Letter 1969 and Letter 2479: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (Text replacement - "any event" to "any case")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=16/28 February 1882
|Date=28 April/10 May 1884
|To=[[Aleksey Sofronov]]
|To=[[Ippolit Altani]]
|Place=[[Naples]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 386)
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 7, No. 54)
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 67
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 364
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Неаполь''<br/>28/16 ''февр[аля]'' 1882}}
|Original text={{right|''28 апреля 1884 г[ода]''<br/>''Каменка''}}
{{centre|Милый мой Лёня!}}
{{centre|Милый друг<br/>Ипполит Карлович!}}
Вот мы совсем устроились в Неаполе. Пансион наш очень напоминает виллу ''Ришелье'' в Кларане. Так же, как там, нам очень удобно, просторно, покойно, и еда такая же вкусная. Вся разница только в цене. Увы, здесь вдвое дороже, чем у милой M[ada]me Mayor! Ещё что нехорошо, это что больно далеко от города; целый час ходьбы только до городского сада, куда ты любил гулять ходить; так что вечером и думать нечего отправляться в город: страшно возвращаться ночью по пустынной дороге.
Я сейчас написал в контору Дирекции официальное заявление, в коем прошу выключить из репертуара на будущий сезон «''Опричника''». Это с моей стороны не ложная скромность, а глубокое убеждение в том, что в настоящем виде своём «''Опричник''» не стоит того, чтобы императорская сцена тратила на него своё время. Я собираюсь переделать его совершенно, и когда это будет исполнено, очень буду рад и счастлив, если его возобновят.


Модест приехал сюда с Колей и Гришей три дня тому назад, и теперь мы уже так прочно устроились, как будто уже несколько месяцев живём. Погода всё время скверная; Везувий закрыт облаками; по ночам ветер шумит так, как будто из пушек палят. Надеюсь, что это не надолго. Сегодня был в ''poste restante'', надеялся от тебя письмо получить, — но не получил ничего. Ты уже виделся с Анатолием с тех пор, как он жених. Я очень радуюсь этому браку, ибо по всему видно, что его невеста чудесная девушка, да притом и деньги у нет есть. То-то, я думаю, Мартын радуется счастью своего барина!
Во всяком случае я очень тронут тем, что ты вспомнил о моей первой опере и хотел воскресить её.


Я ещё не знаю, Лёничка, буду ли я на свадьбе Анатолия: это зависит от него: если он захочет, то, разумеется, я приеду на свадьбу; а если нет, то, может быть, дождусь их здесь и уж потом поеду в Россию. Все это ещё не решено. Надеюсь, что ты получил моё письмо с адресом, — но на всякий случай ещё раз посылаю: ''Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione''.
Думаю, что к тому времени, когда придёт это письмо, — сезон будет кончен и ты будешь на отъезде. Желаю тебе от всей души отдохнуть и хорошо провести лето.


Целую тебя, моя радость!
Передай мои поклоны и приветствия твоей жене и всем милым московским артистам.
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Naples]]''<br/>28/16 ''February'' 1882}}
Искренно преданный и любящий тебя,
{{centre|My dear [[Lyonya]]!}}
{{right|П. Чайковский}}
We are altogether settled here in [[Naples]]. Our pension is most reminiscent of the ''Richelieu'' villa in [[Clarens]]. Just as there, we are most comfortable, spacious and at peace, and the food is just as tasty. The only difference is the price. Alas, it's twice as expensive here as at dear Madame Mayor's! It's also not good that it's painfully far from the city; a whole hour's walk to just to the city garden, where you liked to go for walks; so in the evening there's no need to think about going to the city; it's frightening to return at night along a deserted road.


[[Modest]] came here with [[Nikolay Konradi|Kolya]] and Grisha three days ago, and now we've already so firmly settled in that it's as if we'd been living together for several months. The weather has been foul the whole time; Vesuvius is obscured by cloud. At night the wind makes a noise like cannon shot. I hope it won't last long. I was at the ''poste restante'' today, hoping to receive a letter from you — but I didn't have anything. You've already seen [[Anatoly]], since he became engaged. I'm very happy about this marriage, because it's clear from everything that his bride is a wonderful girl, and moreover she's not without money. That's why I think Martin is overjoyed at his master's good fortune!
|Translated text={{right|''28 April 1884''<br/>''[[Kamenka]]''}}
{{centre|Dear friend<br/>[[Ippolit Altani|Ippolit Karlovich]]}}
I have just written an official declaration to the Directorate office, in which I request that "''[[The Oprichnik]]''" be excluded from next season's repertoire <ref name="note1"/>. This is not false modesty on my part, but rather a profound conviction that in its present form "''[[The Oprichnik]]''" is unworthy of the time that the Imperial stage was wasting on it. I intend to completely rework it before it is performed, and then I should be very happy and fortunate if it were to be revived.


I don't know yet, [[Lyonichka]], whether I'll be at [[Anatoly]]'s wedding: this depends on him; if this is what he wants, then of course I'll come to the wedding; but if not, then perhaps I'll wait for them here and then go to Russia. All of this has still to be decided. I hope that you received my letter with the address, but just in case I'm sending it again: ''Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione''.
In any case I am most touched that you remembered my first opera and wanted to resurrect it.


I kiss you, my joy!
I think that by the time this letter arrives, the season will be over and you will be on your way. With all my heart I wish you good and rested summer.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 
Convey my regards and greetings to your wife, and all the dear [[Moscow]] artists.
 
Your sincerely devoted and loving,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky's letter to the Directorate of the Imperial Theatres has not survived.</ref>
</references>

Latest revision as of 10:25, 29 February 2024

Date 28 April/10 May 1884
Addressed to Ippolit Altani
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 7, No. 54)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 364

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
28 апреля 1884 г[ода]
Каменка

Милый друг
Ипполит Карлович!

Я сейчас написал в контору Дирекции официальное заявление, в коем прошу выключить из репертуара на будущий сезон «Опричника». Это с моей стороны не ложная скромность, а глубокое убеждение в том, что в настоящем виде своём «Опричник» не стоит того, чтобы императорская сцена тратила на него своё время. Я собираюсь переделать его совершенно, и когда это будет исполнено, очень буду рад и счастлив, если его возобновят.

Во всяком случае я очень тронут тем, что ты вспомнил о моей первой опере и хотел воскресить её.

Думаю, что к тому времени, когда придёт это письмо, — сезон будет кончен и ты будешь на отъезде. Желаю тебе от всей души отдохнуть и хорошо провести лето.

Передай мои поклоны и приветствия твоей жене и всем милым московским артистам.

Искренно преданный и любящий тебя,

П. Чайковский

28 April 1884
Kamenka

I have just written an official declaration to the Directorate office, in which I request that "The Oprichnik" be excluded from next season's repertoire [1]. This is not false modesty on my part, but rather a profound conviction that in its present form "The Oprichnik" is unworthy of the time that the Imperial stage was wasting on it. I intend to completely rework it before it is performed, and then I should be very happy and fortunate if it were to be revived.

In any case I am most touched that you remembered my first opera and wanted to resurrect it.

I think that by the time this letter arrives, the season will be over and you will be on your way. With all my heart I wish you good and rested summer.

Convey my regards and greetings to your wife, and all the dear Moscow artists.

Your sincerely devoted and loving,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Tchaikovsky's letter to the Directorate of the Imperial Theatres has not survived.