Letter 296

Tchaikovsky Research
Revision as of 14:44, 24 February 2024 by Tony (talk | contribs) (Text correction - "liqiud" to "liquid")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 25 March/6 April 1873
Addressed to Vasily Bessel
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 42, No. 228)
Publication Музыкальная новь (1923), No. 1, p. 52
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 310–311

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
25 марта.

Любезнейший Василий Васильевич!

Посылаю тебе стихи вместо запрещённого текста Басмаиовского ариозо.

Житье у нас! И умирать не надо.
Гульба, веселие; что день — то пир горой.

                         * * *
Роскошны светлые пиры.
В очах огонь, в умах похмелье;
До поздней вечера поры
Шумит-гудит у нас веселье!
Минует день... шумя крылом,
Слетает тихий полог ночи
И сладострастным, чудным сном
Усталые смыкает очи!

Разумеется, прежние стихи были лучше, но что же делать. Отвечай, ради Бога, насчёт корректуры моих романсов и ужасного слова кутишь в № 5-ом.

Твой П. Чайковский

25 March

Most gracious Vasily Vasilyevich!

I'm sending you verses to replace the prohibited text of Basmanov's arioso.

Live with us! And you need not die.
Carouse, revel — come feast this day.

                         * * *
Sumptuous liquid feasts.
Fire in the eyes, a hangover in the head;
Until late at night
And with our cheerful roar!
The day just flies by,
As night's veil draws in
And voluptuous, wonderful dreams
Tired eyes close!

Naturally the previous verses were better, but what's to be done? For God's sake, reply concerning the proofreading of my romances and the awful word binge in No. 5.

Yours, P. Tchaikovsky