Letter 2241 and Letter 636: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m ("here" to "there" for clarity of meaning)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=17/29 March–18/30 March 1883
|Date=2/14 November 1877
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]  
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Paris]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3083)
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 87–88
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 65–67 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 218–219
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Nick Winter
|Original text={{right|Париж<br/>17 марта}}
|Original text={{right|''Париж''<br/>14/2 ноября}}
Анатоша, голубчик! Не придавай значения тому, что я иногда в письмах как бы слегка жалуюсь на судьбу. В сущности, я совершенно благополучен. Но ведь ты знаешь, что если бы мне 3 м[еся]ца тому назад сказали, что я одну неделю проведу с Таней, то я бы уехал в Ташкент, чтобы избавиться от этого. А тут оказался такой сюрприз, что я должен при ней находиться очень много недель, да к тому же это пребывание в Париже расстроило совершенно мой бюджет, и это мне очень неприятно, ибо все мои планы рушились. Собственно же говоря, я от даю дань всеобщей человеческой слабости всегда быть недовольным, тогда как должен благодарить судьбу и Бога за всё, что имею. Эта неделя ознаменовалась учетверённой сочинительской деятельностью, ибо я разом пишу кантату и марш; и то и другое нужно сделать поскорее, и я работаю на всех парах. И опять-таки имею основание быть довольным собой. Работы эти берут у меня много время, но не стоили никакой натуги и напряжения: всё идёт у меня легко, скоро, хорошо, и я совершенно доволен как тем, так [и] другим. Устал, завтра допишу.
{{centre|Надежда Филаретовна!}}
-------
Оказалось, что мой доктор ''Saligoux'' зимой не практикует, а только живёт в Париже; поэтому ни в аптеках, ни в ''Almanach de 500000 d'adresses'' ero адреса не знают. Между тем, мне оказалось тем более необходимо посоветоваться с хорошим доктором, что весь вчерашний день я чувствовал себя весьма дурно. Поэтому я обратился к хозяину отеля с просьбой указать мне хорошего доктора по внутренним болезням. Он дал мне адрес доктора ''Archambault'', будто бы очень известного. Сегодня я был у него. Известный доктор не произвёл на меня приятного впечатления. Нужно Вам сказать, что я питаю какой-то суеверный страх к докторам. Только к тем из них приятно обращаться, которые умеют относиться к своим пациентам как к людям, и притом страдающим, а не как к ''чему-то'' на что-то жалующемуся и долженствующему столько-то заплатить. Поэтому я так и желал видеть Saligoux, что он лечил меня с любовью и участием. ''M[onsieu]r d'Archambault'' заставил меня очень долго ждать в каком-то великолепном салоне, потом, появившись из-под какой-то портьеры, жестом пригласил меня войти. Едва я начал рассказывать ему историю моей болезни, как он холодно и не без презрения сказал мне: «Oui, je sais tout cela par cœur. Vous n'avez pas besoin de me le dire». Засим он скорее сам указывал мне на разные симптомы моей болезни, чем расспрашивал меня.. В конце концов он сел писать свою ''prescription'' и потом, вставши, сказал мне: «Monsieur, votre maladie est inguérissable, mais on peut vivre avec elle jusqu'à cent ans»! Выслушав его prescription, состоящую из 4 пунктов: 1) принимать какой-то особого рода мел перед завтраком и обедом, 2) за четверть часа до еды пить стакан воды ''Hauterive'', 3) брать des bains de Barèges и 4) остерегаться огромной массы различных предметов питания, — я положил на стол гонорар и ушёл от него не успокоенный, не получивший доверия к его предписаниям, с сознанием, что я был не у человека-доктора, а у какого-то торговца докторскими советами.
{{right|18 марта}}
 
Несколько дней тому назад приехал Ник[олай] Дм[итриевич] Кондратьев; остановился в нашем отеле и останется ещё несколько времени. Такой же мания к, как и прежде, даже ещё больше. Говорит, что приехал для нас, но всё старается как бы завтракать и обедать без нас. Он очень постарел, старость уже наложила на него непроглядную печать: скоро и мне придётся окончательно в старики перейти. Здесь начинается наконец весна; сегодня было так тепло, что к Тане я ходил без пальто. Чтобы сберечь дорогое время, я теперь навещаю Таню не перед обедом, как прежде, а тотчас после завтрака иду туда пешком, иногда возвращаюсь пешком же, а иногда в омнибусе. Таким образом, для работы огромная экономия времени, ибо от 3 до 6½ я сижу не вставая. Представь себе, что Модест до сих пор выдерживает характер отъявленного театрала и вот уже более 2 месяцев каждый день в театре. Я редко хожу. Получил от Алёши известие, что он уволен на год, не знаю, тебе я этим обязан или само собою всё сделалось, но во всяком случае я ужасно рад. Теперь надеюсь, что уж скоро увижу тебя. Анатоша, уж как мне вашу девчонку хочется видеть! Целую, обнимаю, крепчайшим образом.
Таким образом моя поездка в Париж оказалась почти напрасною. Это мне очень, очень, очень неприятно. Крюк я сделал. очень немаленький, — а добился весьма немногого! В сущности, я теперь жестоко караю себя за то, что не поехал прямо в Италию. Мне трудно объяснить Вам то, что меня теперь сердит и волнует. Мне как-то совестно перед Вами, Надежда Филаретовна! Мне кажется, как будто я что-то неподходящее сделал. Не отвечайте мне на это, — я знаю заранее, что Вы меня прощаете. Я сообщаю Вам только об этом неловком ощущении потому, что мне приятно сообщать Вам вообще все.
 
Всего страннее, что ''Archambault'' даже не спросил меня, чем я занимаюсь, отчего я так нервен. А ведь доктору все это нужно знать? Он только спросил, какой я нации, и на мой ответ, что я русский, заметил, что «''le climat y est bien rude!''». Ну, Господь с ним!
 
Завтра в 11 часов утра мы едем в ''Рим''. Я очень боюсь, что нам придётся приехать в субботу вечером (если я не ошибаюсь, до Рима 2½ суток), и таким образом ни в первый, ни во второй день, быть может, нельзя будет получить писем. Все это меня беспокоит, волнует и сердит. Я в недоумении: следовать мне предписанию знаменитого доктора или пренебречь его советами.
 
Прощайте, дорогая Надежда Филаретовна. Если б я не боялся сказать пошлой фразы, то спросил бы Вас: уж не надоедаю ли я Вам, что слишком часто пишу? Я много думал о Вас эти дни. Я горячо люблю Вас.
 
Ваш глубоко любящий друг,
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''[[Paris]]''<br/>14/2 November}}
{{centre|[[Nadezhda Filaretovna]]!}}
It turns out that my doctor ''Saligoux'' does not take patients in the winter and just resides in [[Paris]]; so I cannot find his address, either in the chemists or in the ''Almanach de 500000 d'adresses''. In the meantime, my need to consult with a good doctor was such that all day yesterday I felt exceedingly poorly. Therefore I asked the owner of my hotel to recommend a good doctor of internal medicine. He gave me the address of doctor ''Archambault'', who is supposedly very famous. I visited him today. The famous doctor did not make a good impression on me. I have to tell you that I have a sort of superstitious fear of doctors. I only like consulting the ones who know how to treat their patients as human beings (and sick ones at that) rather than as ''some thing'' which complains and is then required to pay this or that amount. The reason I so wanted to see Saligoux was that he treated me with love and consideration. ''Monsieur d'Archambault'' made me wait a long time in some fabulous room and then, appearing from some kind of portière, gestured at me to enter. Hardly had I begun to relate the history of my illness to him, when he said, coldly and not without derision: "Yes, I know all that by heart. You do not need to tell me". He proceeded to relate to me the various symptoms of my illness rather than asking me about them. At length he sat down to write his prescription and then, standing up, said "Sir, your illness is incurable but one can live with it until one is a hundred"!  I patiently listened to his ''prescription'', which consisted of 4 items: 1) take some special kind of chalk before lunch and dinner, 2) drink a glass of ''Hauterive'' water a quarter of an hour before food, 3) take the cure at the bains de Barèges and 4) avoid a huge variety of foodstuffs. I placed his fee on the table and left him, neither reassured nor encouraged to trust in his prescriptions and with the feeling that I had not been to a real human doctor but rather to some kind of tradesman dealing in doctors' advice.
 
And so my trip to [[Paris]] has proved to be almost in vain. I am very, very, very displeased. I made a detour - by no means a small one - and achieved very little! In truth, I now severely castigate myself for not travelling straight to Italy. I find it hard to explain to you why I am now so angry and troubled. I feel rather ashamed, [[Nadezhda Filaretovna]], as though I had done something inappropriate! Please do not feel you have to answer me about this - I know in advance that you forgive me. I only tell you about my sense of embarrassment because I take pleasure in telling you everything.
 
The strangest thing is that ''Archambault'' did not even ask me what I do in life, and why I was so agitated. Surely a doctor ought to know all these things? He merely asked what my nationality was and, on hearing that I was Russian, commented that "''the climate there is very harsh!''". Well, the Lord be with him!
 
Tomorrow at 11 in the morning we leave for ''[[Rome]]''. I very much fear we will end up arriving on Saturday evening (if I am not mistaken, it is 2½ days to [[Rome]]), which means that I probably will not be able to receive any letters either on the first or second. This all makes me worried, irritated and angry. I am at a loss as to whether I should follow the famous doctor's prescription or ignore his advice.


|Translated text={{right|[[Paris]]<br/>17 March}}
Farewell, dear [[Nadezhda Filaretovna]]. If I were not afraid of sounding vulgar, I should ask you whether I am not boring you by writing so frequently. I have thought a great deal about you these past days. I love you dearly.
[[Anatosha]], golubchik! Don't attach any importance to the fact that in my letters I sometimes seem to grumble a little about fate. In essence, I am completely well. But you know, if they'd told me 3 months ago that I'd be spending one week with [[Tanya]], then I'd have gone to Tashkent to avoid her. And so my having to be with her for many weeks has turned out such a surprise, and what's more, this stay in [[Paris]] has completely upset my budget; this is all most unpleasant for me, because my plans have been ruined. Actually, I put this down to the universal human weakness of always being dissatisfied, when I should be thanking fate and God for everything I have. This week has been marked by a quadrupling of my compositional activity, because I'm writing a cantata and a march simultaneously; both need to be done quickly, and I'm working at full steam. And again, I have reason to be pleased with myself. These works take up a lot of my time, but they don't cost me any effort or exertion; it's all going easily, quickly and well for me, and I'm completely satisified with them both. I'm tired, I'll finish off tomorrow.
 
-------
Your deeply loving friend,
{{right|18 March}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
A few days ago [[Nikolay Kondratyev|Nikolay Dmitryevich Kondratyev]] arrived; he's staying at our hotel, and will be remaining here for some time. He's just as maniacal as before, even more so. He said that he came to see us, but he still tries to have lunch and dinner without us. He's grown very old, and old age has already left an indelible mark on him; soon I'll be turning into a decidedly old man myself. Spring is setting in here at last; today it was so warm that I went to see [[Tanya]] without a coat. To save valuable time, I now visit [[Tanya]] not before dinner, as before, but immediately after lunch I go there on foot, sometimes returning on foot, sometimes by omnibus. And so, this saves an enormous amount of time for work, because I can sit from 3 until 6.30 without moving. Just imagine, that [[Modest]] still maintains the persona of a notorious theatre-goer, and he's been to the theatre every day for more than 2 months. I seldom go. I received news from [[Alyosha]] that he's been let go for a year. I don't know if this is down to you, or if it all happened by itself, but in any case I'm awfully glad. Now I'm hoping to see you soon, [[Anatosha]]. I really want to see your little girl! I kiss and hug you as hard as possible.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0636}}

Latest revision as of 12:47, 13 April 2024

Date 2/14 November 1877
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3083)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 65–67
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 218–219

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Nick Winter
Париж
14/2 ноября

Надежда Филаретовна!

Оказалось, что мой доктор Saligoux зимой не практикует, а только живёт в Париже; поэтому ни в аптеках, ни в Almanach de 500000 d'adresses ero адреса не знают. Между тем, мне оказалось тем более необходимо посоветоваться с хорошим доктором, что весь вчерашний день я чувствовал себя весьма дурно. Поэтому я обратился к хозяину отеля с просьбой указать мне хорошего доктора по внутренним болезням. Он дал мне адрес доктора Archambault, будто бы очень известного. Сегодня я был у него. Известный доктор не произвёл на меня приятного впечатления. Нужно Вам сказать, что я питаю какой-то суеверный страх к докторам. Только к тем из них приятно обращаться, которые умеют относиться к своим пациентам как к людям, и притом страдающим, а не как к чему-то на что-то жалующемуся и долженствующему столько-то заплатить. Поэтому я так и желал видеть Saligoux, что он лечил меня с любовью и участием. M[onsieu]r d'Archambault заставил меня очень долго ждать в каком-то великолепном салоне, потом, появившись из-под какой-то портьеры, жестом пригласил меня войти. Едва я начал рассказывать ему историю моей болезни, как он холодно и не без презрения сказал мне: «Oui, je sais tout cela par cœur. Vous n'avez pas besoin de me le dire». Засим он скорее сам указывал мне на разные симптомы моей болезни, чем расспрашивал меня.. В конце концов он сел писать свою prescription и потом, вставши, сказал мне: «Monsieur, votre maladie est inguérissable, mais on peut vivre avec elle jusqu'à cent ans»! Выслушав его prescription, состоящую из 4 пунктов: 1) принимать какой-то особого рода мел перед завтраком и обедом, 2) за четверть часа до еды пить стакан воды Hauterive, 3) брать des bains de Barèges и 4) остерегаться огромной массы различных предметов питания, — я положил на стол гонорар и ушёл от него не успокоенный, не получивший доверия к его предписаниям, с сознанием, что я был не у человека-доктора, а у какого-то торговца докторскими советами.

Таким образом моя поездка в Париж оказалась почти напрасною. Это мне очень, очень, очень неприятно. Крюк я сделал. очень немаленький, — а добился весьма немногого! В сущности, я теперь жестоко караю себя за то, что не поехал прямо в Италию. Мне трудно объяснить Вам то, что меня теперь сердит и волнует. Мне как-то совестно перед Вами, Надежда Филаретовна! Мне кажется, как будто я что-то неподходящее сделал. Не отвечайте мне на это, — я знаю заранее, что Вы меня прощаете. Я сообщаю Вам только об этом неловком ощущении потому, что мне приятно сообщать Вам вообще все.

Всего страннее, что Archambault даже не спросил меня, чем я занимаюсь, отчего я так нервен. А ведь доктору все это нужно знать? Он только спросил, какой я нации, и на мой ответ, что я русский, заметил, что «le climat y est bien rude!». Ну, Господь с ним!

Завтра в 11 часов утра мы едем в Рим. Я очень боюсь, что нам придётся приехать в субботу вечером (если я не ошибаюсь, до Рима 2½ суток), и таким образом ни в первый, ни во второй день, быть может, нельзя будет получить писем. Все это меня беспокоит, волнует и сердит. Я в недоумении: следовать мне предписанию знаменитого доктора или пренебречь его советами.

Прощайте, дорогая Надежда Филаретовна. Если б я не боялся сказать пошлой фразы, то спросил бы Вас: уж не надоедаю ли я Вам, что слишком часто пишу? Я много думал о Вас эти дни. Я горячо люблю Вас.

Ваш глубоко любящий друг,

П. Чайковский

Paris
14/2 November

It turns out that my doctor Saligoux does not take patients in the winter and just resides in Paris; so I cannot find his address, either in the chemists or in the Almanach de 500000 d'adresses. In the meantime, my need to consult with a good doctor was such that all day yesterday I felt exceedingly poorly. Therefore I asked the owner of my hotel to recommend a good doctor of internal medicine. He gave me the address of doctor Archambault, who is supposedly very famous. I visited him today. The famous doctor did not make a good impression on me. I have to tell you that I have a sort of superstitious fear of doctors. I only like consulting the ones who know how to treat their patients as human beings (and sick ones at that) rather than as some thing which complains and is then required to pay this or that amount. The reason I so wanted to see Saligoux was that he treated me with love and consideration. Monsieur d'Archambault made me wait a long time in some fabulous room and then, appearing from some kind of portière, gestured at me to enter. Hardly had I begun to relate the history of my illness to him, when he said, coldly and not without derision: "Yes, I know all that by heart. You do not need to tell me". He proceeded to relate to me the various symptoms of my illness rather than asking me about them. At length he sat down to write his prescription and then, standing up, said "Sir, your illness is incurable but one can live with it until one is a hundred"! I patiently listened to his prescription, which consisted of 4 items: 1) take some special kind of chalk before lunch and dinner, 2) drink a glass of Hauterive water a quarter of an hour before food, 3) take the cure at the bains de Barèges and 4) avoid a huge variety of foodstuffs. I placed his fee on the table and left him, neither reassured nor encouraged to trust in his prescriptions and with the feeling that I had not been to a real human doctor but rather to some kind of tradesman dealing in doctors' advice.

And so my trip to Paris has proved to be almost in vain. I am very, very, very displeased. I made a detour - by no means a small one - and achieved very little! In truth, I now severely castigate myself for not travelling straight to Italy. I find it hard to explain to you why I am now so angry and troubled. I feel rather ashamed, Nadezhda Filaretovna, as though I had done something inappropriate! Please do not feel you have to answer me about this - I know in advance that you forgive me. I only tell you about my sense of embarrassment because I take pleasure in telling you everything.

The strangest thing is that Archambault did not even ask me what I do in life, and why I was so agitated. Surely a doctor ought to know all these things? He merely asked what my nationality was and, on hearing that I was Russian, commented that "the climate there is very harsh!". Well, the Lord be with him!

Tomorrow at 11 in the morning we leave for Rome. I very much fear we will end up arriving on Saturday evening (if I am not mistaken, it is 2½ days to Rome), which means that I probably will not be able to receive any letters either on the first or second. This all makes me worried, irritated and angry. I am at a loss as to whether I should follow the famous doctor's prescription or ignore his advice.

Farewell, dear Nadezhda Filaretovna. If I were not afraid of sounding vulgar, I should ask you whether I am not boring you by writing so frequently. I have thought a great deal about you these past days. I love you dearly.

Your deeply loving friend,

P. Tchaikovsky