Bibliography (1887/10) and Letter 3859: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
mNo edit summary
 
m (Text replacement - ". что" to ", что")
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>Чародейка. Опера в четырёх действиях</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1887/10  |Contributors=Cui, César Antonovich, 1835-1918 (author) |Title=Чародейка. Опера в четырёх действиях |In=Музыкальное обозрение [Moscow] |Edition=29 Oct, 5 November 1887 {{OS}} |Imprint=1887 |Extent=p. 43-44 (29 Oct) ; p. 294-297 (5 Nov)   |Format=Article |Language=Russian |Notes=The first production of the opera [[The Enchantress]] on 20 October/1 November 1887 in Saint Petersburg  }}   [[Category:Bibliography (1887)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1887/010)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=19/31 May 1889
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1059)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 310–311 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 573–574<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 113–114
}}
==Text==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=
|Original text={{right|''19 мая 1889 г[ород]''<br/>''с[ело] Фроловское''}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
Сегодня я, наконец, возвратился домой после четырёхмесячного отсутствия. В Москве провёл неделю и занят был исключительно консерваторскими делами, а также делами Музыкального общества. В Консерватории произошла крупная перемена: ''Танеев'' отказался от директорства, и место его занял Сафонов. Отказ Танеева объясняется его крайним утомлением и Желанием заниматься сочинением и игрой. Он уже давно тяготился своей должностью, а в нынешнем году, вследствие смерти матери, к которой он питал глубокую привязанность, состояние духа его крайне подавленное, и я очень хорошо понимаю, что он нуждается в отдыхе. Можно предполагать, что ''Сафонов'' будет дельный и хороший директор. Как человек он бесконечно менее симпатичен, чем Танеев, — но зато по положению в обществе, светскости, практичности более отвечает требованиям консерваторского директорства. Инспектор ''Альбрехт'' вышел в отставку. Между нами сказать, эта отставка вынужденная, ибо Сафонов согласился принять на себя директорство под условием, чтобы ''Альбрехт'' был удалён. Я был посредником между дирекцией и Альбрехтом, и все устроилось хорошо и мирно. Не могу и никогда не мог понять, почему Альбрехт, которого я считаю человеком хорошим, возбуждает против себя всеобщую враждебность! Это какая-то загадка.
 
Вы спрашиваете, милый друг мой, про Константинополь. Нужно в этом городе различать Европейскую часть, называемую ''Пéра'', от турецкой — ''Стамбула''. Последний грязен, отвратительно мощён, переполнен стаями одичалых отвратительных собак; Пéра же есть во всех отношениях прекрасный европейский город, с отличными гостиницами, магазинами, театрами, конными жел[езными] дор[огами] и всякими удобствами. В общем, Константинополь очень интересен, а ''Босфорс'' его дворцами, виллами, садами изумительно хорош и живописен. Французский язык понимается в ''Пéре'' везде. Из древних памятников наиболее грандиозное впечатление производит ''св[атия] София'', но и кроме неё очень много интересного в Константинополе. Очень сожалею,, что константинопольское письмо моё пропало.
 
После Москвы я ездил на несколько дней в Петербург. Погода все время и в Москве, и в Петербурге стояла небывало жаркая. Здесь тоже превосходно, и мне очень жаль, что в этом году Вы так поздно приедете в Россию. Кто знает, — может быть, лето опять будет такое же холодное, как в прошлом году.
 
Позвольте поздравить Вас с совершившимся бракосочетанием Юлии Карловны с Вл[адиславом] Альбертовичем. Я питаю надежду, что эта коренная перемена в Вашей семейной обстановке не нарушит Вашего благополучия.
 
Не зная Вашего теперешнего адреса, посылаю это письмо на Мясницкую в надежде, что Вам перешлют его.
 
Будьте здоровы, дорогой, милый друг мой!
 
Беспредельно преданный,
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}

Latest revision as of 18:29, 24 January 2024

Date 19/31 May 1889
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1059)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 310–311 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 573–574
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 113–114

Text

Russian text
(original)
19 мая 1889 г[ород]
с[ело] Фроловское

Милый, дорогой друг мой!

Сегодня я, наконец, возвратился домой после четырёхмесячного отсутствия. В Москве провёл неделю и занят был исключительно консерваторскими делами, а также делами Музыкального общества. В Консерватории произошла крупная перемена: Танеев отказался от директорства, и место его занял Сафонов. Отказ Танеева объясняется его крайним утомлением и Желанием заниматься сочинением и игрой. Он уже давно тяготился своей должностью, а в нынешнем году, вследствие смерти матери, к которой он питал глубокую привязанность, состояние духа его крайне подавленное, и я очень хорошо понимаю, что он нуждается в отдыхе. Можно предполагать, что Сафонов будет дельный и хороший директор. Как человек он бесконечно менее симпатичен, чем Танеев, — но зато по положению в обществе, светскости, практичности более отвечает требованиям консерваторского директорства. Инспектор Альбрехт вышел в отставку. Между нами сказать, эта отставка вынужденная, ибо Сафонов согласился принять на себя директорство под условием, чтобы Альбрехт был удалён. Я был посредником между дирекцией и Альбрехтом, и все устроилось хорошо и мирно. Не могу и никогда не мог понять, почему Альбрехт, которого я считаю человеком хорошим, возбуждает против себя всеобщую враждебность! Это какая-то загадка.

Вы спрашиваете, милый друг мой, про Константинополь. Нужно в этом городе различать Европейскую часть, называемую Пéра, от турецкой — Стамбула. Последний грязен, отвратительно мощён, переполнен стаями одичалых отвратительных собак; Пéра же есть во всех отношениях прекрасный европейский город, с отличными гостиницами, магазинами, театрами, конными жел[езными] дор[огами] и всякими удобствами. В общем, Константинополь очень интересен, а Босфорс его дворцами, виллами, садами изумительно хорош и живописен. Французский язык понимается в Пéре везде. Из древних памятников наиболее грандиозное впечатление производит св[атия] София, но и кроме неё очень много интересного в Константинополе. Очень сожалею,, что константинопольское письмо моё пропало.

После Москвы я ездил на несколько дней в Петербург. Погода все время и в Москве, и в Петербурге стояла небывало жаркая. Здесь тоже превосходно, и мне очень жаль, что в этом году Вы так поздно приедете в Россию. Кто знает, — может быть, лето опять будет такое же холодное, как в прошлом году.

Позвольте поздравить Вас с совершившимся бракосочетанием Юлии Карловны с Вл[адиславом] Альбертовичем. Я питаю надежду, что эта коренная перемена в Вашей семейной обстановке не нарушит Вашего благополучия.

Не зная Вашего теперешнего адреса, посылаю это письмо на Мясницкую в надежде, что Вам перешлют его.

Будьте здоровы, дорогой, милый друг мой!

Беспредельно преданный,

П. Чайковский