Letter 1986 and Letter 1970: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=6/18 March 1882
|Date=16/28 February 1882
|To=[[Natalya Plesskaya]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Naples]]
|Place=[[Naples]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcl}} (ф. 905)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 364–365<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 84–85
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 67–68
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Неаполь''<br/>6/18 марта}}
|Original text={{right|''Неаполь''<br/>28/16 февр[аля]}}
{{centre|Милая Наточка!}}
Толичка, мой милый! Мы совсем устроились в Неаполе. Устройство дома, в коем живём, очень напоминает Villa Richelieu: та же комфортабельность, та же тишина, но еда будет несколько похуже. Зато вид превышает в миллионы крат красоты Кларана. Один недостаток: ужасно далека от города, так что вечером и думать нечего выходить, напр[имер] в театр и т. п. По крайней мере, я боюсь ночью возвращаться па пустынной дороге. Да ещё то не совсем хорошо, что дорого, т. е. ровно вдвое дороже Кларана. Деньги вообще тают как воск от лица огня. Получил твоё письма, адресованное в Рим. Напрасно, Анатоша, ты сокрушаешься а мнимом равнодушии Саши к твоему счастию. Если бы ты прочёл то, что мне написала Ната о впечатлении, произведённом на Сашу твоей телеграммой, ты бы увидел, что совершенно наоборот, она чуть не заболела от силы чувства радости, которую ей принесло это сообщение. Впрочем, вероятно, теперь ты уже давно получил от Саши письмо и недоразумение разрешилось. Жду с нетерпением твоего решения моей участи. И та и другое, т. е. и поездка в Москву до свадьбы и ожидание тебя с Парашей за границей, имеет свои pour и contre. Второй проект, т. е. ожидание Вас здесь, имеет то неудобство, что придётся мне оставаться за границей дальше, чем позволят средства. Зато много приятности увидеть тебя уж женатым, вдали от чужих людей, в обществе Модеста. Первый проект хорош тем, что я разом убью двух зайцев, т. е. и тебя снаряжу под венец, и в Москве побываю, 'Где все равно мне необходима быть для свидания с П[етром] И[ванавичем] и с Лёней. Если ты уже решил в смысле ожидания здесь, но найдёшь потом более приятным или удобным вызвать в Москву, — то напиши или даже телеграфируй. Знаешь, что молодые Мекки были в Киеве у наших? Над[ежда] Фил[аретовна] пишет, что Коля совершенно очарован семейством вообще и Анной в особенности. Здоровье Модеста горазда лучше, на он всё ещё ужасно худ и бледен. Целую и обнимаю тебя наикрепчайшее. У Параши ручки целую.
Сообщаю Вам, что в Неаполь более писать не следует, ибо в скором времени отсюда уезжаем и Ваше письмо не застало бы нас. У меня вот какие проекты: 15 числа отсюда выезжаю с Модестом и свитой во Флоренцию, где Модест останется на несколько времени, а я, проведя три дни, поеду почти не останавливаясь в Москву, где хочу пожить с Толей несколько дней, снарядить его к венцу и отправить в путешествие. С Саней мы увидимся в Москве; может быть, и Вы с ней приедете? Очень бы рад был Вас увидеть. Вскоре после свадьбы, т. е. через недельку, отправляюсь в Каменку. Наточка, поговорите с Левой и Сашей о следующем. Так как Веруша с мужем будут жить в Каменке, то очень может быть, что они нуждаются в моей комнате. Умоляю их не стесняться. Ведь я всегда найду в Каменке помещение, — могу и в караулке большого дома поселиться или где можно. Напишите мне, душка, насчёт этого в Москву. Я очень уговариваю Модеста не жить долго в Флоренции, а лучше в половине апреля приехать в Каменку и с месяц провести там. Думаю, что это всем будет приятно.


Ната! Вы пишите, что все сожалеют о Бирюковых. Я не только сожалею, я ей-Богу готов плакать при мысли, что этих милейших, чудеснейших людей не будет больше в Каменке. Большая это потеря для нас; воображаю, как Софья Осиповна горюет по поводу их отъезда. Наточка, очень им от меня кланяйтесь.
|Translated text={{right|''[[Naples]]''<br/>28/16 February}}
 
[[Tolichka]], my dear fellow! We're altogether settled in [[Naples]]. The arrangement of the house we live in is very reminiscent of the Villa Richelieu: the same comfort, the same silence, but the food is somewhat worse. Then again, the view is millions of times more beautiful than in [[Clarens]]. There is one shortcoming: it's awfully far from the city, so there's no thought of going out in the evening, for example, to the theatre, etc. At least, I'm afraid of returning along a deserted road at night. Moreover, it's not altogether good that it's so expensive, i.e. exactly twice as dear as [[Clarens]]. Money generally melts like wax in the face of fire. I received your letter addressed to [[Rome]]. There's no point your lamenting [[Sasha]]'s imaginary indifference towards your happiness. If you'd read what [[Nata]] wrote to me about the effect your telegram had on [[Sasha]], you would have seen that it was completely opposite, she was almost overcome from the strength of the joyful feelings that this message brought her. Anyway, you've probably had a letter from [[Sasha]] ages ago, and the misunderstanding will have been resolved. I look forward to your decision on my fate. Both alternatives, i.e. travelling to [[Moscow]] for the wedding, or waiting for you and [[Parasha]] abroad, have their pour and contre. The second option, i.e. waiting for you here, has the shortcoming that I'll have to stay abroad longer than my means allow. Then again, it will be most enjoyable to see you already married, away from strangers, in the company of [[Modest]]. The first option is good because I can kill two birds with one stone, i.e. I'll see you down the aisle, and I'll visit [[Moscow]], where I need to see [[Pyotr Ivanovich]] and [[Lyonya]]. If you're already of the opinion that I should wait here, but then you find it more pleasant or convenient to summon me to [[Moscow]], then just write or even telegraph. Do you know how our young Mecks fared in [[Kiev]]? [[Nadezhda Filaretovna]] writes that [[Nikolay von Meck|Kolya]] is absolutely fascinated by the family in general, and by [[Anna]] in particular. [[Modest]] is in far better health, but still awfully thin and pale. I kiss and hug you as tight as possible. I kiss [[Parasha]]'s hands.
Засим, Наточка, приношу Вам чувствительнейшую благодарность за Ваши милейшие письма, которые я намерен привести в порядок и отдать Сане. Впоследствии эти 4 месяца жизни в Киеве, описанные Вами день за день, будут иметь большой исторический семейный интерес. Но больше не пишите, голубушка, подробных писем, ей-Богу совестно! Скоро увидимся. Крепко поцелуйте от меня Саню и всех. Как я бы желал, чтобы и Левушка приехал в Москву!
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}
}}

Latest revision as of 10:42, 29 February 2024

Date 16/28 February 1882
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Naples
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 67–68
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Неаполь
28/16 февр[аля]

Толичка, мой милый! Мы совсем устроились в Неаполе. Устройство дома, в коем живём, очень напоминает Villa Richelieu: та же комфортабельность, та же тишина, но еда будет несколько похуже. Зато вид превышает в миллионы крат красоты Кларана. Один недостаток: ужасно далека от города, так что вечером и думать нечего выходить, напр[имер] в театр и т. п. По крайней мере, я боюсь ночью возвращаться па пустынной дороге. Да ещё то не совсем хорошо, что дорого, т. е. ровно вдвое дороже Кларана. Деньги вообще тают как воск от лица огня. Получил твоё письма, адресованное в Рим. Напрасно, Анатоша, ты сокрушаешься а мнимом равнодушии Саши к твоему счастию. Если бы ты прочёл то, что мне написала Ната о впечатлении, произведённом на Сашу твоей телеграммой, ты бы увидел, что совершенно наоборот, она чуть не заболела от силы чувства радости, которую ей принесло это сообщение. Впрочем, вероятно, теперь ты уже давно получил от Саши письмо и недоразумение разрешилось. Жду с нетерпением твоего решения моей участи. И та и другое, т. е. и поездка в Москву до свадьбы и ожидание тебя с Парашей за границей, имеет свои pour и contre. Второй проект, т. е. ожидание Вас здесь, имеет то неудобство, что придётся мне оставаться за границей дальше, чем позволят средства. Зато много приятности увидеть тебя уж женатым, вдали от чужих людей, в обществе Модеста. Первый проект хорош тем, что я разом убью двух зайцев, т. е. и тебя снаряжу под венец, и в Москве побываю, 'Где все равно мне необходима быть для свидания с П[етром] И[ванавичем] и с Лёней. Если ты уже решил в смысле ожидания здесь, но найдёшь потом более приятным или удобным вызвать в Москву, — то напиши или даже телеграфируй. Знаешь, что молодые Мекки были в Киеве у наших? Над[ежда] Фил[аретовна] пишет, что Коля совершенно очарован семейством вообще и Анной в особенности. Здоровье Модеста горазда лучше, на он всё ещё ужасно худ и бледен. Целую и обнимаю тебя наикрепчайшее. У Параши ручки целую.

Naples
28/16 February

Tolichka, my dear fellow! We're altogether settled in Naples. The arrangement of the house we live in is very reminiscent of the Villa Richelieu: the same comfort, the same silence, but the food is somewhat worse. Then again, the view is millions of times more beautiful than in Clarens. There is one shortcoming: it's awfully far from the city, so there's no thought of going out in the evening, for example, to the theatre, etc. At least, I'm afraid of returning along a deserted road at night. Moreover, it's not altogether good that it's so expensive, i.e. exactly twice as dear as Clarens. Money generally melts like wax in the face of fire. I received your letter addressed to Rome. There's no point your lamenting Sasha's imaginary indifference towards your happiness. If you'd read what Nata wrote to me about the effect your telegram had on Sasha, you would have seen that it was completely opposite, she was almost overcome from the strength of the joyful feelings that this message brought her. Anyway, you've probably had a letter from Sasha ages ago, and the misunderstanding will have been resolved. I look forward to your decision on my fate. Both alternatives, i.e. travelling to Moscow for the wedding, or waiting for you and Parasha abroad, have their pour and contre. The second option, i.e. waiting for you here, has the shortcoming that I'll have to stay abroad longer than my means allow. Then again, it will be most enjoyable to see you already married, away from strangers, in the company of Modest. The first option is good because I can kill two birds with one stone, i.e. I'll see you down the aisle, and I'll visit Moscow, where I need to see Pyotr Ivanovich and Lyonya. If you're already of the opinion that I should wait here, but then you find it more pleasant or convenient to summon me to Moscow, then just write or even telegraph. Do you know how our young Mecks fared in Kiev? Nadezhda Filaretovna writes that Kolya is absolutely fascinated by the family in general, and by Anna in particular. Modest is in far better health, but still awfully thin and pale. I kiss and hug you as tight as possible. I kiss Parasha's hands.