Letter 2438: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 320
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 320
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''18 февр[аля]''}}
|Original text={{right|''18 февр[аля]''}}
{{centre|Милый мой Лёня!}}
{{centre|Милый мой Лёня!}}
Алексееву я написал, но так как все дело ему подробно известно от Анатолия, то я не счёл нужным излагать ему всё, что ты мне поручил объяснить. Я только просил его очень убедительно исполнить по возможности то, что просит ''Толя''.
Алексееву я написал, но так как все дело ему подробно известно от Анатолия, то я не счёл нужным излагать ему всё, что ты мне поручил объяснить. Я только просил его очень убедительно исполнить по возможности то, что просит ''Толя''.


Про себя скажу тебе, что не могу до сих пор уехать из Парижа, так как положение Тани таково, что оставить её одну нет возможности. Вряд ли я отсюда уеду в скором времени, а если и уеду, то прямо в Каменку, где, авось, и тебя в скором времени дождусь. У меня очень мало денег, а занимать ужасно не хочется. Погода здесь скверная; сначала всё шли дожди, а теперь, хотя ясно, но ужасно холодно. По правде сказать, я очень скучаю и на душе совсем не весело. 'А впрочем, слава -Богу, совсем здоров.
Про себя скажу тебе, что не могу до сих пор уехать из Парижа, так как положение Тани таково, что оставить её одну нет возможности. Вряд ли я отсюда уеду в скором времени, а если и уеду, то прямо в Каменку, где, авось, и тебя в скором времени дождусь. У меня очень мало денег, а занимать ужасно не хочется. Погода здесь скверная; сначала всё шли дожди, а теперь, хотя ясно, но ужасно холодно. По правде сказать, я очень скучаю и на душе совсем не весело. А впрочем, слава Богу, совсем здоров.


До свиданья, голубчик! Прости, что пишу мало: ничего интересного сообщить не имею.
До свиданья, голубчик! Прости, что пишу мало: ничего интересного сообщить не имею.
Line 22: Line 22:
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''18 February''}}
{{centre|My dear [[Lyonya]]!}}
I wrote to Alekseyev, but since he knew the whole matter in detail from [[Anatoly]], I didn't consider it necessary to tell him everything that you instructed me to explain. I merely asked him most earnsetly to fulfil, if possible, what ''[[Tolya]]'' asks.
 
As for myself, I'll tell you that I still cannot leave [[Paris]], because [[Tanya]]'s situation is such that it is impossible to leave her alone. It's unlikely that I'll be leaving here soon, and if I do, then it will be directly to [[Kamenka]], where, perhaps, I'll soon be waiting for you. I have very little money, and I really don't want to borrow any. The weather here is foul; at first the rain wouldn't let up, but now, although it's clear, it's awfully cold. To tell the truth, I'm very fed up and my mood isn't altogether cheerful. Anyway, thank God, I'm completely well.
 
Until we meet, golubchik! Sorry for writing so little; I don't have anything interesting to report.
 
I kiss you. God grant that it works out for you.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 21:30, 29 February 2024

Date 18 February/1 March 1884
Addressed to Aleksey Sofronov
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 27, л. 1–2)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 320

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
18 февр[аля]

Милый мой Лёня!

Алексееву я написал, но так как все дело ему подробно известно от Анатолия, то я не счёл нужным излагать ему всё, что ты мне поручил объяснить. Я только просил его очень убедительно исполнить по возможности то, что просит Толя.

Про себя скажу тебе, что не могу до сих пор уехать из Парижа, так как положение Тани таково, что оставить её одну нет возможности. Вряд ли я отсюда уеду в скором времени, а если и уеду, то прямо в Каменку, где, авось, и тебя в скором времени дождусь. У меня очень мало денег, а занимать ужасно не хочется. Погода здесь скверная; сначала всё шли дожди, а теперь, хотя ясно, но ужасно холодно. По правде сказать, я очень скучаю и на душе совсем не весело. А впрочем, слава Богу, совсем здоров.

До свиданья, голубчик! Прости, что пишу мало: ничего интересного сообщить не имею.

Целую тебя. Дай Бог, чтобы твоё дело устроилось.

П. Чайковский

18 February

My dear Lyonya!

I wrote to Alekseyev, but since he knew the whole matter in detail from Anatoly, I didn't consider it necessary to tell him everything that you instructed me to explain. I merely asked him most earnsetly to fulfil, if possible, what Tolya asks.

As for myself, I'll tell you that I still cannot leave Paris, because Tanya's situation is such that it is impossible to leave her alone. It's unlikely that I'll be leaving here soon, and if I do, then it will be directly to Kamenka, where, perhaps, I'll soon be waiting for you. I have very little money, and I really don't want to borrow any. The weather here is foul; at first the rain wouldn't let up, but now, although it's clear, it's awfully cold. To tell the truth, I'm very fed up and my mood isn't altogether cheerful. Anyway, thank God, I'm completely well.

Until we meet, golubchik! Sorry for writing so little; I don't have anything interesting to report.

I kiss you. God grant that it works out for you.

P. Tchaikovsky