrote the latter at the head of the piece in the score. Ultimately the piece was published under the title ''Echo rustique''.</ref>
</references>

Revision as of 23:45, 27 December 2019

Date 24 July/5 August 1893
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2843)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 146

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
24 июля 1893 г[ода]

Спешу ответить. С № 13 поступи, как проще и удобнее. Очень раскаиваюсь, что не предупредил тебя. Прошение к Мин[истру] в[нутренних] дел одобряю и обещаю безусловно сдержать обещание в эти дела не вмешиваться.

До свидания!

Твой, П. Чайковский

24 July 1893

I'm replying in haste. Do for No. 13 whatever is easiest and most convenient [1]. I'm very sorry for not warning you. I submit this to the Minister of Internal Affairs for approval, and make a firm promise not to interfere in these matters.

Until we meet!

Yours, P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Tchaikovsky is replying to a letter from Pyotr Jurgenson dated 22 July/3 August 1893, in which the publisher enquired which title should be used for No. 13 of the Eighteen Pieces, Op. 72: Echo rustique or Refrain fantastique — the former was written on the title page, but Tchaikovsky later changed his mind and wrote the latter at the head of the piece in the score. Ultimately the piece was published under the title Echo rustique.