File:Marsick Martin Pierre.jpg and Letter 296: Difference between pages
m (Brett moved page File:Martin Pierre Marsick.jpg to File:Marsick Martin Pierre.jpg) |
m (Text correction - "liqiud" to "liquid") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | |||
|Date=25 March/6 April 1873 | |||
|To=[[Vasily Bessel]] | |||
|Place=[[Moscow]] | |||
|Language=Russian | |||
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (ф. 42, No. 228) | |||
|Publication={{bibx|1923/17|Музыкальная новь}} (1923), No. 1, p. 52<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 310–311 | |||
}} | |||
==Text and Translation== | |||
{{Lettertext | |||
|Language=Russian | |||
|Translator=Brett Langston | |||
|Original text={{right|25 марта.}} | |||
{{centre|Любезнейший Василий Васильевич!}} | |||
Посылаю тебе стихи вместо запрещённого текста Басмаиовского ариозо. | |||
{{quote|<poem>Житье у нас! И умирать не надо. | |||
Гульба, веселие; что день — то пир горой. | |||
* * * | |||
Роскошны светлые пиры. | |||
В очах огонь, в умах похмелье; | |||
До поздней вечера поры | |||
Шумит-гудит у нас веселье! | |||
Минует день... шумя крылом, | |||
Слетает тихий полог ночи | |||
И сладострастным, чудным сном | |||
Усталые смыкает очи!</poem>}} | |||
Разумеется, прежние стихи были лучше, но что же делать. Отвечай, ради Бога, насчёт корректуры моих романсов и ужасного слова ''кутишь'' в № 5-ом. | |||
{{right|Твой П. Чайковский}} | |||
|Translated text={{right|25 March}} | |||
{{centre|Most gracious [[Vasily Vasilyevich]]!}} | |||
I'm sending you verses to replace the prohibited text of Basmanov's arioso. | |||
{{quote|<poem>Live with us! And you need not die. | |||
Carouse, revel — come feast this day. | |||
* * * | |||
Sumptuous liquid feasts. | |||
Fire in the eyes, a hangover in the head; | |||
Until late at night | |||
And with our cheerful roar! | |||
The day just flies by, | |||
As night's veil draws in | |||
And voluptuous, wonderful dreams | |||
Tired eyes close!</poem>}} | |||
Naturally the previous verses were better, but what's to be done? For God's sake, reply concerning the proofreading of my romances and the awful word ''binge'' in No. 5. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
}} | |||
{{DEFAULTSORT:Letter 0296}} |
Latest revision as of 14:44, 24 February 2024
Date | 25 March/6 April 1873 |
---|---|
Addressed to | Vasily Bessel |
Where written | Moscow |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 42, No. 228) |
Publication | Музыкальная новь (1923), No. 1, p. 52 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 310–311 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
25 марта. Любезнейший Василий Васильевич!
Посылаю тебе стихи вместо запрещённого текста Басмаиовского ариозо.
Разумеется, прежние стихи были лучше, но что же делать. Отвечай, ради Бога, насчёт корректуры моих романсов и ужасного слова кутишь в № 5-ом. Твой П. Чайковский |
25 March Most gracious Vasily Vasilyevich!
I'm sending you verses to replace the prohibited text of Basmanov's arioso.
Naturally the previous verses were better, but what's to be done? For God's sake, reply concerning the proofreading of my romances and the awful word binge in No. 5. Yours, P. Tchaikovsky |
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 20:03, 14 July 2022 | 486 × 522 (98 KB) | Brett (talk | contribs) |
You cannot overwrite this file.
File usage
The following 3 pages use this file:
- Martin Pierre Marsick
- File:Martin Pierre Marsick.jpg (file redirect)